商务笔译II句子复习

合集下载

翻译二级笔译综合能力-19

翻译二级笔译综合能力-19

翻译二级笔译综合能力-19(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ Cloze Test (总题数:2,分数:100.00)TidinessTidiness means keeping things out of sight and yet available when wanted. It implies that there is a (1) for everything and that each thing used finds its way (2) to its place by a continuos process, not by a spasmodic (3) . The process depends, however, upon the drawer, cupboard and storage (4) being provided, for lack of which one things may literally have (5) place to go. Like the perambulator and trolley, the luggage and the golfclubs (6) be homeless. The same may be true of the deck-chairs (7) the bulkier plastic toys. As there is no place for them, it is no (8) telling people to put them away. The architect who thus economises on (9) space is apt to claim that a good-sized sitting-room is (10) result. What advantage is there in that, however, (11) half the living-room has to be used for storage? The aesthetic (12) depends, in turn, upon storage space.(13) it may be true that no house ever had cupboards enough, (14) are some houses which have practically no cupboards (15) all. In these our choice must lie between chronic (16) and ruthless destruction. That is not to say, however, (17) cupboard space will itself create tidiness. Some people (18) happier, it would seem, in chaos. There is the question, furthermore, (19) the cupboards themselves are tidy. That (20) has been swept out of sight is no proof, in itself, that everything can be found.(分数:50.00)填空项1:__________________ (正确答案:place)解析:填空项1:__________________ (正确答案:back)解析:填空项1:__________________ (正确答案:effort)解析:填空项1:__________________ (正确答案:space)解析:填空项1:__________________ (正确答案:no)解析:填空项1:__________________ (正确答案:may)解析:填空项1:__________________ (正确答案:and)解析:填空项1:__________________ (正确答案:good)解析:填空项1:__________________ (正确答案:storage)解析:填空项1:__________________ (正确答案:the)解析:填空项1:__________________ (正确答案:when)解析:填空项1:__________________ (正确答案:order)解析:填空项1:__________________ (正确答案:While)填空项1:__________________ (正确答案:there)解析:填空项1:__________________ (正确答案:at)解析:填空项1:__________________ (正确答案:untidiness)解析:填空项1:__________________ (正确答案:that)解析:填空项1:__________________ (正确答案:are)解析:填空项1:__________________ (正确答案:whether)解析:填空项1:__________________ (正确答案:everything)解析:Exercising to music pumps up brain powerIf music makes you smarter, and exercise helps brain function, can exercising to music really boost brainpower? Some researchers said it can. Volunteers who listened to Vivaldi's "Four Seasons" while working out on a treadmill did much better on a test of (1) ability than when they exercised without music, a team (2) Ohio State University found."Evidence suggests that exercise improves the (3) performance of people with coronary artery (4) ," said psychologist Charles Emery, who led the study."And listening to music is (5) to enhance brainpower. We wanted to put the two results together," Emery (6) in a statement.Writing in the latest issue of the journal Heart & Lung, Emery and (7) said they studied 33 men and women taking (8) in a cardiac rehabilitation program after having bypass (9) , angioplasty or other procedures to treat clogged arteries.The (10) said they felt better emotionally and mentally after working out (11) or without the music. But their improvement on the (12) fluency test doubled after listening to music on the treadmills."Exercise seems to (13) positive changes in the nervous system, and these changes may have a (14) effect on cognitive ability," Emery said."Listening to music may (15) cognitive function through different pathways in the brain. The combination of music (16) exercise may stimulate and increase cognitive arousal (17) helping to organize cognitive output."Emery said he now wanted to (18) people using music of their own choice. "We used the 'Four Seasons' because of its (19) tempo and positive effects on medical patients in previous (20) ," Emery said. "But given the range of music preferences among patients, it's especially important to evaluate the influence of other types of music on cognitive outcomes./(分数:50.00)填空项1:__________________ (正确答案:verbal)解析:填空项1:__________________ (正确答案:at)解析:填空项1:__________________ (正确答案:cognitive)解析:填空项1:__________________ (正确答案:disease)填空项1:__________________ (正确答案:thought)解析:填空项1:__________________ (正确答案:added)解析:填空项1:__________________ (正确答案:colleagues)解析:填空项1:__________________ (正确答案:part)解析:填空项1:__________________ (正确答案:surgery)解析:填空项1:__________________ (正确答案:volunteers)解析:填空项1:__________________ (正确答案:with)解析:填空项1:__________________ (正确答案:verbal)解析:填空项1:__________________ (正确答案:cause)解析:填空项1:__________________ (正确答案:direct)解析:填空项1:__________________ (正确答案:influence)解析:填空项1:__________________ (正确答案:and)解析:填空项1:__________________ (正确答案:while)解析:填空项1:__________________ (正确答案:test)解析:填空项1:__________________ (正确答案:moderate)解析:填空项1:__________________ (正确答案:research)解析:。

