目的论简介

合集下载

目的论对翻译评价标准的影响

目的论对翻译评价标准的影响

目的论对翻译评价标准的影响作者:梁晓明李娜来源:《大东方》2017年第01期摘要:目前,国内外翻译学者对译文的评价标准的看法多种多样,缺乏统一的标尺来衡量一部作品好坏与否。

而本文将从目的论角度对翻译标准展开论述,阐述作者的翻译观点。

关键词:翻译标准;目的论;翻译评价一、目的论简述目的论是由德国功能学派理论家凯瑟琳娜赖斯和费米尔提出的,它把翻译作为一种有目的具有一定意图的人类行为,也是对传统的翻译研究方法的一次突破,这就是所谓的“目的论”。

目的论指出,任何翻译的目的都由整个翻译行为的目的决定。

它还提供了三个基本原则,即目的法则,连贯性法则和忠实性法则,其中目的原则排第一位。

目的论要求译者首先考虑译文在目标语言中要实现的目标,将目标读者放在重要地位,而不是一味忠实于原文[1]。

尽管一些学者仍对目的论是否适用于翻译活动持有怀疑,但笔者坚信它是评价的一种有效途径去分析译文,评价译文。

因此本文将通过案例重点研究目的论对翻译评价标准的重要性。

作为德国功能学派的重要理论,对传统翻译理论而言是个重大突破。

目的论强调了翻译的目的性,认为决定翻译行为的首要因素是翻译目的。

目的论指导下翻译的目的不同,翻译的方法也就不一样。

翻译活动应以翻译目的论为指导,目的是为读者群服务,只有这样,国内外作品的翻译才能不断发展。

二、翻译评价标准在翻译活动中,用一个固定统一的标准来衡量译文的质量是不可能实现的。

翻译标准是在方方面面影响中存在的。

因此,影响因素不同,评价标准自然会有所区别。

这里的影响因素主要包括以下几个方面:原作者的写作目的,译者的翻译目的,读者的自身条件,翻译时间限制,文化时代背景等等。

1.翻译标准是多元的世界上没有绝对主义,那么翻译标准也不是绝对的,彻底的,一成不变得。

北大翻译界教授辜正坤提出过一个非常有说服力的翻译标准多元互补论[2]。

他认为“翻译具有多功能,人类的审美趣味具有多样化,读者译者具有多层次,翻译手法、译作风格、译作价值因而势必多样化,而这最终导致具体翻译标准的多样化。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、目的论简介目的论(Skopos theory)是由德国学者赫尔德·费雷尔-霍尔兹(Hans J. Vermeer)和其合作者所提出的一种翻译理论。

该理论认为翻译的目的决定了翻译策略和方法,翻译的质量应该以目的是否达到为评判标准。

在目的论的指导下,翻译不再仅仅是语言对语言的转换,而是一个更加复杂的过程,需要在尊重源文本的基础上,充分考虑译文的接受对象和使用场景,从而制定合适的翻译策略。

二、目的论在旅游文本翻译中的意义旅游文本是指引人们选择旅游目的地、了解旅游景点、规划行程的一种重要文本类型。

在旅游文本翻译中,传达准确的信息并引发读者的兴趣和愉悦感是至关重要的。

而目的论恰恰提供了一种以翻译目的为导向的翻译视角,为旅游文本的翻译提供了新的思路和方法。

目的论提醒翻译者要充分了解译文的使用环境和受众特点。

在旅游文本翻译中,译文可能面向不同的读者群体,比如外国游客、本地居民或者旅行社工作人员。

针对不同的受众,翻译者可以灵活调整词语、句式以及行文结构,从而更好地满足读者的阅读需求,提高译文的可接受性和可读性。

目的论指导翻译者要注重译文的实际效果。

在旅游文本翻译中,译文的目的通常是引导读者进行旅行选择、了解当地风土人情或者享受阅读乐趣。

翻译者应当注重译文的实际效果,通过精准的用词和生动的表达,激发读者的好奇心和探索欲,使其产生积极的行动意愿。

目的论要求翻译者要权衡源文本与译文之间的关系,并在此基础上制定合适的翻译策略。

在旅游文本翻译中,一些地名、景点名称、民俗风情等文化特色的翻译常常需要考虑到源文本和译文之间的差异,翻译者需要灵活运用目的论的指导原则,选择合适的翻译策略,以实现源文本和译文之间的文化传播和意义表达。

