英语易错译句子有哪些

合集下载

易错的英语翻译

易错的英语翻译
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)??
?
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪ion 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

易错英语翻译

易错英语翻译

1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不 13.They didn't praise him slightly。

25句易错翻译

25句易错翻译

1.我很喜欢它。

True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。

5. 明天我有事情要做。

True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay at home.6. 我没有英文名。

新汉译英最易翻错的100句

新汉译英最易翻错的100句

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

英语翻译易错的短语和句子PPT资料(正式版)

英语翻译易错的短语和句子PPT资料(正式版)

have sth. in hand 在做某事(不是:手里拿着某物)
lend a hand 帮忙(不是:借出一只手) take one’s time 不慌不忙、从容地做某事(不是:花费时间)
一些复合名词 bedclothes 床上用品(不是睡衣) black coffee 不加牛奶的浓咖啡(不是黑色咖啡) black book 失宠,失去他人尊敬(不是黑书) black sheep 败家子,害群之马(不是黑羊) black words 不吉利的话(不是黑话) black leg 破坏罢工的工贼(不是黑腿子) blue wool 高级羊毛(不是蓝色羊毛) busy body 爱管闲事的人(不是忙人) dead eye 神枪手(不是死眼)
Imnadciahninseu-mtomole机r 床(不是机械洁s、sin清ce白s(he不ta是u白gh手t E)nglish.
man-of-war 军舰(不是军人) (len我d们a h不a能nd为国家的安全而花太大的代价)
E自n从gl她ish离d开ise北as京e以来,我一直没有给她写信。 有It’些s专a 有go名od词m构a成ch的ine短th语at works without power.
China (or Chinese) ink 不是“中国墨水”而是“墨汁”
English disease 不是“英国病”而是“软骨病”
Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干预”
Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中楼阁”
Turkish delight 不是“土耳其欢乐”而是“拌砂软糖”
It is eight months since she taught English. 她不教英语已有八个月的时间了。(她教英语 已有八个月的时间了)

英语翻译易犯错误的50个例子

英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call例句:He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。

5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。

英语翻译易错语句

英语翻译易错语句

1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。

(误)谁也不懂得。

(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。

(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。

(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。

上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。

2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。

(误)酒后吐真言。

(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。

英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误1.The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker&#39;s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn&#39;t make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

(完整版)英语翻译易错语句

(完整版)英语翻译易错语句

1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。

(误)谁也不懂得。

(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。

(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。

(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。

上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。

2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。

(误)酒后吐真言。

(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。

英语易错译句子有哪些

英语易错译句子有哪些

英语易错译句子有哪些(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语易错译句子有哪些高考英语试题中的六大考题都涉及到对句子的理解。

初中英语易错题(翻译)2

初中英语易错题(翻译)2

1、如果你努力学习,你肯定会有机会实现梦想的。

(sure,achieve)2.他是那么认真地对待他的工作,因此没必要担心他的成功。

(unless,let…down)3.小李每天花大量的时间打电脑游戏,这已经影响他的工作了。

(serious,necessary)4.你应该先征求父母的意见才能决定是否能打电脑游戏。

(ask one’s permission, if)5.他精力充沛,每天都跑步锻炼身体。

(energy, exercise)6.知道自己将代表班级去参加演讲比赛,她高兴极了。

(after )7.王先生卖菜为生,他把所有的钱都捐给了医学研究。

(make a living …,give…to)8.令大家惊讶的是,那位严厉的老师对孩子们如此有耐心。

(to one’s surprise)9.老师们总是为了每一个实现了自己梦想的学生感到骄傲。

(take pride,who)10.他因支付不起学费,最终放弃了上大学的机会。

(the chance of, afford)11.你如果不注意你的行为举止,会惹麻烦的。

(the way, behave)12.自从车站搬走以来,这儿再也不像以前那样吵闹了。

(as…as)13.他意识到太多的压力会阻碍自己的成长。

(pressure, development)14.我过去常常熬夜到12点,所以白天很困倦。

(sleepy)15.令我惊讶的是,即使教室很吵闹,他也能专心学习。

(concentrate on)16.认真对待每一件事情,你就不必担忧成功。

(worry about)17.别放弃实现梦想的每一个机会,一定要坚定梦想。

(give up )18.老师鼓励我们努力学习,他们也期盼着我们的成功。

(encourage…to ,look forward to )19.你有一个很小的朋友圈子,你的朋友或许会说你是一个很好的听众。

(a circle of )20.我认为学生不应该被允许一起做作业,他们在一起老是聊天而不是做作业。

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。

(完整版)英语翻译易错语句

(完整版)英语翻译易错语句

(完整版)英语翻译易错语句1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。

(误)谁也不懂得。

(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。

(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。

(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。

上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。

2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。

(误)酒后吐真言。

(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句138例英汉汉英翻译易错句例1. It pays to get an education. 受教育是划算的。

