文化背景与翻译

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。

文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。

翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。

文化对翻译起到了指导作用。

不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。

在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。

翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。

翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。

文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。

翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。

翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。

文化背景下的翻译理论.

文化背景下的翻译理论.

文化背景下的翻译理论[ 09-02-05 13:45:00 ] 作者:兰良民编辑:studa0714摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。

关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论一、文化背景的不同对翻译的影响(一)中西方思维差异对翻译的影响汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。

形成“流水型”句式结构。

西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。

下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。

第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。

以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。

这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。

如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。

2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。

例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。

如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。

3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。

翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。

4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。

不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。

5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。

时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。

6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。

翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。

7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。

机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。

总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。

翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。

论文化背景与翻译

论文化背景与翻译

L ; J
L t .午 -
L 匕o一 i . ・
I 一
j L 釜

一 — q t }。J j j・ L L



J r , .

I二

J b ・ j ▲ —咛 .^ 一

3 b B ・ . L j ; 声 r
0 .一4—2 0 (, _ 1 - 09 ‘ -j o ・
L二 . ・
一 ‘ 勺)L _. - . J — ,; - . - J -
由 ‘
8 6
广L L
I . J

j b
・ I j
・ J ^
・ )
・ ・ j b, t J . 崎 J 一 ・ J
a tce h r i u s n u ig r a x mp e l b a re U r m h t n - p ・ t fc lu a r i ,a s o td s si s e l a lswi ec rid O t o t es a d- c n u t r l l c o o e l f i o
b 0 山 j. ^ - -


‘ 1 . L 勺
t ・
。 j t ・
. , j 。 五L ; 3 ・ ・
J t 3 ji 乱山— s b
L 山 ; 垒J j‘ — ・ ^ L L
m ; l J ‘ j u jsb 。 。_ . 二 ji J .t 叶 ^ u J L= . 【 ; J J 崮 。
・O 3 j U‘ 刍j J 峥 心并 。 3
“ ・ O
j 户 ^ ・ 5 = ; b ” “ I ;一 t 1 b ・) ( — ^

英语中的文化背景对翻译的影响

英语中的文化背景对翻译的影响

英语中的文化背景对翻译的影响在全球化的时代,翻译已经成为联系不同文化之间的桥梁。

而在翻译的过程中,文化背景是一个不可忽视的因素,特别是在英语这样一个拥有庞大语言体系的语言中。

英语中的文化背景对翻译的影响是多方面的,从词汇选择到语法结构,都能体现出英语所承载的文化特征。

首先,英语中的文化背景对翻译的影响体现在词汇选择上。

不同的文化对同一事物可能有不同的称呼,这就需要翻译者根据目标语言的文化背景进行适当的选择。

例如,英语中的“tea”在中国被翻译为“茶”,而在日本则被翻译为“お茶”。

这是因为中国和日本对于茶的文化认知不同,所以在翻译时需要根据目标文化的特点来选择合适的词汇。

其次,英语中的文化背景对翻译的影响还体现在习语和俚语的翻译上。

习语和俚语是一个语言中独特的表达方式,常常具有深厚的文化内涵。

在翻译时,如果直译这些习语和俚语,可能会导致信息的丢失或误解。

因此,翻译者需要根据目标语言的文化背景,选择相应的习语和俚语进行翻译。

例如,英语中的“break a leg”在中国被翻译为“祝你好运”,而在日本则被翻译为“がんばって”(加油)。

此外,英语中的文化背景对翻译的影响还表现在语法结构上。

不同的语言有不同的语法结构,因此在翻译时需要根据目标语言的语法规则进行调整。

例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转换为主动语态。

这是因为英语强调行为的承受者,而中文强调行为的执行者。

因此,在翻译时需要根据语言的文化背景进行相应的调整,以保持信息的准确传达。

最后,英语中的文化背景对翻译的影响还体现在文化隐喻和象征的翻译上。

文化隐喻和象征是一个文化中特定的符号和意义,常常在文学作品和广告中出现。

在翻译时,如果没有对应的文化背景知识,很难准确地传达出原文的意义。

因此,翻译者需要具备广泛的文化知识,以便准确地理解和翻译这些文化隐喻和象征。

例如,英语中的“the American Dream”在中国被翻译为“美国梦”,而在日本则被翻译为“アメリカンドリーム”。

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明以英语为例:1、文化影响英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量。