1. 注重读者导向。

在旅游文本翻译中,翻译者需要充分考虑译文的受众特点,选择合适的语言风格和表达方式。

如果译文面向外国游客,可以适当加入一些当地的风土人情介绍,以增强译文的吸引力和趣味性。

功能翻译翻译目的论简介

功能翻译翻译目的论简介
翻译目的论是功能派翻译理论的核心,起源于20世纪70年代,由德国翻译理论家Hans J. Vermeer提出,强调翻译行为的目的性。该理论认为,任何翻译行为都应以实现特定目的为出发点和归宿,这一目的决定了翻译策略和方法的选择。翻译目的论包是首要准则,要求翻译应能在译语情境文化中按译语接受者期待的方式发生作用。连贯准则强调译文必须符合译入语的表达习惯,确保语义连贯,以便译文接受者能够理解。而忠实准则则要求原文和译文之间应存在某种对应关系,但并非要求一字不差的忠实。在汉英翻译实践中,翻译目的论的应用体现在明确翻译的首要目的、预判文化差异带来的受众反应以及熟悉源语和目标语的语体风格与规范等方面。通过遵循这些准则和应用策略,翻译目的论有助于实现翻译的有效性和准确性,促进跨文化交流。

目的论理论

目的论理论

目的论理论目的论是近代哲学家所研究和探讨的一种重要的哲学问题。

也可以说,目的论是研究人类行为、从事各项活动或工作的终极目标与最后目的的根据和意义。

从目的论这个词本身来看,“目的”在英文里面的定义为“ aim”,意思是指向,追求的意思,从这个含义上说,它具有“朝向,方向”之意。

“目的论”一词,就是研究人们行为所指向的目标的根据和意义。

人们在做事时,都是有一定目标的,并且人们通常会把自己追求的目标称为目的。

例如,参加奥运会比赛的运动员都希望取得好成绩,运动员将来要成为明星,等等。

所以我们说,凡是有行动、有目标的都可以叫做目的。

所以从这个角度来说,无论做什么事情,都有他存在的必要性,正如一首歌唱的那样:“万物皆有目的,目的就是一切。

”因此,任何事情的成功与否都有它的目的,而这些目的就决定了他的价值和意义。

由于社会制度不同,目的也就各异。

在原始社会,人们没有私有观念,大家都不分彼此,共同劳动,共同享用劳动成果,都过着贫困的日子。

当然,那时也没有人专门去寻找自己的生活目的。

随着生产力的发展,社会分工越来越细,各个部落也开始出现一些首领。

他们建立起政权,用武力占领了土地,控制了其他部落,逐渐使他们的财富越积越多。

这时候,人们就开始把自己的财富归于个人,于是就有了私有观念,各个部落为了满足自己的私欲,各自开始了掠夺式的战争,结果导致了战乱。

到了春秋战国时期,秦国统一了天下,建立了封建制度。

这时候人们为了满足自己的私欲,就纷纷效仿秦始皇建立了封建社会制度。

所以历史的发展真是充满了无穷的智慧。

从中我们可以看出,历史是很奇妙的,它能让不同时代的人为了不同的目的而努力奋斗,而最后获得不同的结局。

人们在生活中对事物的认识往往是有所为而进行的。

一般的,对外界客体和事物的认识总是包含着主观因素和目的,即人们对某一客体和事物的认识或者说追求的目的,同时,对这一客体和事物的认识本身又是人们所从事的活动或工作的目标。

