涉外公证文书的汉英翻译

合集下载

2019年涉外公证翻译中应注意的几个问题

2019年涉外公证翻译中应注意的几个问题

2019年涉外公证翻译中应注意的几个问题屈文生[1]笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。

期间,主要是浏览了一些卷宗(Files)和帮助涉外公证员(Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。

遇到了一些不尽如人意的翻译作品。

现总结出几例与大家共同探讨。

我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。

”[2]随着全球经济一体化趋势(Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。

涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。

下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。

一、标题的翻译(The Translations of Headings)公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。

笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。

论涉外公证翻译(最终定稿)

论涉外公证翻译(最终定稿)

论涉外公证翻译(最终定稿)第一篇:论涉外公证翻译论涉外公证翻译一、什么是涉外公证翻译涉外公证是指我国公证机关对发生在国内的民事法律行为及有法律意义的事实和文书向国外出具的公证文书。

为了使用方便,按需要或当事人要求,涉外公证可附外文译文,有的国家还要求出具“中文与译文相符”的证明书。

于是,产生了涉外公证翻译。

随着全球经济一体化趋势的增强,我国公民的出国势头一浪高过一浪,从而带动了涉外公证业务的发展。

涉外公证翻译也面临着更大的机遇和挑战。

公证翻译工作质量的好坏,不仅直接影响公证书的效力和我国公民、法人在域外的合法权益,而且还会影响我国公证部门对外的声誉以及我国在国际上的形象。

那么,涉外公证翻译中应注意哪些问题?怎样才能做好涉外公证翻译工作?因为英语的使用范围较广,笔者在这里就以公证书的汉英翻译为例,谈一谈个人的体会。

二、涉外公证翻译中应注意的几个问题(一)关于标题涉外公证翻译工作量最多的往往是《出生公证书》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事处分公证书》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《结婚公证书》(Notarial Certificate of Marriage)、《成绩单公证书》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《毕业证书公证书》(Notarial Certificate of Diploma)等等。

当然,在实践工作中,以上各分类标题均可笼统地译为:“Notarial Certificate”或“Notarization”。

一个公证处如果采用了某种译法,就不宜再改了,译名应当统一和有稳定性。

有一名同行的前辈告诉我们,以前江门翻译界曾开会决定将公证书的标题统一译作“Notarial Certificate”,此后恩平公证处也将这一译名沿用至今。

须知:涉外公证书翻译,常见类型

须知:涉外公证书翻译,常见类型

涉外公证书翻译类型涉外公证,是指公证机关根据国内或国外当事人的申请,按照法定程序,对申请人需要在国外实施的法律行为、文件和事实的真实性、合理性给予证明的一项公证行为。

当涉外活动需要时, 各国往往要求当事人(个人和法人)提供相关的公证文书(如隶属关系公证书、营业证明公证书、婚姻公证书、继承遗产公证书、国籍公证书等)。

这类公证书, 统称为涉外公证书。

一、学历公证:1.毕业证公证书、学位证公证书毕业证公证书与学位证公证书是出国留学人员必须办理的公证书,就是指公证机关证明当事人的毕业证书与学位证书的真实性,合法性的法律文书。

主要用于出国留学、进修、谋职、对外提供劳务和技术等。

2.成绩单公证书成绩单的形式与办理方法因学校而异,但通常在成绩单上显示的项目有:①学校名称、教务长、档案馆馆长签名(盖章);②学生姓名、性别、出生日期和申请人照片;③系别、专业、学业年限、毕业后授予的学位;④各学期所修课程、学分数(或学时数)及分数;⑤在英文成绩单上应有分数换算的公式。