商务英语笔译_Chapters_2 Translation_of_Business_English_Vocabulary

商务英语笔译_Chapters_2 Translation_of_Business_English_Vocabulary

eg1 I must check my bank balance. eg2 The balance of your order will be supplied when we receive fresh stock. eg3 Do the firm’s accounts balance? 1我要核对一下我的账号余额。 2 贵方所订购货物之其余部分,一俟我方进货即可 供应。 3 这家公司的账目收支是否平衡?
译文:美元对几个重要国家的货币保持坚挺。加拿 大是美国最大的贸易货币,占了美国进出口总额的 20%以上。目前加元对美元的比价处于历史最低点。
深化:译文优劣判断 1. We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles.
打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企 盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶 屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住 宅供您选择。
四、引申法
1 抽象化引申 We insist that international trade should not be a oneway street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。
译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品 和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们不断进行着各种基础投资。
2. Huge investment costs, such as those for developing environmental-friendly technology, have made it difficult for an antomaker to survive competition on its own. 译文一:大笔成本的投资,例如发展对环境有利 的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困 难。 译文二:巨额的投资成本,比如用于开发环境保 护技术的投资成本,已经使得汽车制造业者很难 独立地在竞争中生存。

二级笔译解题技巧点拨

二级笔译解题技巧点拨

二级笔译解题技巧点拨如何备考二级笔译?备考二级笔译有哪些技巧,下面就和大家分享二级笔译解题技技技技技巧点拨,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI真经| 二级笔译解题技技技技技巧点拨01二级笔译综合考试真题大纲概述考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

考试基本要求1.二级笔译要求学生掌握8000个以上英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对各种文体英语*的阅读理解能力。

4. 了解中国和英语国家的文化背景知识。

考试题型二级《笔译综合能力》考试时间共计120分钟,试卷满分100分。

题型与分数分布如下:第一部分是词汇和语法,共60道选择题,每题1分,共60分;时间25分钟。

此部分分为三节:第一节:词汇选择,共20道选择题,每题1分,共20分;第二节:词汇替换,共20道选择题,每题1分,共20分;第三节:改错,共20道选择题,每题1分,共20分;第二部分是阅读理解,共30道选择题,每题1分,共30分;时间70分钟。

第三部分是完形填空,共20个空,每个空0.5分,共10分;时间25分钟。

02二级笔译综合考试特征分析及解题步骤与技巧Section 1: Vocabulary and Grammar题型分析“Vocabulary and Grammar”部分旨在考查考生词汇与语法综合运用能力。

共60道题,每题1分,共60分。

该部分题型包括“词汇选择”、“词汇替换”与“改错”三类。

每类各20题。

考查重点“词汇选择”和“词汇替换”重点考查词汇能力,“改错重点考查语法能力。

Part I Vocabulary Selection题型分析根据国家外文局所发布的《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》,英语笔译二级考试的笔译综合能力测试在词汇方面,要求考生掌握8000 个以上英语词汇,与之相对应的考核即Part 1 Vocabulary Selection,考核应试者对英语词汇、语法的掌握程度。

英语二级笔译复习资料

英语二级笔译复习资料

英语二级笔译复习资料英语二级笔译是公共英语考试(PETS)中的一个重要项目,也是许多职业翻译人员必须面对的挑战。

对于考生来说,成功地通过英语二级笔译考试不仅需要扎实的英语基础,还需要充分准备和复习。

以下是一些关于英语二级笔译复习资料的建议:一、阅读材料阅读是英语学习的重要组成部分,它不仅可以帮助我们增长词汇量,提高语法水平,还能让我们更好地理解各种文化和社会现象。

因此,在准备英语二级笔译考试时,我们需要仔细阅读各种英语材料,尤其是新闻报道、科技文章和学术论文等。

这些文章通常包含各种专业术语和短语,可以帮助我们更好地理解和运用各种英语表达方式。

二、词汇和短语词汇和短语是英语二级笔译考试中必不可少的部分,它们非常重要,因为它们可以提高我们的阅读和写作能力。

为了更好地准备考试,我们可以使用一些词汇和短语书籍,比如《牛津高级英语词汇》、《朗文当代高级词典》和《柯林斯英语词典》,这些书籍通常包含丰富的英语表达工具和例句,可以帮助我们掌握各种英语写作技巧和表达方式。