因此,马克思主义辩证唯物主义告诉我们:任何事物的内部都包含着两个方面,即客观的内容和主观的目的。

目的论简介

目的论简介

赖斯的主要观点
1、翻译的过程分为分析阶段和再次清源文本的功能。可以 分三步进行:一是确定原文的功能类别(texttype), 看原文主要是信息型文本(informative type)、表情型文本(expressive type)还是运作 型文本(operative type);二是确定文本的体裁 (text variety),看它是不是超越个体(superindividual)的言语或写作行为,如产品说明书、 告示、社会新闻等。文体体裁并不局限于一种语 言和文化,然而它的行文方式和结构形式在不同 语言间可能有很大的差别,因此确定文本体裁对
目的论简介
功能学派的提出
功能学派是德国70年代以来最具影响的翻 译学派,创始人汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框 架》一文中,针对语言学派等各种重形式 的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会 文化及交际功能的翻译目的理论以后,得 到了学术同仁的追随与支持,形成了德国 最有影响的译学流派。其代表人物还有撒 林娜·赖斯(Katharina Reiss)和克里斯蒂 安·诺德(Christiane Nord)。
诺德的主要观点
文本的目的是决定翻译的关键因素,目的 由译者的服务对象——翻译的发起人决定, 目的是翻译发起人旨意的语用内容。诺德 与Vermeer观点的不同之处在于目的只能由 翻译发起人决定,译者无权裁决和改变。 诺德提出了翻译的“忠诚(loyalty)”原则, 忠诚是一个伦理概念,指译者在与他人合 作的翻译活动中的责任心,它超出了对文 本“忠实”的范围。
Vermeer的基本观点
3、根据目的理论的基本观点,在目标文本产生过 程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等” 理论中所规定的原文,也不是此种原文在原文读 者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而 是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根 据翻译发起者(即客户或委托人)的要求来决定 的。客户或委托人要求目标文本达到的目的,又 会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读 者或听者,以及使用者的环境和文化背景。

目的论简介

目的论简介

赖斯的主要观点
2、译者来说至关重要;三是分析语言风格,即关 注语言符号、搭配方式等方面的选择。
3、再次词语表现阶段是利用词汇、分句、句子、 段落等组织好目标文本的线性结构。在这个阶段 必须确定所选择的语言符号及其序列能否实现译 者追求的对等功能,这种选择需要参照文本功能 类别和文本体裁来考虑。追求功能对等意味着源 文本是什麽功能,目标文本也应该传达什莫功能。
Vermeer的基本观点
4、从译者的特定目的来说,源文本是翻译 委托的一个组成因素,也是影响最终译品 形成的诸多因素的基础,但源文本的措辞 对翻译的重要性来说是第二位的。源文本 在翻译中占据何种地位,它必须由译者这 个专家决定,而译者做出决定时的关键因 素则是特定情景中的交际目的,而不是源 文本本身的地位。
诺德的主要观点
文本的目的是决定翻译的关键因素,目的 由译者的服务对象——翻译的发起人决定, 目的是翻译发起人旨意的语用内容。诺德 与Vermeer观点的不同之处在于目的只能由 翻译发起人决定,译者无权裁决和改变。 诺德提出了翻译的“忠诚(loyalty)”原则, 忠诚是一个伦理概念,指译者在与他人合 作的翻译活动中的责任心,它超出了对文 本“忠实”的范围。
目的论简介
功能学派的提出
功能学派是德国70年代以来最具影响的翻 译学派,创始人汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框 架》一文中,针对语言学派等各种重形式 的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会 文化及交际功能的翻译目的理论以后,得 到了学术同仁的追随与支持,形成了德国 最有影响的译学流派。其代表人物还有撒 林娜·赖斯(Katharina Reiss)和克里斯蒂 安·诺德(Christiane Nord)。
Vermeer的基本观点

目的论PPT介绍

目的论PPT介绍
在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众(译文所意指的接受者),他们有自己的文化背景知识、对 译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在"目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇"。
费米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
运用原则
目的原则(skopos rule) 连贯性原则(coherence rule) 忠实性原则(fidelity rule) 忠诚原则(loyalty principle)
目的原则
Yo u 'l l n o t i c h o w k i n d n e w S a n a ra i s t o yo u r h a i r. S e e i t . Fe e l i t . S a n a ra's n a t ural ly d e r i ve d f o rmulati ons b r i ng out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy.
继威米尔之后,曼塔利和诺德对目的论 进行了进一步的发展。
前者重点研究了翻译过程的行为,参与 者的角色和翻译过程发生的环境;
后者则提出了“功能加忠诚”的翻译观,
忠诚指的是译文必须与原作者的意图一 致,关切的是译者对原文作者和译文读 者的忠诚。
忠诚原则对某一原文的译文功能范围进 行了限制,同时增加了译者与客户之间 对翻译任务的协商,使目的论的激进功 能主意倾向得到了纠正,进一-红彦、任晨斯 PPT制作:程艳敏、蔡玉洁
目录
CONTENTS