以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对秃鹰并无好感,认为它是一种凶险、令人害怕的猛禽。

在西方文化中,如果一只黑猫在你面前跑过,那就会认为可能是不幸或坏运气降临了。

可是在中国,黑猫只是一只黑颜色的猫而已。

由此可见,掌握语言中特定的文化差异对于沟通尤为重要。

2、思维影响由于地理、历史、文化、生活习惯等的不同,东西方人形成了各自不同的语言心理倾向和思维倾向。

从本质上说,西方人的思维特点表现形式是分析—逻辑的,而中国人的语言思维特点表现形式是整体—意境的。

人们常常认为,西方注重抽象思维,中国人注重形象思维。

从英语句法上讲,英语注重形式联系和逻辑合理性;而汉语则偏于意境联系或语境合理性。

西方人习惯开门见山,直接表明态度和观点后再说明具体内容,在语言上,将要点放在句首说出后再补充其他语言成分。

中国人喜欢侧面迂回,叙述外围环境后点出话语关键,也就是说,先讲清事情的由来,然后表明自己的态度或观点。

由此可见,西方人倚重逻辑直线推理的方式进行思维,中国人则习惯于螺旋形、跳动、迂回、环绕式的思维方式。

3、宗教影响西方人主要信仰基督教,英语中有许多语言来自圣经,还有大量的文学作品也与宗教密不可分,更重要的是人们的思维方式、心理活动、处世哲学等与其息息相关。

宗教对中国人的影响小于其对西方人的影响,中国人的传统思想集中体现为儒家思想,其要义是如何做人,也就是修身的哲理与实践。

这些都直接影响了人们的生活、价值观、语言、风俗、习惯等,当然也无时无刻不体现在语言中。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。

在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。

翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。

文化对于翻译的重要性不容置疑。

翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。

例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。

在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。

翻译是文化之间交流的重要方式之一。

通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。

翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。

当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。

在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。

这些难题来自于翻译的文化差异。

例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。

在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。

翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。

通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。

这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。

在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。

由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。

另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。

综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。

在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。

同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。

因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。

英语论文-文化背景知识和翻译

英语论文-文化背景知识和翻译

文化背景知识和翻译[Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of individuals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.[Key Words] culture; translation; cultural background knowledge[摘要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。

翻译专业必备知识点总结

翻译专业必备知识点总结

翻译专业必备知识点总结作为翻译专业的学生或者从业者,掌握一定的翻译知识点是非常重要的。

下面将总结一些翻译专业必备知识点,包括语言能力、文化背景、翻译技巧等方面,希望能够对翻译专业的学习和工作有所帮助。

一、语言能力1.掌握源语言和目标语言的语法、词汇和语音知识,包括词义、词性、句法、语法等方面的知识。

2.熟练运用目标语言的表达方式和语言特点,包括语言的地道性、习惯用语、俚语等,使翻译更为准确和自然。

3.了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,避免直译和死译,做到符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