三、听力和口语材料听力和口语材料也是准备英语二级笔译考试的重要组成部分。

通过听力和口语的实践练习,我们可以更好地理解和运用各种英语表达方式。

去听一些英语电台节目、英语播客和学术论坛,可以提高我们的听力水平和跟读能力。

同时,我们还可以参加英语口语培训班,和其他翻译人员一起练习口语表达和讨论翻译问题,以提高我们的口语和交际能力。

四、模拟考试模拟考试对于准备复习英语二级笔译考试也非常重要。

通过模拟考试,我们可以更好地了解考试形式和习惯,查漏补缺,及时调整我们的备考计划。

在参加模拟考试前,我们需要准备一些模拟考试资料,其中包括历年的英语二级笔译真题和模拟试卷。

这些试题可以帮助我们更好地了解考试形式和出题模式,为我们的考试做好准备。

最后,准备英语二级笔译考试需要时间和耐心。

我们需要不断学习和练习,巩固自己的英语基础,掌握各种英语表达方式,提高自己的阅读和写作能力。

二级英语笔译试题及答案

二级英语笔译试题及答案

二级英语笔译试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 经济全球化:______2. 将下列句子翻译成英文:- 我们的团队致力于提高产品质量。

:______- 他提出了一个创新的解决方案。

:______- 随着科技的发展,人工智能在多个领域得到应用。

:______- 保护环境是实现可持续发展的关键。

:______二、句子翻译(共30分,每题5分)1. 请将下列句子从中文翻译成英文:- 这项技术的应用极大地提高了生产效率。

- 教育是社会进步和个人发展的基石。

- 我们的目标是减少环境污染,提高能源效率。

2. 请将下列句子从英文翻译成中文:- The company has made significant progress in developing new products.- The government is committed to reducing poverty and improving healthcare.- The conference will focus on issues related to climatechange and environmental protection.三、段落翻译(共50分,每题10分)1. 将下列段落从中文翻译成英文:随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。

现在,我们可以通过各种在线平台快速获取所需的信息。

这不仅提高了工作效率,也丰富了我们的日常生活。

2. 将下列段落从英文翻译成中文:The advancement of technology has brought about a revolution in the way we communicate and interact with each other. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, regardless of the distance.四、答案一、词汇翻译1. 创新:innovation可持续发展:sustainable development人工智能:artificial intelligence经济全球化:economic globalization2. 我们的团队致力于提高产品质量。

二级笔译资料

二级笔译资料

1. Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。

2. Dripping water wears away stone.水滴石穿。

3. Where there's a will, there's a way.有志者事竟成。

4. A good beginning is half done.好的开始是成功的一半。

5. Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。

6. A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

8. A good book is the best of friend, the same today and forever. 好书正如良友,会让你受益终生。

9. A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼敲门。

10. Let bygones be bygones.既往不咎。

11. Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。

12. He who risks nothing gains nothing.收获与风险并存。

13. Necessity is the mother of invention.需求是发明的动力。

14. There is no general rule without some exception. 任何规则均有例外。

常用英汉翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

商务翻译考试复习

商务翻译考试复习

1、a great variety of models 款式多样2、vivid and great in style 款式活泼端庄3、up-to-date styling 款式新颖4、elegant appearance 美观大方5、attractive and durable 美观耐用6、bright in color 色彩鲜艳7、to be highly praised and appreciated by the consuming public 深受消费者得欢迎与好评8、professional design 设计合理9、bright and translucent in appearance 外观色泽透明10、agreeable taste味美可口11、畅销全球selling well all over the world12、典雅大方elegant and graceful13、方便顾客making things convenient for customers14•方便生活bringing more convenience to the people in their daily life15•各式俱全wide selection; large assortment16、顾客第一customers first17、顾客就是我们得上帝we take customers as our Gods18、规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications19、花样繁多a wide selection of colors and designs20、货色齐全goods of every description are available广告21、Light as breeze, soft as cloud (服装广告)译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。