目的论

目的论
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、 方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三 十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化, 都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为, 片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能 翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。
谢谢观看
内在最终目的则提供了上帝或其他超自然力量存在的论据,也是智能设计论的理论基础 。支持者认为它解 决了自然论的基本缺陷:自然论只探讨即时的原因和事件发生的机制,但忽略了事件发生的最终原因。
古典希腊
古典希腊
亚里士多德亚里士多德认为,将所有事情都视为必然是错误的,因为这样忽略了事情的目的、秩序和背后的 最终原因。
人格理论
人格理论
弗洛伊德根据先前的经验来严格的解释成年人格,这叫因果性 。荣格认为,这种信条不仅是不完善的,而 且还给人一种沮丧和绝望之感。因为他强调一个人将要形成的是由他已获得的东西决定的。尽管荣格并非完全怀 疑因果论,但他感到为了对人的动机有一个全面地了解,就必须补充目的论。目的论意指人类行为具有一定的目 的,即未来对我们的吸引和过去对我们的促进是同样重要的。换句话说,要真正地了解一个人,就必须了解他 (或她)未来的目标和愿望。这是从个人的情况来看;而从更一般的状况来看,一切人类都被它的集体潜意识引 向未来。由于原型具有产生对某种经验的敏感性的特性,在某种意义上来说,将指导人类行为朝着进一步理解和 最终按照集体潜意识的内容行动。从个人情况来看,一个人的生活受到他的目标和愿望的极大影响,但是全人类 是被自身原型所驱动,朝着对他们人格的更深入的理解和对所有人格结构部分的协调组和推进。

功能翻译翻译目的论简介课件

功能翻译翻译目的论简介课件

目的论强调翻译过程中的动态性,但 在实际操作中,如何准确把握原文意 图并实现动态转换是一大挑战。
语言多样性
全球语言的多样性给目的论的实践带 来挑战,不同语言的语法、语义和表 达方式需要针对具体情况进行调整。
目的论的发展趋势
跨学科融合
随着语言学、文化学、传播学等 学科的不断发展,目的论将进一 步融入相关学科理论,丰富和发
目的论认为翻译时应保留原文本
的主要功能,如信息传递、表达
03
情感或说服读者等。
适应性选择
04 目的论认为译者应根据翻译的目 的和文本功能进行适应性选择, 选择最合适的翻译方法和策略。
02
功能翻译翻译目的论的原则
目的原 则
目的原则是功能翻译翻译 目的论的首要原则,它强 调翻译应以实现预期目的 为首要任务。
详细描述
在广告文本翻译中,译者需要充分考虑目标受众的文化背景和语言习惯,采用生动、形 象的语言表达方式,突出产品的特点和优势,以吸引目标受众的注意力并激发其购买欲 望。同时,译者还需要注意语言的简洁明了,避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表
达方式。
案例二:法律文本翻译的准确性分析
总结词
法律文本翻译的准确性至关重要,需要 确保原文的含义在目标语言中得到准确 传达。
总结词
准确传达信息
详细描述
法律文本的翻译应以准确传达信息为主要目的,注重语言的规范性和严谨性,强 调语义的准确性和一致性,以确保法律条款的准确理解和执行。Leabharlann 旅游文本的翻 译总结词
传递文化信息
详细描述
旅游文本的翻译应以传递文化信息为主要目的,注重语言的形象性和生动性,强调景点的历史和文化背景的介绍, 以帮助游客更好地了解和体验旅游目的地。