4.具备良好的口译能力,包括听力、口语表达和笔记能力,在需要时能够进行即时口译。

5.具备良好的书面翻译能力,包括阅读理解、翻译表达和整理编辑能力,保证翻译的准确性和流畅性。

二、文化背景1. 了解源语言和目标语言国家和地区的文化特点,包括宗教、习俗、历史、风俗等方面的知识。

2.掌握源语言和目标语言的文学、艺术和历史知识,以便更好地理解和翻译相关内容。

3.了解不同国家和地区的政治、经济和社会制度,尤其是对于国际新闻、商务文档等方面的翻译更为重要。

4. 针对不同的翻译项目,需要针对性地了解相关的文化背景知识,以便更好地把握翻译的内容和情感。

5.与此同时,要保持跨文化交流的开放心态,不断学习和完善自己的跨文化能力,提高与不同文化背景人士的交流能力。

三、翻译技巧1.对于不同类型的翻译项目,采用不同的翻译方法和策略,包括直译、意译、变通译等。

2.善于利用翻译工具,如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。

3.善于分析和解决翻译中出现的问题,包括句子结构不同、词义相同、语言习惯不同等问题。

4.培养自己的阅读能力,提高理解和表达能力,不断拓展自己的知识面,以应对各种翻译需求。

5.加强实践经验,多参与各种翻译项目,锻炼自己的翻译能力和应变能力。

四、其他1.保持良好的心理素质,包括耐心、细心、自控能力等,以应对翻译过程中可能出现的各种困难和压力。

翻译中的文化背景差异

翻译中的文化背景差异

翻译中的文化背景差异文化背景对翻译的影响不可小窥,文化背景的差异要求我们在对外交流中充分考虑西方的文化背景,按照西方语言习惯进行翻译,否则便贻笑大方了。

中国人见面打招呼通常说“吃了吗(Have you had your dinner?)”或“干什么去(Where are you going?或Where have you been?)”之类,英美人对此肯定迷惑不解,以为你要请他(她)用餐或干涉他(她)的行动。

相反地,英美人见面打招呼时多讨论天气或直接询问工作,生活进展情况。

中国人以卑谦为美德,多用谦称,如“鄙人”,“拙作”,“寒舍”,“贱内”,“犬子”,“薄酒”,“愚见”等,而英美文化中没有这种厚此薄彼的“自贬”传统。

如何在翻译中准确把握蕴含的文化背景,对异族文化中容易引起误解的语言概念进行必要澄清,显得尤为重要。

现举数例,逐一解析。

1. 赠送别人礼物时,说“别嫌弃,一点意思”<翻译> I hope you like it. Please accept it.<解析> 赠送礼物是希望别人喜欢并让人接受,中国人的表达过于谦恭,太过于婉转。

而美国人倾向于直接表意.翻译时应有所注意。

2. 受人夸奖时,说“惭愧,不敢当:哪里,哪里;岂敢”<翻译> 应体现出以下信息: Thank you for your compliment; I am pleased /glad that you think so; I am very flattered by your praise 等<解析> 中国人的谦逊在英美人眼中有是缺乏自信的表现,对于褒奖,英美人则坦率接受,但很礼貌的致谢。

翻译时要注意语言习惯和文化差异,不能照直翻译,否则就会出现“where, where(哪里,哪里)”这类中式英语的笑话了。

3. 去车站,机场去接客人时,说“你一路辛苦了”<翻译> Did you have a good fight /trip/journey?<解析> 如果直译为“You must be tired /exhausted.”,客人会对你产生误解,认为你说他体质差,身体虚弱。

古文翻译中的文化背景

古文翻译中的文化背景

古文翻译中的文化背景翻译一直以来都是一门承载着文化传承的艺术,而在古代文学的翻译过程中,了解和理解古文所承载的文化背景显得尤为重要。

本文将探讨古文翻译中的文化背景,并通过分析案例来展示其重要性。

一、文化背景对古文翻译的影响在古代,各个国家和地区都有自己独特的文化背景,这种文化背景在古代文学作品中得到了充分的体现。

因此,要准确地翻译古文,必须了解和理解所翻译古文的文化背景,才能更好地传达原作的意境和情感。

例如,如果没有了解到中国古代文化中的儒家思想,翻译《论语》这样的古文就很难准确地传达出其中所蕴含的道理和智慧。

其次,文化背景还能够帮助翻译者更好地理解并恰当地进行语言转换。

不同文化中的人们对于一些事物的称呼、比喻和象征可能存在差异,如果翻译者不了解这些文化差异,就很难选择适当的翻译方法和词汇,导致翻译出的文本丧失了原作的美感和艺术魅力。