二、亲属关系公证书亲属关系公证是指国家公证机关根据当事人的申请,依法定程序证明当事人与关系人之间的亲属关系的真实性、合法性。

亲属关系公证书,主要用于我国公民到国外定居、探亲、留学、继承遗产、申请劳工伤亡赔偿、领取抚恤金等事项。

三、婚姻状况公证书婚姻状况公正是指公证机关根据当事人的申请,依照法定程序,对当事人现存的婚姻状况这一法律事实的真实性予以证明的活动。

这类公证主要用于我国公民在国外办理结婚、定居、继承等法律手续。

婚姻状况公证的种类包括结婚公证、未婚公证、离婚公证、丧偶公证等。

四、收养公证书当执行收养行为时,必须办理收养公证书,对于涉外收养,则要求有中英文两个版本的收养公证书。

收养公证书可以分为两种,一种是事实收养公证,另一种是弃婴的事实收养公证。

五、经历公证书经历公证是指公证机构根据当事人的申请,依法对公民的工作经历这一法律事实的真实性予以证明的活动。

论涉外公证文书汉译英质量问题

论涉外公证文书汉译英质量问题
律词汇处 , 式都采用 正式语和法律 词汇 , “ 居住地” 格 如 现
Байду номын сангаас
用 nwrs ig“ 0 i n ,婚姻状况 ” m as ts“ ed 用 tl诅u , 当我面” i 用 n m peec ,之前” pi l, 由于” i rl 0, y rsne “ 用 r ro “ 0 用 nv h f等。当 i e 然, 这近 6 篇格式也有其不足处 , 0 也有随着时间的推移应
词 , 明 该 复 印 件 与 原 件 相 符 , 件 上 的签 名 印章 属 实 , 证 原 如
沟通和理解 的角度看 , hg col 译 ihsh0 就好一些 , 马来西亚
正式提出请我 国译 中学为 h sh 0。 础 c ol因此 , 网上标准翻译 译中学 为 mid , cn ay col d i s odr h 0, ee s 应加上 h 。 鼬 专科学校怎 么译 ? 先看美国的情况 。 美国把全 国大专院校分成两类 , 一
摘要 : 在国际交往 中 , 涉外公证文书具有真实合法性 , 这与 其 翻译质量息息相关 。对涉外公证文书 的翻译 , 司法部 门 要求 绝对 忠实于原文 , 直译 而不 能做 解释性 翻译 ; 要 不但 要文字准确严谨 , 而且 文体 程式 上要 庄重得体 , 地道规范 。 文章从涉外公证 文书的证词 和当事人证 书证 明两个方 面
式 是 可取 的 , 直沿 用 下 来 。 一
分述 了翻译及其质量 的现状 , 梳理了翻译 中存在的一些问
题 , 提 出 建议 。 并
关键词 : 英文教学 ; 涉外公证文书; 当事人证书证 明
中 图分 类 号 : 5 H1 9 文献标识码 : A 文章 编 号 : 8 8 8 ( O 9 O — O 4 O 1 0 — 8 1 2 0 】2 0 7 一 2 0

涉外公证文书常用名称英译23:关于企业通名英译(一)

涉外公证文书常用名称英译23:关于企业通名英译(一)

企业通名翻译公司company, corporation和firmcompany , corporation和firm都有公司的意思,有人一律从公司的规模大小、股票发行、合伙独资等方面来找它们之间的区别,似乎都很难自圆其说。

因为不同国家的公司法是不一样的。

例如:在英国,公司法被称作Company Law,该法中的company就是按照公司法申请登记注册的正式公司,包括大公司在内。

在美国,公司法被称作Corporation Law或Corporate Law,因此美国人多将corporation 视为按照公司法正式登记注册的规模较大的公司,而将company视为规模较小的或不太正规的公司。

请看《现代法律用语词典》对corporation和company的解释:At common law,the technical term for an entity having a legal personality was corporation. The word company could refer to partnership or other unincorporated association of persons.在普通法中,有一个专门名词,它特指一个具有法律人格的实体,这个名词就是corporation。

另一个词汇company指合伙企业或者其他不具备法人资格的社团。

所以,我们对公司company和corporation的理解,应该根据英美等国家的不同而定。

在汉译英时,我们一旦选定公司名称的英译,就不要轻易改动。

firm一般用于提供服务的事务所,如律师事务所,会计师事务所等,但它也指合伙企业或未按公司法规定的程序而正式成立的company(公司)。

请看《布莱克法律辞典》对firm一词的解释:Traditionally,this term referred to partnership,as opposed to company. But today it is frequently used in reference to a company.传统英语中,这个词指合伙企业,而不是company(公司)。

涉外文书常用词语的翻译

涉外文书常用词语的翻译

涉外文书常用词语的翻译1. be interested in 在不同上下文中,很难用“对……感兴趣”一刀切去翻译。

(1)We would be interested in receiving your inquiries for all types of Electric goods.(2) Should you be interested in supplying, we would be more than pleased to enter into business activtities with you.(3) We are interested in your “Sea Gull” brand woman’s wrist watches and shall be glad if you should make us an offer for 1 000 pieces with details.2. appreciate 广泛应用在外贸信件中,其基本意义为“感激”。