目的论电影字幕翻译策略

目的论电影字幕翻译策略

目的论电影字幕翻译策略简介电影字幕翻译是将电影对话或文字信息翻译成其他语言的过程。

在翻译字幕时,翻译人员需要根据不同的目的和要求采取不同的翻译策略。

本文将探讨目的论在电影字幕翻译中的应用,包括研究电影字幕翻译的目的、目的对翻译策略的影响以及目的论在字幕翻译中的具体体现。

目的确定的重要性目的论是从交际行为的目的出发来研究语言使用的一种理论,主张言语行为的目的性是影响语言使用的重要因素。

在电影字幕翻译中,明确目的是十分重要的,因为不同的目的会导致不同的翻译策略的选择。

目的对翻译策略的影响电影字幕翻译的目的通常可以分为传达剧情、呈现角色性格特点、展示文化差异以及实现商业目标等方面。

不同的目的会影响翻译策略的选择。

1. 传达剧情在电影字幕翻译中,重要的一项任务是要准确地传达剧情。

为了实现这一目的,翻译人员需要注意以下几个方面: - 确保准确翻译对话中的关键信息,如重要线索、情节等。

- 注意语言的紧凑性,尽量保持字数的合理安排,以便观众能够快速理解。

- 情感的传达,通过选择合适的词汇和表达方式来保持角色的情感传递。

2. 呈现角色性格特点电影中的角色通常都有各自独特的性格特点,而字幕翻译是呈现这些特点的重要手段之一。

为了实现这一目的,翻译人员需要注意以下几个方面: - 选择合适的词汇和表达方式来表现角色的性格特点,如幽默、严肃、调皮等。

- 注意角色语言风格的突出,如使用方言、口语、特定行话等。

- 准确传达角色的情感和口吻,以使观众更好地理解和感受到角色的特点。

电影是一个重要的文化媒体,不同的文化差异会在电影中得到展示。

在字幕翻译中,展示文化差异也是一项重要的目标,为观众提供不同文化间的交流和理解。

为了实现这一目的,翻译人员需要注意以下几个方面: - 在选择词汇和表达方式时,考虑到文化差异的存在,将原文中的文化元素适当地转化为目标语言中的文化元素。

- 理解和传达原文中的文化内涵,确保观众能够在字幕中体会到原始文化的特点。

目的论简介

目的论简介

目的论简介1. 什么是目的论在写作研究中,目的论是指通过分析和描述作者在写作时所追求的目的和意图以及他们在文本中选择的表达方式来理解和解释写作的现象和规律。

目的论在文体学和修辞学中起着重要的作用,帮助我们深入探究作者意图,并解读文本中的隐含意义。

2. 目的论的研究方法目的论的研究方法主要包括文本分析、访谈和调查等。

通过对文本的详细分析,可以揭示出作者意图和目的所体现的语言特征和修辞手法。

访谈和调查则可以通过直接询问作者来了解他们写作的动机和目标。

2.1 文本分析文本分析是目的论研究中最常用的方法之一。

研究者通过详细研读文本,分析其中的表达方式、思路组织以及语言风格等,以揭示作者的意图和目的。

通过分析文本中的修辞手法、隐喻和符号等,可以更深入地理解作者试图传递的信息和情感。

2.2 访谈和调查访谈和调查是目的论研究中比较直接的方法。

通过与作者进行面对面的交流或者书面形式的问卷调查,研究者可以了解作者写作时的动机和目标。

访谈和调查可以提供更加详细和直接的信息,帮助研究者深入理解作者背后的思考和意图。

3. 目的论的研究领域目的论的研究领域非常广泛,包括但不限于文学、新闻、广告和政治等方面的写作研究。

下面将分别介绍这些领域中目的论的应用。

3.1 文学写作在文学写作中,目的论可以帮助我们深入理解作者的创作动机和写作目标。

通过分析文学作品的语言风格、叙事结构和人物塑造等,可以揭示作者想要传达的思想和情感。

目的论的研究可以帮助我们更好地理解文学作品的内涵和意义。

3.2 新闻写作新闻写作是一种特殊的写作形式,目的论在新闻写作中有着重要的应用。

通过分析新闻报道的结构和语言特征,可以揭示出记者的写作目的和意图。

目的论的研究可以帮助我们评估新闻报道的客观性和可靠性,并理解新闻事件背后的动机和目标。

3.3 广告写作广告写作是一种以推销产品和服务为目的的写作形式。

目的论的研究可以帮助我们理解广告背后的意图和目的,并分析广告中使用的修辞手法和情感激励等手段。

目的论简介

目的论简介

_______________________________________________________________________________图一:语义翻译与交际翻译((Newmark 1981/1988: 45)翻译方法Translation Methods SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation逐字译 Adaptation 编译Literal translation 直译 Free translation自由译/意译Faithful translation 信译/贴译 Idiomatic translation地道翻译Semantic translation 语义翻译 Communicative translation交际翻译_______________________________________________________________________________
于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
第二,交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非论家Peter)Newmark 提出的两种翻译模式之一,其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来 (Newmark 1981/1988:22)。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也认为,语义翻译并非一种完美的翻译模式,而是与交际翻译模式一样,在翻译实践措施中处于编译与逐行译之间的”中庸之道“ (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。(见图一)