二、案例分析:《史记》中的文化背景翻译《史记》是中国古代一部非常重要的历史文学巨著,其中的文化背景对于翻译工作来说尤为重要。

下面以《史记·司马相如列传》为例,来分析文化背景对于该篇古文翻译的影响。

原文如下:及是时也,贾生等南面而谏曰:“郑人何罪,立若罪人之盟。

诸侯有货车马牛,田侯弃甲而西救周,士有功。

臣窃视高祖,天下惟尚平。

”高祖曰:“善。

”根据古文的理解,翻译为:当时,贾生等人面向南方劝谏说:“郑国人民犯了什么罪,却被立为罪人般的盟约。

各诸侯国都有丰富的车辆、牛羊和农田,田侯丢掉了武器,却前来西部救助周,士兵们也立下了功勋。

臣敢窥探高祖陛下的心意,他一心惟求天下太平。

”高祖说:“很好。

”通过这个例子可以看出,翻译古文时,对于文化背景的了解至关重要。

在翻译过程中,理解贾生等人面向南方这一行为所蕴含的文化背景,即向上尊敬和求助的姿态,才能准确地传达原文中的意思。

三、翻译技巧:了解文化背景的方法和途径为了更好地翻译古文中的文化背景,翻译者可以采用以下方法和途径:1.研读相关史书和文献:通过研读相关的史书和文献,了解古代社会的制度、风俗习惯和思想观念,从而更好地理解古文中的文化背景。

读者的文化背景对文学翻译过程的影响

读者的文化背景对文学翻译过程的影响

择书而译 , 这是严复翻译西韦的特点。但如果仅仅照译赫胥黎的书, 那 化 内涵。 更重要 的是 , 要对翻译 的接 受者—— 读者 , 一经常被忽略 就不会有《 这 天演论》 。是中国当时独特 的国情 以及考虑到读者的国家以 及人 民的情 况, 严复选择 了翻译《 天演论》 作为他的第一本书 由此 。 可

方面说 明读者的需求在译者的翻译动机 方面起 了决定作用
二、 对译 者选材的 影响
我们 在前面 已经提 到 , 翻译过程实 际上是一个选择 和决策的过
程 。在译者开始翻译 以前 , 有三个 问题他 应该搞清楚 : 翻译 的动机 、
翻译 的文本 以及翻译 的方法。 由于 受时间 、 、 、 知识 兴趣 历史条件等
译 。依 照接受美学 的理 论指出 . 文必须 能够被读者 接受, 译 翻译过程 才算 真正完成 。 因此, 译者在翻译 时必须考虑到译 文的可接受性 。 这 就 要求译 者在选 择翻译 内容 时, 了考虑原 文 的新颖 、 除 奇特 以及译 文是 否会对读者 产生影 响外 ,同时要将 自己置 身于读者 的角度。 以
I 论 地l 【 新】 理 高 - 刨
读者 的文化背 景对文学翻译 过程 的影 响
●贾 静 静
语言交流实际上 是为了达到不 同文化 之间的交流 和沟通。 翻译
的实质是为 了取得 跨文化交流 的 目的。Байду номын сангаас文化 具有持久性 、 恒性 , 永 它 渗透到社会生活 的各 个方面。 翻译 也是一种社会 活动 , 因此 , 个社 一
译 文读者在 翻译过 程 中的地 位 和作用 总是通过 作用于译 者所
选翻译 策略而体现 出来 的。 一直 以来 , 在翻译领域存在 着直译 、 意译 以及 归化 、 异化之争 。但 是在这里 , 哪一种 方法更优越 , 哪一种更§ 或

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。

语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。

文化差异也会影响翻译的质量。

理解文化在翻译中的重要性至关重要。

翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。

只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。

对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。

【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。

1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。

文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。

而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。

在翻译领域,文化扮演着重要角色。

翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。

文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。

在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。

文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。

1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。

而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。

文化背景对翻译的影响

文化背景对翻译的影响

文化背景对翻译的影响
文化背景是指不同的社会、历史、地理、政治、宗教、道德等因素在一个文化中所形成的共同认知和价值取向。

文化背景对中文翻译有以下几个方面的影响。

1.翻译理解的差异:不同的文化背景可能会对同一词语、短语或句子产生不同的理解。

因此,翻译人员需要考虑目标语读者的文化背景,以确保翻译的准确性和有效性。

2.语言习惯的不同:不同的文化背景会对语言习惯和表达方式产生影响,即人们习惯使用不同的表达方式和说法。

因此,翻译人员需要了解源语和目标语的语言习惯和表达方式,以保持语言自然和通顺。

3.文化隐喻的存在:每个文化都有自己的文化隐喻,这些隐喻往往是特定的文化价值观和认知方式的体现。

翻译人员需要了解隐喻的特点,并在翻译中将其传递给目标语读者。

4.文化背景对实际情境的影响:文化背景也会影响整个实际情境的组成和意义。

因此,翻译人员需要了解源语和目标语之间的文化差异,并将其考虑到翻译过程和产生的作品中。

总之,翻译人员需要了解源语和目标语文化的背景和特点,以在翻译中保持准确、通顺和自然,达到更好的传达目的。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。