MBA商务英语2复习资料

MBA商务英语2复习资料

MBA商务英语2复习资料句子:1、一旦我读完这一学位,我将能够竞争武汉市人民政府市长助理的位置。

Once I complete the degnee, I ‘ll be in a posrtion to compete for the position of P.A.to Mayor of the People’s Municipal Government of Wuhan.2、武汉大学是中国教育部直属的重点综合大学之一。

Wuhan University is one of the most prestigious comprehensive universitres directlyunder the china’s Ministry of Education.3、本月订单任务排得很紧,恕我们不能接受新的订单。

We’re heavily committed this month ,so we’re obliged to decline any fresh order.4.我努力工作,以不辜负周围人对我的期望。

I work hard to live up to the great expectations of the people around me。

5.由于我们是银行的老客户,我们能从银行为流动资金搞到非抵押贷款。

Since we’re the bank’s establised customer ,we’re in a position to have unsecured loans in operation and expand source of profit generation.6. 专业化经营能够带来规模效益,而多样化经营能够分散风险,扩大创收来源.Specialitation can bring abont the econemice of soale,while diversification is to spread risks in operation and expand sources of profit generation。

对外经济贸易大学 商务英语二复习资料

对外经济贸易大学 商务英语二复习资料

Test for unit 11.on, in, about, on, of, in, at2. e f c d a b3.nutshell, beat, point, purposes, brick, picture, wrong, tail, different, hear4. A C B A A C B C A B5.hesitant fluent extrovert coherent persuasive inhibited concise ramble6. A C B C A B D B D A7. C实际上,谈生意一般最好是面对面,如果做不到,那就通过电话谈。

通过电子邮件,你更容易表达强硬的态度、以无力的借口逃避惩罚、编造故事或拒绝他人。

必须承认的是,在传输文档和数据这一点上,电子邮件难觅对手。

就与相隔遥远的商界熟人保持联系而言,电子邮件可谓一种极其经济的工具。

它还是一种既慎重又直接的向权重人士进行推销的绝妙方式。

Test for unit 21.global / culture/ consumption/ chains/engine /papers/ gross/ staff/ standards2.income distribution/ monetary regulations / buying habit/ political stabilitygovernment bureaucracy/ economic situation /niche market/ focus group3. b c b c d c c a c a4.consumer protection laws inspiring team leadershipcustomer relationship management sustainable competitive advantagean upmarket distribution outlet A travel insurance claim formnew product development strategies informal market research methodsA 24-hour global satellite news channel An increasingly volatile mobile phone market5. 1 e / 2 h / 3 c / 4 g / 5 i / 6 f / 7 a / 8 b / 9 d6.out / of / back/into/in/ out/out7.A: price rise / sales figures / advertising agency / product range / brand awarenessB: declining / impressive / increasingly / selling / obligations8.三星电子将于本周在韩国推出Galaxy Mega, 这款手机较该公司旗舰Galaxy S4的售价更低,机身更大。

翻译二级笔译综合能力-词汇和语法(一)

翻译二级笔译综合能力-词汇和语法(一)

翻译二级笔译综合能力-词汇和语法(一)(总分:50.00,做题时间:90分钟)一、词汇选择(总题数:20,分数:10.00)1.Because of its intimacy, radio is usually more than just a medium; it is ______.A. firmB. companyC. corporationD. enterprise(分数:0.50)A.B. √C.D.解析:[解析] company在本句中作“同伴,伙伴”解。

A.firm与C.corporation都作“公司”解;D.enterprise是“企业”。

2.The private detective, having received new information from a confidential source, narrowed down the ______ of his enquiry into the case.A. aspectB. sphereC. dimensionD. scope(分数:0.50)A.B.C.D. √解析:[解析] 本题意为“由于通过秘密途径获得新的线索,那名私人侦探缩小了调查此案的范围”。

scope 的意思是“范围”,如:an investigation of wide scope(大规模的调查)。

其他三项“aspect方面,外表;sphere领域;dimension方面,重要性”都不正确。

3.Giorgio, now fifteen, and Lucia, also in her teens, were reaching the ______ of their adolescence.A. crisisB. criterionC. causalityD. credibility(分数:0.50)A. √B.C.D.解析:[解析] 本题空格处是说到了他们的青春转折期。