目的论在翻译中的名词解释

目的论在翻译中的名词解释

目的论在翻译中的名词解释随着全球化的不断推进,翻译在不同领域和行业中扮演着重要的角色。

而翻译的目的与目标是翻译过程中必不可少的因素。

在翻译学中,存在着一个重要的理论分支,即目的论。

目的论(Skopos theory)是由德国翻译学家Hans J. Vermeer于1970年提出的,它强调翻译的目的决定了翻译策略和效果。

本文将对目的论在翻译中的名词解释进行阐述。

目的论的核心观点是翻译的目的决定了翻译的策略和方式。

在目的论中,重点是关注翻译的目的。

翻译的目的可以使译文的功能性,也可以是满足特定需求的功能。

这种理论观点强调翻译作为一种文化交流工具,必须根据特定的目的和需求来选择合适的翻译策略,并能够在不同的文化环境和语言之间传递信息。

在目的论中,翻译的目标和目标群体也是一个重要的因素。

翻译的目标可能是理解和解释原文,也可能是传达特定的感情或意图。

目标群体则决定了翻译的风格和口吻。

例如,在翻译文学作品时,目标群体可能是广大读者,那么译者需要用通俗易懂的语言来传达原文的情感和美感;而在专业领域的翻译中,目标群体可能是专业人士,需要精确和准确的术语和表达。