文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。

而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。

文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。

翻译是文化交流的桥梁。

不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。

英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。

这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。

翻译是文化传承的手段。

文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。

翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。

中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。

文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。

不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。

翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。

翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。

翻译也会对文化产生影响。

在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。

这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。

文化与翻译之间存在着密切的关系。

翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。

文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。

在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。

英语习语翻译与文化背景知识

英语习语翻译与文化背景知识

F d h eR m u s大难临头仍歌舞升平 )和 i l w i o ebr ( de l n
Cosabig hnoecm st i 既 来 之则 安 之 ) rs r ew e n o o o t d (
收■ 日期:0 5 0 — 8 2 0 — 8 2 作者筒介: 洁玲 (90 , 广东韶关人 。 钟 18 一)女。 广东岭南职业技术学 院外语 系助教 。 主要从事翻译理论研究 。
维普资讯
则是 复合旬 。
接体现 , 两种文化之间的差异决定了思维方式和语言
表达方式 的不同 , 因此 , 在进行 习语 翻译 工作之前 , 一 定要对这些差 异 的影 响因素有所 了解 。
( )自然 环境 1
英语习语所使用的修辞手法也是多种多样 ,这 些修辞手法使得习语的意思更加形象生动 ,这一点
渐 ) i esmeba( 、nt a ot同舟共济 ) h 中的画线 的词不 可 以分 别替 换成 o e s a e o e si。 者 , 语 习语 n ’ n m 、n 、hp 再 英
的历史 ,要想 在 翻译 的过程 中,既保 留英语 原文 的 风格 ,又符合 汉语 的表 达 习惯 ,把 英语 习语 翻译 得
维普资讯
20 06年 1 月 第2卷 第 1 7 期
韶关学 院学报 ・ 社会科 学
Ju n l fS a g a ies y・S ca S in e o r a h o u n Unv ri o t o il ce c
Jn. o 6 a 2o
习语 翻译 的影响 ,总结 出英语 习语 的不 同翻译方 法
及其适 用语 境 。

渣、 示弱 、 失去理智” 。 2 表 达形式 和修 辞方 法多样 化 .

翻译技巧背景知识点总结

翻译技巧背景知识点总结

翻译技巧背景知识点总结翻译是一种复杂的语言活动,涉及到语言的转换、文化的传播和信息的传递。

翻译不仅仅是简单的文字转换,还涉及到词语的选择、语法的转换、语言风格的调整等方面。

在进行翻译时,翻译者需要具备丰富的背景知识,灵活运用语言技巧,才能够完成准确、流畅的翻译工作。

下面将介绍一些翻译的背景知识点,帮助大家更好地理解翻译技巧。

1.语言能力语言能力是进行翻译工作的基础,翻译者需要具备良好的语言能力,能够准确理解源语言的意思,并用流畅、准确的目标语言表达出来。

语言能力不仅仅包括词汇量和语法知识,还包括语言的表达能力、语言的逻辑性和语言的节奏感等方面。

只有具备了丰富的语言能力,翻译者才能够完成高质量的翻译工作。

2.文化背景知识文化是语言的载体,也是语言的根基。

在进行翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言所代表的文化背景,才能够准确理解和传达文本的意思。