翻译二级笔译综合能力-24

翻译二级笔译综合能力-24

翻译二级笔译综合能力-24(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ Cloze Test (总题数:3,分数:100.00)A Great FriendshipThomas Jefferson and James Madison met in 1776. Could it have been any other year? They worked together starting then to further American Revolution and later to shape the new scheme of government. From the work sprang a friendship perhaps incomparable in intimacy and the trustfulness of collaboration and induration. It lasted 50 years. It included pleasure and utility but (1) and above them, there were shared purpose, a common end (2) an enduring goodness on both sides. Four and a half months (3) he died, when he was ailing, debt-ridden, and worried about his impoverished (4) , Jefferson wrote to his longtime friend. His words and Madison's reply remind us (5) friends are friends until death. They also remind us that (6) a friendship has a bearing on things larger than the (7) itself, for has there ever been a friendship of (8) public consequence than this one?"The friendship which has subsisted (9) us now half a century, the harmony of our political (10) and pursuits have been sources of constant happiness to me through (11) long period. It's also been a great solace to me to believe that you're (12) in vindicating to posterity the course that we've pursued for preserving to them, (13) all their purity, their blessings of self-government, (14) we had assisted in acquiring for them. If ever the earth has beheld a (15) of administration conducted with a single and steadfast eye to the general (16) and happiness of those committed to it, one (17) , protected by truth, can never known reproach, it is that to which our (18) have been devoted. To myself you have been a pillar of (19) throughout life. Take care of me when dead and be assured that I (20) leave with you my last affections." A week later Madison replied—"You cannot look back to the long period of our private friendship and political harmony with more affecting recollections than I do. If they are a source of pleasure to you, what aren't they not to be to me? We cannot be deprived of the happy consciousness of the pure devotion to the public good with which we discharge the trust committed to us and I indulge a confidence that sufficient evidence will find in its way to another generation to ensure, after we are gone, whatever of justice may be withheld whilst we are here./(分数:32.00)填空项1:__________________ (正确答案:over)解析:该空后的and above them暗示此空当为介词,而over正好和and above搭配。

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试题型(课后习题)选择5*2’=10’短语英译汉15*1’=15’短语汉译英15*1’=15’句子英译汉5*6’=30’段落英译汉2*10’=20’合同条款翻译5*2’=10’一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)英语错译正译1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧4.white wine 白酒白葡萄酒白酒:white liquor5.dry goods 干货纺织品6.wet goods 湿货酒类产品7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器8.toilet water 洗澡水花露水9.black tea 黑茶红茶10.sweet water 甜水淡水中文英文翻译1.方便面instant noodles2.长镜头zoom lens3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)4.青春痘acne5.绿豆mung bean6.食言break one’s promise7.番茄酱ketchup8.酸奶yogurt9.假花artificial flower10.假钞counterfeit money11.假酒adulterated wine12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral二、翻译句子(英译汉)三、翻译段落(句子英译汉)1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.Myname is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of OverseasSales Representative.早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。