目的论也关注翻译的实践过程和策略。

在目的论中,翻译过程应该是有意识和目标导向的。

译者需要仔细分析和理解原文,同时考虑翻译的目的和目标群体,选择适当的翻译策略。

这种策略可能是直译、意译、变通等。

在一些特殊情况下,译者还可以进行创造性的翻译,以满足翻译的目的和需求。

此外,目的论也强调翻译的效果和评估。

翻译的效果应该能够满足翻译的目的和目标群体的需求。

因此,评估翻译的质量和准确性是一个重要的过程。

译者需要不断反思和改进自己的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

目的论在翻译学中具有重要的意义。

它提供了一种全新的翻译方法和理论框架,使翻译能够更好地适应不同领域和行业的需求。

通过关注翻译的目的和目标群体,翻译可以更准确地传递信息和表达意图,达到预期的效果。

同时,目的论也提醒译者注意自身的翻译实践和策略,不断改进和提高翻译质量。

目的论的名词解释

目的论的名词解释

目的论的名词解释引言:目的论是一门重要的学科,它探讨的是人类行为的目的和意图,以及这些目的和意图如何影响个体和社会的运作。

本文将对目的论进行深入解释,探讨其相关概念、应用和学术争议,以帮助读者更好地理解这个领域。

一、目的论的概念目的论,或称为目的学,是关于人的行为目的和动机的研究。

它试图解释人们为什么会采取特定的行为,以及他们的动机和目的是什么。

通过研究人类行为的目的和动机,目的论可以帮助我们更好地理解人类行为背后的意图和意义。

二、目的论的应用领域1. 心理学:目的论在心理学领域有着广泛的应用。

例如,研究者可以使用目的论的观点来解释人类行为中的积极和消极动机,如满足需要、追求快乐和逃避痛苦等。

同时,它也可以用于研究心理障碍,如焦虑和抑郁等,以了解这些问题背后的深层动机和目的。

2. 组织管理:在组织和管理领域,目的论可以帮助我们理解员工的行为。

例如,研究者可以通过分析员工的目的和动机,来揭示他们选择特定行为背后的意图。

这对于提高员工的工作满意度和激励对组织发展有着重要的意义。

3. 教育学:目的论在教育学中也有很大的应用。

它可以帮助教育工作者了解学生为什么学习,以及他们的学习目标和动机。

通过理解学生的目的和动机,教育者可以更好地设计教学活动,以满足学生的需求,并激发他们的学习热情。

三、目的论的学术争议尽管目的论在许多学科领域都有着广泛的应用,但它也引发了一些学术上的争议。

其中一项争议涉及目的论是否过于简化了人类行为的动机和目的。

有些人认为,人类行为背后的动机和目的是复杂多变的,不应被简单地归纳为几种普遍的模式。

他们认为,目的论的理论体系需要更加细致和复杂,以更好地解释人类行为。

另一个争议涉及目的论是否可以应用于不同的文化背景。

一些人认为,由于不同文化的价值观和信仰的差异,目的论的研究结果在不同的文化中并不适用。

他们主张需要考虑文化因素,以更好地理解不同文化背景下的人类行为。

四、目的论的启示与反思目的论的研究对我们的生活和社会具有重要意义。

目的论简介

目的论简介

目的论简介
目的论简介
一、引言
目的论是学术研究中不可或缺的一部分,它是研究者在开展研究前必须明确的一个问题。

目的论主要包括研究背景、研究目的、研究意义等内容。

本文将从这些方面进行详细介绍。

二、研究背景
1.定义
研究背景是指对研究主题所处环境进行描述和分析,包括社会经济、政治文化等方面。

2.重要性
明确研究背景可以帮助读者更好地理解研究主题所处环境,从而更好地理解文章内容。

同时,也有助于阐明文章的价值和意义。

三、研究目的
1.定义
研究目的是指通过对某个问题进行深入探讨和分析,达到某个预期效果或结果。

2.分类
根据不同的角度和需求,研究目的可以分为基础性目的和应用性目的。

基础性目的着重于发现新知识或理论,而应用性目的则更关注实际应
用价值。

四、研究意义
1.定义
研究意义是指通过研究所得到的结论对学术、实践或社会等方面的贡
献和影响。

2.重要性
明确研究意义可以帮助读者更好地理解文章的价值和意义,从而更好
地评价文章。

同时,也有助于提高研究者的学术声誉和社会影响力。

五、总结
目的论是学术研究中不可或缺的一部分,它涉及到研究背景、研究目
的和研究意义等方面。

明确这些内容可以帮助读者更好地理解文章内容,同时也有助于提高文章的学术价值和社会影响力。

因此,在进行
学术研究时,必须认真对待目的论这一环节。

目的论

目的论

弗米尔认为,翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有目的的,因此翻译行为的实施也是为达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响的,其特别之处是有一个源文作为行动的基础。

由于文化及语言具有个体特性,作为文化、语言一个组成部分的、由个体的人创作的文本也具有个体性,这种个体性使得文本功能转移成为可能;而由于文化间的差异,在翻译过程中不可能将源文文本的所有因素都反映出来,这就使得文本转移成为必要。

文本如何转移,就要服从于翻译的预期目的,这也是‘目的论”的首要原则:翻译由译文文本的预期目的决定。

在整个翻译过程中,文本功能和文本接受者应处于优先地位,译者起重要作用。

除‘目的法则”外,目的论还有两个重要的法则“连贯法则”和“忠实法则”。

“连贯法则”是指必须符合语内连惯的标准(必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义)。

“忠实法则”则指译文与源文间应存在语际连贯(这类似于传统翻译学中的忠实于原文,但忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定)。

弗米尔的‘目的论”允许一个文本根据不同的目的需要可以有多个不同的译本存在,并将翻译定义为在一定的文化语境中进行的跨文化交际,这相对于莱斯的翻译功能模式又大大前进了一步。

随后,霍尔兹.曼塔里采用交际学和行为学中的某些观点,进一步提出了“翻译行动”理论。

曼塔里在弗米尔‘目的论”的基础上,提出了客户、委托人等社会文化因素对翻译过程的影响,强调了译者的抉择和译文读者的情况,使得翻译理论研究彻底摆脱了交本本身的局限性。

随着翻译工作研究的发展,目的论研究的领域更为广阔。

它摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,强调了译者的主观能动性,但它在翻译实践中只从目的论出发,这样就很容易会忽略掉具体的语境。

而且翻译目的论决定和影响翻译的整个过程,这样在一定程度上就会限制译者卞体地位的发挥,使译本内容与形式可能与源文文本相差甚远,不利于译文读者了解异国文化。

功能翻译翻译目的论简介

功能翻译翻译目的论简介

• 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国 翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
• 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实 准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译语 接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则 是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所 要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的 背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便 译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准 则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并不要求 原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33) 。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这 二者服从于目的准则。
merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness);
• 三、汉英翻译策略探析
• 根据翻译目的论准则特点, 在汉英翻译中应考虑 以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的。它并
不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用 英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人
能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是 预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标 文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以 确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语 语体风格与规范。