文化背景知识包括文学、历史、宗教、传统习俗等方面,只有了解了这些文化背景知识,翻译者才能够避免在翻译过程中出现文化误解,确保翻译的准确性和流畅性。

3.专业知识不同的领域有不同的专业术语和语言风格,翻译者需要具备一定的专业知识,才能够完成相关领域的翻译工作。

专业知识包括科学技术、医学、商业、法律等方面,翻译者需要了解这些领域的专业术语和表达方式,才能够准确理解和传达相关领域的文本。

4.语言技巧语言技巧是翻译工作中至关重要的一部分,翻译者需要具备丰富的语言技巧,才能够应对各种翻译难题。

语言技巧包括词汇选择、句型转换、语言风格调整等方面,只有熟练掌握了这些语言技巧,翻译者才能够完成准确、流畅的翻译工作。

在进行翻译工作时,翻译者需要综合运用上述背景知识点,灵活应对各种翻译难题,确保翻译的准确性和流畅性。

同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和语言技巧,不断积累和更新专业知识,才能够在翻译领域中脱颖而出。

希望上述背景知识点能够帮助大家更好地理解和掌握翻译技巧,提升自己的翻译能力。

文化背景因素对英汉翻译的影响

文化背景因素对英汉翻译的影响
于真正意义上成功 的翻译 而言 ,只有真正 的熟悉英语
多, 最终导致了树枝的折断。倘若树枝在积雪的重压下 弯 曲, 雪便不至 于堆积 到树枝 无法承受 的程 度 , 这就是
我们常说 的以柔克 刚。而这一强一弱 的观念的转变往
往就会成为 翻译 的陷阱。在英 、 汉两种 文化环境 中 , 因 思维概念不 同 ,对 同一 事物产生不 同的语言表达方式 还体现在颜色的观察和使用方 面。比如 :r nbed bo ra是 w 黑面包 , 而不是棕色面包 ;rw gr bo ns a是红糖 , u 而不是棕
【 观察与思考】
文化背景 因素对英 汉翻译 的影 响
奚 明 玉
( 苏州旅游与财经高等职业技术学校 , 江苏
苏州
2 50 ) 1 14
摘要 : 做好恰 " 正确的翻译工作并非易事, 当其 中的是熟悉有关文化 背景知识。本篇 文章将通过 实例来从 3、 - 首
两 大 方 面( 文化 差 异 的 对 表 达 、 解 与 翻译 的相 互制 约 , 即 理 背景 知 识 文化 在 翻 译 中的 重要 性 ) 来谈 一 谈 文化 背景 的
人却 正好 相反。
差异 ; 信仰差异 ; 地域政治与 日常生活上的差异 。
( ) 一 观察与思维上的差异对翻译 的影 响 。 世界上存在 着众 多的 民族 ,几乎是 每一个 的民族 都拥有 自己所独特 的思维方式 ,而且 思维的方式也是 存在差异 的 ,正是构成 这些不 同文化类 型的重要 的原
要 ,因为只有 词语 在 其相 应 的背 景文 化 中才 更有 意
义 。” 我们不去 比较双 文化 与双语孰轻孰重 , 但有一点 是肯定 的 : 于一个合 格 的翻译工作者 而言 , 对 熟悉两种