2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。

此处drive 作名词解释为“私家车道”。

3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。

4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。

5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。

6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。

7. C ompare the adjective “able”. 说出able 的原级、比较级和最高级。

8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下20 米。

海面下译为below the sea level/surface。

9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不合适。

10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。

11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。

12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。

容易错译的英语:easy不见得容易

容易错译的英语:easy不见得容易

容易错译的英语:easy不见得容易原文:We will easily be late.原译:我们将很容易迟到。

辨析:且不说原译中的“将”字颇有点翻译腔,全句意思在逻辑上也说不通。

easy的意思是“容易的”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。

可是原译者忘了上下文这一重要原则。

在We can win/do it easily之类的句子里,将easily译为“容易地”、“轻而易举地”等没有问题,如:We easily identified the man.我们很容易地查明了那个人的身份。

在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:She doesn't blush easily.她轻易不脸红。

(注意词序)有时easily有“顺利”的意思,如:The machine was running casily.机器运转顺利。

可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may 一类的情态助动词连用,意思为“多半”、“很可能”,如:The terrorist might easily have boarded the plane.那个恐怖分子很可能已经上了飞机。

That may easily be the case.情况很可能是这样的。

Gambling can all too easily become an addiction.赌博极容易上瘾。

所以原句的正确译文应该是:我们很可能迟到。

实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:He was easily the greatest painter of his times.中的easily也不能译为“容易地”。

全句的意思是“(毫)无疑(问),他是他那个时代最伟大的画家。

”His son grinned easily back at him.中的easily是“轻松地”、“自在地”的意思。

在口语中,easily还有“至少”的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。

英语易错比喻

英语易错比喻

英语易错比喻a lion in the way 不宜为“拦路狮”,应译为“拦路虎”。

a rat in a hole 不宜直译为“洞中之鼠”,应译为“瓮中之鳖”。

as bitter as wormwood不宜直译为“苦如艾篙”,应译为“苦如黄连”。

as bold as brass 不宜直译为“脸皮厚如黄铜”,应译为“脸皮厚如城墙”。

as cunning as a dead pig 不宜直译为“象死猪一样狡猾”,应译为“象狐狸一样狡猾”。

as drunk as a mouse不宜直译为“烂醉如鼠”,应译为“烂醉如泥”。

as happy as a cow 不宜直译为“快乐如母牛”,应译为“快乐得象只百灵鸟”。

as old as the hills 不宜直译为“象山一样古老”,应译为“天长地久”或“年深日久”。

as stubborn as a mule 不宜直译为“顽固得象头骡子”,应译为“犟得象头牛”。

as stupid as a goose 不宜直译为“笨得象鹅”,应译为“蠢得象猪”。

as tall as the Maypole 不宜直译为“象五月柱一样高”,应译为“象电线杆一样高”。

as timid as a rabbit 不宜直译为“胆小如兔”,应译为“胆小如鼠”。

at a stone’s throw不宜直译为“投一石的距离”,应译为“一箭之遥”。

cat on hot bricks不宜直译为“热砖上的猫”,应译为“热锅上的”。

dumb as an oyster不宜直译为“哑得象牡砺”,应译为“守口如瓶”。

goose pimples 不宜直译为“鹅身上的脓包”,应译为“鸡皮疙瘩”。

hungry as a bear 不宜直译为“饿得象熊”,应译为“饿得象狼”。

industrious as an ant 不宜直译为“象蚂蚁一样勤劳”,应译为“象蜜蜂一样勤劳”。

like a duck to water不宜直译为“如得水”,应译为“如鱼得水”。

英汉翻译常见错误例析13

英汉翻译常见错误例析13

1、The enemies were killed to a man.
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .
答案及解析如下
1、
误:敌⼈被杀得只剩下⼀个⼈了。

正:敌⼈被杀得⽚甲不留/⼀个不剩了。

析:(all)to a man =all without exception 全部,⼀个不剩。

2、
误:那村庄在⼭旁。

正:那村庄在⼭腰。

析:⼭有阴阳两⾯(two sides),说在⼀⾯上,其实是指在半⼭上。

若要指在旁边,即在⼭下,应该⽤ by the side of 。

3、
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把⿊桃称为⿊桃 /他指⿅为马。

正:他从不直话直说。

析:call a spade a spade 意为直⾔不讳。

打桥牌时,⼿上有什么牌是不直说的,明明⼿上是⿊桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(⽅块)。