功能对等理论 目的论 刘佳辉

功能对等理论 目的论 刘佳辉

2.三大原则 skopos rule 目的原则 >coherence rule 连贯性原则>fidelity 忠实性原则 这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则,如果翻译的 目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合 翻译目的,如果翻译目的要求语内不连贯,则语际连贯规则不再有效。忠实的程度和形式 宏观上取决于翻译目的的要求,忠实规则要服从于目的规则。如果翻译目的要求译文文本 再现原文文本的特点、风貌,那么忠实规则与目的规则相符合。译者会尽最大努力去再现 原文的风格、内容及特点。
The functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text. 奈达理论的核心理念是“功能对等” 。所谓功能对等,就是说翻译是不求文 字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上 和风格上都贴近原作,这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”。与我国 的“神似”说不谋而合,简单粗暴地说就是:别被禁锢在字字句句里,翻得 对不对味是关键。
Successful translation
1.有目共赏—上海电视机
Shanghai TV -- Seeing is believing
译文套用了英文谚语“seeing is believing”(眼见为实。符合广告英语的口语化语气, 容易引起疑问读者的兴趣。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
派是德国70年代以来最具影响的翻 功能学派是德国70年代以来最具影响的翻 译学派,创始人汉斯·费米尔(Hans 译学派,创始人汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在《 Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框 架》一文中,针对语言学派等各种重形式 的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会 文化及交际功能的翻译目的理论以后,得 到了学术同仁的追随与支持,形成了德国 最有影响的译学流派。其代表人物还有撒 林娜·赖斯(Katharina Reiss)和克里斯蒂 林娜·赖斯(Katharina Reiss)和克里斯蒂 安·诺德(Christiane Nord)。 诺德(Christiane Nord)。
Vermeer的基本观点 Vermeer的基本观点
3、根据目的理论的基本观点,在目标文本产生过 程中起决定作用的,既不是“忠实” 程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等” 对等” 理论中所规定的原文,也不是此种原文在原文读 者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而 是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根 据翻译发起者(即客户或委托人)的要求来决定 的。客户或委托人要求目标文本达到的目的,又 会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读 者或听者,以及使用者的环境和文化背景。
Vermeer的基本观点 Vermeer的基本观点
4、从译者的特定目的来说,源文本是翻译 委托的一个组成因素,也是影响最终译品 形成的诸多因素的基础,但源文本的措辞 对翻译的重要性来说是第二位的。源文本 在翻译中占据何种地位,它必须由译者这 个专家决定,而译者做出决定时的关键因 素则是特定情景中的交际目的,而不是源 文本本身的地位。
Vermeer的基本观点 Vermeer的基本观点
1、翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体 形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目 的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首 先弄清楚它的目的是什麽,否则无法进行翻译。 2、再目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读 者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本 在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标 文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译 中应当采用何种方法和策略。
赖斯的主要观点
2、译者来说至关重要;三是分析语言风格,即关 注语言符号、搭配方式等方面的选择。 3、再次词语表现阶段是利用词汇、分句、句子、 段落等组织好目标文本的线性结构。在这个阶段 必须确定所选择的语言符号及其序列能否实现译 者追求的对等功能,这种选择需要参照文本功能 类别和文本体裁来考虑。追求功能对等意味着源 文本是什麽功能,目标文本也应该传达什莫功能。
赖斯的主要观点
1、翻译的过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 二者都是从功能角度来阐释的。 2、分析阶段, 译者必须分清源文本的功能。可以 、分析阶段, 分三步进行:一是确定原文的功能类别(text分三步进行:一是确定原文的功能类别(texttype), 看原文主要是信息型文本(informative 看原文主要是信息型文本(informative type)、表情型文本(expressive type)还是运作 type)、表情型文本(expressive type)还是运作 型文本(operative type);二是确定文本的体裁 型文本(operative type);二是确定文本的体裁 (text variety),看它是不是超越个体(supervariety),看它是不是超越个体(superindividual)的言语或写作行为,如产品说明书、 individual)的言语或写作行为,如产品说明书、 告示、社会新闻等。文体体裁并不局限于一种语 言和文化,然而它的行文方式和结构形式在不同 语言间可能有很大的差别,因此确定文本体裁对
诺德的主要观点
文本的目的是决定翻译的关键因素,目的 由译者的服务对象——翻译的发起人决定, 由译者的服务对象——翻译的发起人决定, 目的是翻译发起人旨意的语用内容。诺德 与Vermeer观点的不同之处在于目的只能由 Vermeer观点的不同之处在于目的只能由 翻译发起人决定,译者无权裁决和改变。 诺德提出了翻译的“忠诚(loyalty) 诺德提出了翻译的“忠诚(loyalty)”原则, 忠诚是一个伦理概念,指译者在与他人合 作的翻译活动中的责任心,它超出了对文 本“忠实”的范围。 忠实”
相关文档
最新文档