翻译文化背景

翻译文化背景

翻译文化背景翻译的本质就是语言之间的转换,是文化之间的联系。

翻译的过程中,不仅仅是语言转换,还有文化的转换,因为每个国家的文化都是不同的。

这就需要翻译人员在翻译的过程中,要深入了解原文所处的语言背景和文化背景,才能更好地将其翻译为目标语言。

语言背景和文化背景是相互依存的,翻译人员需要深入了解原文所处的语言背景和文化背景,才能更好地将其翻译为目标语言。

语言背景是指语言所处的环境和背景,包括语言的发展历史、地理位置、民族文化、政治制度、社会习惯等因素。

不同语言之间存在着语言习惯的差异,例如汉语中没有时态和语气的变化,而英语中却有;法语中占比较多的是被动语态,而在汉语中却用得较少。

翻译人员需要掌握各种语言的语法规则和语言习惯,才能准确无误地将原文翻译成目标语言。

文化背景是指人们在特定历史、环境和社会条件下形成的一系列思想观念、生活方式和行为习惯的总和。

每个国家都有独特的文化背景,这些文化背景渗透到每个人的日常生活中,影响着人们的思维方式、价值观和行为习惯。

在翻译过程中,文化背景的差异可能导致翻译出现误解或者不严谨现象。

例如,中国的传统文化中非常强调礼仪和尊卑之间的关系,而在西方国家中比较注重个人独立和平等。

因此,在翻译西方国家的文献时,需要特别注意如何恰当地翻译与礼仪和尊卑相关的术语,以避免出现不当的翻译。

在进行翻译时,还需要考虑到不同文化中的习惯用语和礼仪等差异。

例如,在翻译商务文献时,需要了解不同国家商务礼仪的差异。

在日本的商务场合中,礼貌用语非常注重,需要使用正确的敬语,并在表达感谢时使用精细的语言。

而在美国的商务场合中,较为注重自我表达和个人魅力的呈现。

因此,在翻译商务文献时,需要在目标语言中准确表达出原文中所体现的不同文化和习惯。

翻译人员要想准确把握原文的含义,还需要对原作者的文化背景和社会背景有一定了解。

在文学作品中,翻译人员需要了解原著文学作品所处的时代背景、文学流派和文化环境等,才能准确理解作者的思想和文化内涵,并在目标语言中再现出原著的语言风格和文化风貌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化背景与翻译何君(娄底师范高等专科学校英语系,湖南娄底417000)摘要:从文化传统、风土人情、道德观念、历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译中的重要性,针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的影响。

关键词:文化背景知识;历史地理;英汉翻译中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1008 - 1666(2004) 01 - 0103 - 03English Cultural Background and English2Chinese TranslationHE Jun(English Department , Loudi Teachers College , Loudi , 417000 , China)Abstract :This article discusses the importance of understanding the cultural background of the English speaking countries in cultural tradition , local conditions and customs , moral concepts , history and geography , and professional knowledge , and explains throughexamples the influence of cultural background on English2Chinese translation.Key words : cultural background of English ;history and geography ;English2Chinese translation.Eugene A. Nida 在《language , Culture , and Translating》中指出“the role of language within a culture and the influence ofthe culture on the meanings of words and idioms are so pervasivethat scarcely any text can be adequately understood without carefulconsideration of its cultural background.”这体现了文化背景知识在人们理解语言中的重要性。

同时,在英语学习与英汉翻译教学中,常常会碰到这样的情况:许多英汉语语言功底较好的师生在翻译那些看似简单的词、句时,不知从何下手。

这是因为译事的成败、质量的高低不仅取决于英汉语言功底、翻译方法论,同时也取决于背景知识的掌握情况,三者缺一不可。

许多学者往往在动笔翻译之前忽略了第三个条件,才导致以上的局面。

背景知识主要是指文化背景知识也包括一定的专业知识,从语言与文化的关系,我们得知语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。

因此,要透彻地理解原文,获得满意的译作,译者首先必须是一个真正意义上的文化人。

他不但必须掌握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文化,必须熟悉英语国家的文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,社会现状等。

倘若仍只死抱着语言功底与译学方法,不将它们与文化背景有机地结合起来,译出的作品势必不伦不类,让人啼笑皆非。

以下从文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,专业知识等五个方面举译例说明文化背景知识对英汉翻译的制约作用与重要性。

一文化传统与英汉翻译文化传统是指世代相传且具有特色的社会因素,主要包括文学、艺术、教育、科学等。

了解英美文学、艺术、教育等诸方面的文化传统知识对英汉翻译大有裨益。

譬如,Heis changing to Rip Van Winkle. 我们不难看出Rip Van Winkle是一个人名,那么这个人究竟是怎样的一个人? 此时阅读英美文学作品不多的人是难以准确理解此句的。

另外,theMidas touch , 由于用得比较广泛,我们大家现都已知道这个词组表示“发财”,但若我们通过了解文化传统去了解它的含义,比我们通过一一识记来得更容易、更有意义。

下面我们分析比较几个译例。

It’s great to hitch your wagon to a star , but that alone is notenough.“hitch one’s wagon to a star”源出于爱默生( Emerson)1870 年出版的《社会与孤独》(Society and Solitude) 中的一句话: It’s wise for man in every instance of his labour , to hitch hiswagon to a star , and see his chores done by the gods themselves.爱默生原话的意思是:“只要借助星(指大自然) 的力量,任何事情都能办得到。