可用于主动或被动语态,有相对固定格式,常用表示一种委婉请求。

(1)We highly appreciate your effort in pushing the sale of our slippers.(2) We would appreciate your sending us a catalogue of your Rubber Boots together with terms of payment and the largest discount you can allow.(3) I would be very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.(4) We shall appreciate it if you will forward the following to the above address at your earliest convenience.(We shall appreciate it if …或It would be appreciated if …是外贸信件中常用句式,相当于please, 但更为客气)(5)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.(6) Your favourable information will be appreciatecd.此外,“appreciate”一词在外贸英语中还有“增值”、“上涨”、“涨价”=increase in value之意。

涉外公证翻译中须注意的问题

涉外公证翻译中须注意的问题

涉外公证翻译中须注意的问题我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。

”接下来,小编给大家准备了涉外公证翻译中须注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。

涉外公证翻译中须注意的问题一、标题的翻译(The Translations of Headings)公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。

笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital1 Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption2)等。

当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻译标题时应注意以下问题:1. 标题中不用引号(Quotation3 Marks)及句号(Periods);2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

涉外公证书的用纸为

涉外公证书的用纸为

涉外公证书的用纸为涉外公证书的用纸为和尾部三个部分组成。

第一、公证书首部(标题)的翻译。

(Heading)公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certifiate”,一般不应做改动。

具体的,比如?毕业公证书?、?收养公证书?等可以译成?Notarization of Diploma?和?Notarization of Adoption?,也可以就直接译成“Notarization”或“Notarial Certifiate” 标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:1. 标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Ver First Letter of Eah Word);但标题中的冠词(Artiles)及少于5个字母的连词(Conjuntions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;3. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);4. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Beteen”这样长的连词或介词。

二、公证书正文的翻译(Bod)1.“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to ertif that…”公证词翻译应忠实于原文(Conformit)。

下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗? This is to ertif that Liu, ho is male and as born on Otober 15,82, and Zheng, ho is female and as born on Otober,85, registered marriage on Otober1,201X at the registration offie of Civil Affairs Department, Hangzhou Cit, Zhejiang Provine.这篇译文的问题出在时态上面。

涉外公证文书常用名称英译12:关于部、总署、总局、司厅局英译

涉外公证文书常用名称英译12:关于部、总署、总局、司厅局英译

部、总署、总局、司厅局1.国务院下属的“部”译作ministry,国务院下属的“总署”、“总局”、“局”和其他国家一级的管理机构译作administration。

例如:教育部Ministry of Education国家新闻出版总署(国家版权局)General Administration of Press and Publication( National Copyright Administration)国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine但以下几个单位例外(因为工作中已经形成定译,不宜随便改变):中华人民共和国审计署National Audit Office of the People's Republic of China国家统计局National Bureau of Statistics国家知识产权局State Intellectual Property Office国家邮政局State Post Bureau2.各级党委系统的“部”、中央军委四总部的“部”、国务院部委下属的“司”、省级政府下的“厅”、高等院校的“系”,一般都译作department。

例如:中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee.中国人民解放军总政治部PLA General Political Department卫生部疾病控制司Department of Disease Control of the Ministry of Health吉林省教育厅Jilin Provincial Education Department广西壮族自治区教育厅The Education Department of Guangxi Zhuang Autonomous Rejon其他社会机构的“部”一般也译作department。

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求《公证程序规则》第三十九条第二款规定:“根据需要或当事人的要求,公证书可附外文译文。

”也就是, 发往域外使用的公证文书一般都需附外文译文。

关于公证文书译文语种问题司法部虽然下发几个规定,但就国际上各个国家而言,很不全面。

大部分国家对译文的语种的要求是单一的,但也有个别国家可以是多语种的。

目前,绝大多数的国家要求公证文书译文都是其本国的官方语言,英语是最常用的语种,国际上多数国家都要求附英文翻译。

其主要语种翻译如下:需翻译法语的国家除法国外,还包括一些非洲国家;需翻译意大利语只有意大利;需翻译西班牙语的国家比较多,包括西班牙和南美洲的大多数国家;需翻译葡萄牙语的国家除葡萄牙以外,还包括南美洲的巴西;需翻译俄语的国家主要是独联体国家,如俄罗斯,乌克兰等;需翻译德语的国家包括德国和奥地利;需翻译捷克语的国家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公证文书也接受英语;需翻译韩语的国家包括韩国和朝鲜,但韩国同时也接受英语。