指⿅为马是 call white black.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语易错译句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在“It is +时间段+ since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。

如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。

2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。

如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。

)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。

)3. We can't be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。

如:We can not estimate1 the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。

)4. She isn't hungry a little.误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:“not a little ”意为“很”、“非常”。

“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。

如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。

)5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。

析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。

“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。

试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。

) I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。

)6. He isn't a farmer and a worker.误:他不是工人也不是农民。

正:他是工人不是农民。

析:“not A and B ”表示“不是A 而是B ”。

“not A or B ”表示“不是 A 也不是B ”。

比较:He isn't a farmer or a worker. (他不是个农民也不是个工人。

)7. She is no musician.误:她不是个音乐家。

正:她不懂音乐。

析:在“She is no musician ”这样的句子里,no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。

如:He is no scholar2. (他不学无术。

) He is no fool. (他很聪明。

) He isn't a scholar. (他不是个学者。

) He is not a fool. (他不是个笨人。

)8. Rose is no less diligent3 than her elder sister.误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。

正:罗斯跟她姐姐一样用功。

析:“no less……than ”表示“同……一样”。

如:She is no less beautiful than her elder sister. 她跟她姐姐一样漂亮。

“no more than ”可以表示“与……一样都不……”的意思。

如:Tom is no more careful than Bob. (汤姆不仔细,鲍勃也不仔细。

)9. I don't believe Miss Hong will be the last but two in the examination4 in her class.误:我不相信洪小姐将会在班里考倒数第三名。

正:我相信洪小姐将不会在班里考倒数第三名。

析:think,believe,suppose,expect 和feel 都是表示信念、推测、愿望等心理活动的动词。

若要否定其后的宾语从句,则常将否定词转移到主句中去。

如:I don't think you are right. (我认为你不对。

)10. Tell me what the matter is.误:告诉我怎么啦?正:告诉我物质是什么?析:“What the matter is ”表示“物质是什么”,而“what is the matter ?”则表示“怎么啦?”。

扩展:不管未来怎样,都要过得快乐Being Thankful Despite The Odds不管未来怎样,我都要过得快乐。

My name is Judy and I am doing a GoFundMecampaign for my mom, everyone knows her as, Kelly.我叫朱迪,我为我妈妈参加了一个“去找到我”的活动,每个人都因此认识她,凯利。

My mom has been through atremendous amount of pain and suffering given her ongoing, serious medical issues.我妈妈在她前进道路上经历过许许多多疼痛与痛苦,包括严重的病痛。

She is beating the odds and fights everyday.她不给任何困难机会,每天与病魔抗争。

Despite everything, she felt it important to make and deliver fruit gift baskets to all of the doctors and rehab facility offices a couple days ago, just to say "Thank you" for helping her.尽管如此艰难,她还是认为,在前几天给所有医生和康复办公室的工作人员制作果篮并送给他们,是非常重要的,一切只为了对帮助她的人说声“谢谢”。

She has been in bed since as it wiped her out for days.从她被隔离有一段时间开始,她就一直卧床。

She continues to struggle everyday.她仍然坚持每天与病魔抗争。

She tries to find the little things she is thankful for and I think this helps her continue to put one foot in front of the other.她试着发现每一个微不足道却值得她感激的细节,我觉得这些帮她一步一步艰难地坚持着向前走。

She's a trooper! My mom and I are so grateful and appreciative of everyone's help and support so far.她是一个骑士!我妈妈和我都特别感激至今为止,每个人的努力和支持。

Up to this point, with what we have raised, we have been able to pay some of the bills so far including one of the rehab center bills. Yeah!说到这里,在筹集到的善款的帮助下,到现在为止我们已经能够付得起一些账单了,包括一笔来自康复中心的账单。

太好了!But, we still have a lot more bills and collection company notices to pay.但是,我们仍然有许多账单和讨债公司的催款要还。

Reaching our goal would help decrease her enormous stress and worry that I know cannot be helping her recover and get stronger.实现我们的目标会帮助减轻妈妈的巨大压力和担忧,我知道这些东西是不会帮她恢复和变得坚强的。

Asking for help, especially in such a public forum, is very difficult for both of us.寻求帮助,尤其是在这样一个公共平台上,对我们来说太难了。

Please share our story on facebook, twitter, your email contacts and so on.请大家在Facebook,Twitter,邮箱连接中分享我们的故事吧。

Thank you for reading our story and for your donation, if possible.如果可以的话,谢谢大家阅读我们的故事,也谢谢大家的捐赠。

相关文档
最新文档