”现在借指“只要胸怀大志,就会无坚不摧,无敌不克了。

”For more than a century , Mexico’s Garaz Sada familyseemed blessed with a Midas touch .“Midas touch”出自希腊神话。

Midas 是Phrygia 的国王,酒神Bacchus 感谢他的善行,赐给他一种法力,任何东西只要他一触即可变成黄金。

现代英语是引用之一典故,表示“发财”, 相当于make a great fortune. 希腊神话与圣经故事不仅是英美文学的源泉,而且随着时间的推移,在日常生活中也大量被引用。

As for why he wants to divorce her , I think only he himselfknows where the shoe pinches .“know where the shoe pinches”源于希腊历史学家普卢塔克的名著《比较列传》(Parralled Lives) 中这样一段故事:有一个罗马人的妻子温柔、漂亮,无论从哪个角度看,都应该是个使人心满意足的好妻子。

然而,这个罗马人却跟她离了婚。

当朋友们指责他的时候,他拿一双新鞋并说,“我穿上这双鞋,我的脚哪儿疼并且哪儿感到夹脚,你们大概不知道。

”后来,人们用此语喻指“知道问题所在”之类的概念。

二风土人情与英汉翻译风土人情是指一个地方特有的自然环境(土地、山川、气候、物产等) 的习俗、习惯的总称。

风土人情比文化传统的地域更小,更难把握。

但若不了解风土人情就去翻译goto Reno , 难免闹笑话,误译为“到里诺去”。

里诺是美国内华达州西部城市,该城以容易离婚而著名,因此go to Reno是去离婚的意思。

我们试再看几个译例。

She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.Cheshire 是英国郡名:柴郡。

据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴,冲着主人笑,后来人们便以此来形容傻笑的人。

We went to a drive 2in theatre one night , and saw a verygood western.Drive 2in theatre 是西方国家常见的露天电影院,银幕前广场有小型停车场(parking lot) 观众坐在车内看电影,不必下车。

Western 在这个语境里的意思是指描写19 世纪美国西部牛仔的西部电影,而非西方人。

If you need help , just call the tell 2free number or ask for acensus worker to visit your home.Tell 虽有“钟声”之意,但在这个语境里,表示“长途电话”,在美国tell 2free number 表“免费长途电话”,代号是800 ,拨号后再接当地号码。

三道德观念与英汉翻译道德是人们共同生活及其行为的准则和规范,通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。

不同的阶级有不同的道德观念,不同的时代有不同的道德观念,不了解不同的道德观念,就难以准确表达原意。

He was in the seventh heaven last night.初译:他昨晚到七重天去了。

(七重天宾馆)他昨晚去极乐世界了。

他昨晚见上帝去了。

他昨晚升天了。

他昨晚归西了。

他昨晚见马克思去了。

??许多人把in the seventh heaven 同“升天”、“死”的概念联系起来。

这是由望文生义而引起的理解错误。

LongmanDictionary of English Idioms 对这条成语所做的释义是这样的“(not formal) in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的) 这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。

言下之意,人能身居天国最高层,与上帝同住,自然是非常愉Our company got off to a flying start when it opened to business : we got three big orders during the first week of opening.Get off to a flying start 是比赛用语,在快艇或汽车比赛时,所有参加比赛的快艇或汽车发动时必须达到一定的速度。

这种“助跑形式”在英语中叫a flying start , 后来人们将其喻指办事一开始的促动力,即“开门红”。

所以我们平时也得多留意赛事及其相关术语的表达。

When it comes to picking best sellers , publishers have thesame 20 / 20 hindsight as the rest of us.When it comes to 系习惯用法,意思是“谈到?来说”,相当于in terms of ; (初译) 未能够掌握这一习惯用法。

20 / 20来自医学中的视力测试,指正常视力,即能看清20 英尺以外的直径为1/ 3 英寸的字母的视力。

Hindsight 指事后认识,了解了视力的相关知识,20 / 20 hindsight 的蕴义不言而喻,即事后认识,视力正常, “事后诸葛亮”。

相关文档
最新文档