发往日本使用的公证文书一般来说是不需要译文的,但也有个别当事人会要求附上日文译文。

基本上来说,绝大部分的涉外公证书翻译语种就是以上所述的一些情况,但个别公证书可能会因为用途不同而要求的译文语种也会有所区别,有的当事人还有翻译两种语种的需求。

所以当事人在申办公证时,应注意该国对译文语种的要求,否则会给当事人带来许多不必要的麻烦。

二、涉外公证书一般来讲是需要认证方能使用,根据各国对公证书认证的有关规定,下面列举一些有关国家对涉外公证书的要求:阿尔及利亚:需附法语译文。

阿曼苏丹:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。

阿根廷:需附西班牙译文,承办公证员必须在公证书上亲笔签名,不得盖司法部注册的签名章。

其中未刑、未婚公证书3个月内有效。

阿富汗:必须附阿拉伯译文。

埃及:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。

安哥拉:附葡萄牙语译文。

13涉外文书常用词的翻译

13涉外文书常用词的翻译
2
3.We are interested in your “Sea Gull” brand woman’s wrist watches and shall be glad if you should make us an offer for 1 000 pieces with details. 译文:我们对你们的“海鸥”牌女装手 表感兴趣,如果你们能给我们1 000 只这种表的详细报盘,不胜高兴。 改译:我们欲购你厂“海鸥”牌女装手 表,请报1 000只详盘。
10
四、against
1. We will not effect the payment of the withheld goods value unless your ensure against the recurrence of the damage to packing of the coming goods.
15
课后作业
1.找出liable与responsible的区别,并各举一 个商务例句。 2.找出abide by与 comply with的区别,并各 举一个商务例句。 3.找出offer, quote / quotation, bid的区别, 各举一个商务例句。 4. 找出if, in case, should的区别,各举一个 商务例句。
5
6. Your favorable information will be appreciated. 谨候佳音/此致谢意,候复。 7. Houses in this area have all appreciated since the new road was built. 自从新路建成,该区房价扶摇直上。 8. Because the company has been making large profits the market value of its shares is appreciating. 该公司一直十分盈利,其股票市值正趋上升。

Translation for Foreign Affairs外事笔译

Translation for Foreign Affairs外事笔译

Translation for Foreign Affairs外事笔译A Survey of Translation for Foreign Affairs外事翻译概论Part I Translation of Diplomatic Documents上编外交文书的翻译I Translation of Diplomatic Communiqués第一单元外交公文的翻译II Translation of Diplomatic Statements第二单元外交声明的翻译III Translation of Diplomatic Declarations第三单元外交宣言的翻译IV Translation of White Papers第一单元白皮书的翻译Part II Translation of Foreign Documents中编涉外文书的翻译V Translation of Leaders’ Speeches领导人发言稿的翻译VI Translation of Foreign Contracts涉外合同的翻译VII Translation of Memorandum备忘录的翻译VIII Translation of Power Attorney涉外委托书的翻译IX Translation of Itineraries for Foreign Affairs外事访问日程表的翻译X Translation of Visiting Cards名片的翻译Part III Translation of Foreign Letters涉外文函的翻译XI Translation of Foreign Invitation Letters and Invitations涉外邀请函和请柬的翻译XII Translation of Foreign Introduction and Appointment涉外介绍信、邀请函的翻译XIII Translation of Foreign Congratulatory and Appreciative Letters涉外祝贺文函、感谢文函的翻译XIV Translation of Foreign Consolatory and Condolence涉外慰问文函、吊唁文函的翻译。

涉外公证文书翻译

涉外公证文书翻译


②用于跨国间的民事交往。例如,去国外留学、 谋职、参加国外的某种资格证书考试等,一般 需要办理申请人的“educational qualification”、“employment experiences”、 “professional title/ title of a technical post” 或“qualification / skills & abilities”;又如, 去日本、德国等国探亲或定居,一般需要办理 “notarization of family relationship”。

