自动化专业英语 名词 动词、形容词的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2
名词的翻译
All the wit and learning in this field are to be presented at the symposium. 所有的这一领域的学者都将出席这个科学讨论 会。the wit and learning 由原来的“智慧和学识” 经过词义的具体化处理后译为“学者”。 The contributors in component technology have been in the semiconductor components. 元件技术中起主要作用的因素是半导体元件。 contributors 由原来的“贡献者”经过词义的抽象 化处理后译为“因素”。
3
名词的翻译
IPC took over an immense range of tasks from worker’s muscles and brains. 工控机取代了工人大量的体力和脑力劳动。 muscles and brains 从“肌肉和大脑”引申意译 为“体力和脑力劳动”。 The foresight and coverage shown by the inventor of this apparatus are impressing. 这种装置的发明者所表现的远见和渊博学识给 人很深的印象。coverage 原意为“范围”,结合上 下文可具体化为“知识范围”,译作汉语的常用语 “渊博学识”则使译文更流畅。
名词 动词的翻译
几乎所有语言都存在一词多义的现象。 在翻译科技文章时,必须结合语法知识和上 下文的逻辑关系,尤其是结合所涉及的专业 知识,才会对一个词的具体词义做出准确的 判断。 必要时需要对原文中的词汇做词义引申 意译、具体化或抽象化处理,以避免译文生 硬晦涩、意思含糊甚至误解。
1
名词的翻译
名词的翻译 cell 细胞(生物学);电解槽(化工); 电池(电学)。 base 基础(日常);底座(机械); 碱(化学);基极(三极管);底边(三角 形)。
11
5
动词的翻译
develop a motor develop a formula develop a policy develop an idea develop a method develop a system develop a film develop a map develop a design develop agriculture 研制马达 推导公式 制定政策 阐明概念 提出(研究)种一方法 建立一种体系 冲洗一张胶片 摊开地图 进行(改进)设计 发展农业
8
形容词的翻译
当形容词在句中做表语时,某些情况下可根据 汉语习惯,将其和系词合译成动词形式。例如: Internet is different from Intranet in many aspects though their spelling is alike. 虽然拼写相象,Internet仍在很多方面不同于 Intranet。句中形容词译为“不同”和“相象”。 If low-cost power becomes available from nuclear power plants, the electricity crisis would be solved. 如能从核电站获得低成本电力,电力紧张问题 就会解决。becomes available 译为“获得”。
9
Байду номын сангаас 形容词的翻译
某些表示事物特征的形容词,可在其后加上 “性”、“度”等而转译为名词。例如: IPC is more reliable than common computer 工控机的可靠性比普通计算机高。 Experiment indicates that the new chip is about l.5 times as integrative as that of the old ones. 试验表明新型芯片的集成度是旧型号的1.5 倍。
7
形容词的翻译 词性的转换
在翻译时要把形容词与其所修饰的客体统 一考虑,对二者的割裂会导致牛头不对马嘴的 错误。例如,heavy的翻译:heavy current 强电流;heavy crop大丰收;heavy traffic 交通拥挤;heavy industry重工业。 科技英语句子中的名词化结构较多,而谓 语动词则只有一个;相对而言,汉语的一个句 子中往往包含有几个动词;此外汉语中没有英 语中的冠词、关系代词、关系副词、分词、不 定式、动名词等语法成分,因而翻译时就需要 做适当的词性转换处理。
10
形容词的翻译
有时形容词也可根据需要译成副词。例如: The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters. 低内阻原理也同样地适用于毫安表。same译 为“同样地”。 The modern world is experiencing rapid development of information technique. 当今世界的信息技术正在迅速地发展。 development名词译成动词,修饰它的形容词 “rapid”也随之按副词翻译为“迅速地”。
4
动词的翻译
英语动词有五种变化形式,即动词原形、一般 现在时单数第三人称、过去时、过去分词、现在分 词(以动词Stop为例,其五种形式依次:stop、 stops、stopped、stopped、stopping),以表 示人称、数、时态、语态、语气等语法特征。
英语中一词多义的现象比汉语更为明显,一些 词词义多得出了名。动词come、 go、 have、 get、make 、set 、 take就是如此(有人说,这 七个动词可用来表示全部英语动词1/4的含义) 。
6
动词的翻译
This method works well. 这种方法很有效。“works well”合译为“有 效”。 The machine works smoothly. 这台机器运转正常。“works”译为“运转”。
Vibration has worked some connection loose 震动使一些接线松了。“work”译为“使”。
相关文档
最新文档