由于文化、制度差异,我国许多术语所涉及的概念、 原理或规范等,在英美国家中是很难找到对应词或词 组的。在这种情况下,如确需“生造”的,则只能使 用汉语拼音再加上括号解释说明。这不仅是内容上 “笃信”的需要,而且也是形式上“逼真”的要求。

原文:公司占地200亩。 译文:The company takes up an area of land 200 mu (133,340 square meters). (Mu is a Chinese measurement equal to 666.7 square meters.)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
请汉译下列术语:notary, notary office, notary service, notary organs
Uses of “Foreign-related Notarization Certificates ”

①用于办理出入境手续,证明出入境所 要求的相关事项。例如,去美国自费留 学需办理申请人的“notarization of graduation certificate”和“notarization of academic transcript”,以及美国接受 院校发布的留学生签证资格证书,即 “certificate of eligibility for admission”,方能获得美方签证。

涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译

涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译

涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。

2. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。

但是,大陆法系的合同则无此规定。

Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein,contained,the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

3. NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。

如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW,THEREFORE,it’s hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

校企合作背景下涉外公证书的英译研究--以西安翻译学院与传神语联

校企合作背景下涉外公证书的英译研究--以西安翻译学院与传神语联

2232019年40期总第480期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS校企合作背景下涉外公证书的英译研究——以西安翻译学院与传神语联网公司翻译实践项目为例文/王小娟在段落和页面设置方面,要求段前段后各缩进0.5行,全文选择1.5倍行距,内容较多时,可将行距调整为1.3或1.2;页面设置选择上下左右各3cm。

排版中还应该注意,一份公证书应排版在一页Word里,若内容多放不下,则调整正文字号大小,或删除标题前的空行以及将落款前的三行删至两行正文应该设置成两端对齐,身份证号码和地址不需要另起一行;副标题、正文和落款字号要一致;最后落款每一行开头都要对齐。

2. 公证书英译。

在标题翻译中,“公证书”直接翻译为“NOTARIAL CERTIFICATE”,注意 全部大写;副标题中使用汉语拼音,如“黑郑外字第100号(Hei Zheng Wai Zi, No. 100)”,若遇两个字连在一起的地址则写在一起,如“黄鹤/临邑/鲁滨”,翻译为“Huanghe/Linyi/Lubin”。

再如,(2019)津大港公字第251号,译为(2019)Jin Dagang Gong Zi, No. 251。

正文翻译中,“申请人、关系人”用固定的翻译“A p p l i c a n t /R e l a t i v e ”,但是要根据语法改变单复数Applicants/Relatives;“法定代理人”译为“Legal Agent”;“现住”译为“current address”;“身份证住址”译为“address on ID Card”;“护照号码”译为“Passport No.”,其中要首字母要求大写;“公证事项”译为“Issue under notarization”;“兹证明”译为“This is to certify that…”。

在落款中,一般包括公证处的名称(或印章)、公证人的姓名和签名(或印章)、固定名称“中华人民共和国”和签发日期。

涉外公证文书的英汉翻译

涉外公证文书的英汉翻译

涉外公证文书的英汉翻译涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。

为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。

所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。

本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。

例一、涉外继承公证(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。

被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。

查李明于xx年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。

死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。

死者生前立有遗嘱。

根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。

分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。

这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。

因为“successor”主要指“a person who takes an off ice or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”。

涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”。

(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy,estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。

涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照SALES CONTRACT一、合同双方Parties to the ContractSeller (hereinafter referred to as "Party A"):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Legal Representative] 地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[电话号码]Telephone Number: [Telephone Number]Buyer (hereinafter referred to as "Party B"):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Legal Representative] 地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[电话号码]Telephone Number: [Telephone Number]二、产品描述Product DescriptionParty A agrees to sell the following products to Party B: 产品名称:[产品名称]Product Name: [Product Name]规格型号:[规格型号]Specification and Model: [Specification and Model]数量:[数量]Quantity: [Quantity]单价:[单价]Unit Price: [Unit Price]总价:[总价]Total Price: [Total Price]三、质量标准Quality Standards产品质量应符合[相关质量标准]。

涉外公证书汉译英

涉外公证书汉译英

涉外公证书汉译英
栗长江
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2005(18)4
【摘要】涉外公证书汉译英的主要目的是使公证书的使用国对被公证人的法律文件予以法定承认。

在翻译这类文书时,译者必须在语言上做到准确严密,在文体上做到庄重得体,在程式上做到地道规范。

【总页数】4页(P1-4)
【关键词】公证书;翻译;准确;得体
【作者】栗长江
【作者单位】南开大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315;H315.9
【相关文献】
1.在涉外公证中适用新版定式公证书格式的问题与对策 [J], 崔海容
2.从涉外公证书的特点看公证书的英语翻译 [J], 江葳葳
3.涉外公证书译文与原文相符问题研究——以意大利语为例 [J], 刘春红; Luca Passarotti
4.“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用 [J], 李育霞
5.语言服务视角下翻译工作坊翻译质量控制策略探析
——以西安翻译学院涉外公证书项目翻译为例 [J], 李育霞;滕越
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

涉外公证文书的汉英翻译
2008-1-22 9:34
页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】
涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出
具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。

为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。

所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。

本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。

例一、涉外继承公证
(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。

被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。

查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。

死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。

死者生前立有遗嘱。

根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。

分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。

这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。

因为“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”.涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”.(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。

因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。

在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的“书面遗嘱”,选用“will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因为“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。

(4)“遗产应由ⅩⅩⅩ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遗嘱安排一定要实行的行为。

英译:
Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.
Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.
Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will:According to his will, Mr Li Ming‘s esta te is to be inherited by Wang Li.
例二:涉外学历公证
(格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大学英语系学习,学制四年,于1989年9月毕业。

分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。

当事人办理学历公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。

翻译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一词应译成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,“to enter a school”一般指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年的涉外公证书中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样“毕业”一词译成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大学“毕业”才使用“graduate”
英译:
This is to certify that Shi Ping (male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University (4-year course) in September 1985 and was graduated in September 1989.
例三、涉外遗嘱公证
(格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日来到我处,在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。

分析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。

在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。

遗嘱公证可以是遗嘱人口述,公证员记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。

“在我的面前”意指“公证员在场”,译成“in my presence”。

“在遗嘱上签名”,有人译成“sign (one‘s) name on the testament” ,不大象行话,显得很随便,应译成“affix (one’s) signature to the testament” .“affix” 意思是附着于,用于非常正式的场合。

如果立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖上自己的印章,译成“affix (one‘s)seal to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词选用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本人所立的”译成一分词短语“made by (one)self” ,第二个定语“在前面的”译成定语从句“which is attached hereto”,因为遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关的公证书排在后面。

英译:
This is to certify that Zhang San (male, born on May,1,l936) came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.
例四、涉外收养公证
(格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

被收养人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。

兹证明被收养ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ医院,其父母愿将此婴儿送养他人,并委托医院办理。

收养人赵明、张莉与该医院协商,决定于1990年9月12日收养此婴儿,并取名为赵伟。

分析:涉外收养,主要指外国人收养中国公民、中国公民收养外国人为养子女、或海外华侨或港澳同胞回大陆收养子女的民事法律行为。

英译收养公证应注意下列问题:(1)“收养人”不能简单地译成“adopter”或“consignee”因为在法律上“收养关系”成立后,收养人与被收养人之间便发生了父母子女关系,即“养父母与养子女”的关系,故应将“收养人”译成“adoptive”。

而“adopter”是指一般的“收养人”或“领养人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。

(2)“被收养人”直译为“adopted person”就可以了,因为托医院办理收养关系的“被收养人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其性别和出生,是“adopted son”还是“adopted daughter”是不言而喻的。

(3)“其父母”不应译成“his/her parents”,因为在收养关系中,当事人有三种:即:收养人、被收养人和送养人。

这里的送养人主要是被收养人的生身父母(当然也不排除有其他监护人),所以“其父母”是指婴儿的生父母,应译成“his/her natural parents”,以区别于“adoptive parents”。

(4)在收养关系中,送养人把自己的子女送养他人是完全心甘情愿的,所以“愿将此婴儿送养他人”应译成“to express (one‘s) willingness t o have the infant taken in by someone else”;在收养关系中,送养人一般不愿和收养人接触,所以委托医院与收养人商定收养事宜,应译成“to entrust the hospital to make the arrangment”
英译:
Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.。

相关文档
最新文档