英语二级笔译复习资料

英语二级笔译复习资料

英语二级笔译复习资料英语二级笔译复习资料在当今全球化的时代,英语已经成为一门不可或缺的语言。

无论是在学术领域、商务交流还是国际合作中,掌握一定的英语能力都显得尤为重要。

而英语二级笔译考试则是衡量一个人英语能力的重要标准之一。

为了帮助大家更好地复习英语二级笔译考试,下面将介绍一些复习资料和方法。

首先,我们可以从词汇和短语的积累入手。

词汇是语言的基础,掌握了足够的词汇量,才能更好地理解和翻译文章。

可以通过背单词的方式来积累词汇,可以选择一些常用的词汇书籍或者使用手机APP进行背诵。

此外,还可以通过阅读英文文章和报纸来积累词汇和短语。

在阅读过程中,可以将生词和短语记录下来,并进行整理和总结,以便日后复习使用。

其次,了解常见的翻译技巧也是复习的重要内容之一。

在笔译过程中,我们需要将原文的意思准确地表达出来,同时保持语言的流畅和自然。

在翻译过程中,可以运用一些常见的翻译技巧,比如同义替换、词组转换、句子结构调整等。

通过学习和掌握这些技巧,可以提高翻译的准确性和效率。

另外,了解不同领域的专业术语也是复习的重点之一。

英语二级笔译考试的文章涉及到的领域非常广泛,包括经济、法律、科技、医学等。

在复习过程中,可以选择一些相关的专业书籍或者网上资源进行学习。

通过系统地学习和掌握各个领域的专业术语,可以更好地理解和翻译相关的文章。

此外,进行模拟考试也是复习的重要环节。

通过模拟考试,可以熟悉考试的形式和要求,提高自己的应试能力。

可以选择一些历年的真题进行模拟考试,同时可以请教一些已经通过考试的同学或者老师,了解一些解题技巧和经验。

通过不断地模拟考试和反复训练,可以提高自己的翻译能力和应试水平。

最后,保持良好的学习习惯也是复习的关键。

只有保持良好的学习习惯,才能更好地进行复习和提高自己的英语能力。

可以制定一个合理的学习计划,每天安排一定的时间进行复习。

可以选择一个安静的学习环境,避免干扰和分散注意力。

同时,可以使用一些学习工具,比如笔记本、电子词典、翻译软件等,提高学习的效率和质量。

翻译二级笔译综合能力-5

翻译二级笔译综合能力-5

翻译二级笔译综合能力-5(总分:100.00 ,做题时间:90 分钟)一、{{B}} I Vocabulary and Grammar{{/B}}(总题数:20,分数:10.00)1.In order to obtain the needed information, you should write simply, clearly, and concisely the reader wants to know.(分数:0.50 )A. what VB. thatC. so thatD. which解析:[解析]固定搭配。

空格处的词既做主句的宾语,又做从句的主语,因而应选先行词和关系代词的结合体的“ what”,表示“……的东西”。

2.Buildings in the southeast of the UK are going to have to be constructed _____ those inScotland if the report findings are correct.(分数:0.50 )A. asB. like VC. likelyD. are like解析:[解析]固定搭配。

根据题干意思,此处应用连词,排除C和Do like像……那样:No one singsthe blues like she did .唱布鲁斯歌(一种伤感的美国黑人民歌)谁也比不上她。

as 以相似的方式,如同,作为:On this issue they thought as one .在这个问题上,他们意见一致。

3.Our products are displayed in Stand B22, _____ you will find me during office hours.(分数:0.50 )A. whenB. whichC. thatD. where V解析:[解析]固定搭配。

where引导非限定性从句,“ Stand B22”是地点,后面的关系副词应用地点副词“ where”,表示“在那里.................. ",且从句中缺少的是地点状语。

商务笔译II句子复习

商务笔译II句子复习

1本协议及附件用中英文书就,两种文字均具有同等法律效力。

This agreement and appendix are rendered in Chinese and English.Both texts shall possess the same legal validity.2上海,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,是长江流域经济振兴的龙头。

Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River.3随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。

As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communications.4甲乙双方就劳务服务一事进行了友好协商,在平等互利的原则下签订如下合同。

This contract is concluded between Party A and Party B on the principle of equality and mutual benefit and on the basis of friendly negotiations concerning the issue of labor service.5我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。

We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival.6考虑到我们的长期业务合作,我们把上涨幅度限在20%。

翻译二级笔译综合能力-词汇和语法(四)

翻译二级笔译综合能力-词汇和语法(四)

翻译二级笔译综合能力-词汇和语法(四)(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、词语替换(总题数:20,分数:10.00)1.The survey does not allow for the fact that some students are attending part-time.A. explainB. denyC. considerD. recognize(分数:0.50)A.B.C. √D.解析:[解析] 句意是:这份调查没有考虑到一些学生在做兼职的事实。

allow for的意思是:虑及,体谅。

据此判断,答案是C。

2.The State Department has issued a regulation abolishing the special privileges for government officials.A. grantsB. rightsC. advantagesD. interests(分数:0.50)A.B. √C.D.解析:[解析] 句意是:国务院颁布了一个条例,取消了政府官员的特权。

privilege的意思是:特权。

据此判断,答案是B。

3.what lies in pieces around them represents, in effect, a unique private exhibition open to a lucky few.A. in shortB. in particularC. in factD. in turn(分数:0.50)A.B.C. √D.解析:[解析] 句意是:实际上,在他们周围所展现的这些零碎的东西代表的是只对少数幸运的人开放的、独特的私人展览。

in effect的意思是:事实上。

据此判断,答案是C。

4.The news reports completely overlooked the more profound political implications of the events.A. neglectedB. foresawC. exploredD. assessed(分数:0.50)A. √B.C.D.解析:[解析] 题干中的overlook意为“忽视”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1本协议及附件用中英文书就,两种文字均具有同等法律效力。

This agreement and appendix are rendered in Chinese and English.Both texts shall possess the same legal validity.2上海,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,是长江流域经济振兴的龙头。

Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River.3随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。

As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communications.4甲乙双方就劳务服务一事进行了友好协商,在平等互利的原则下签订如下合同。

This contract is concluded between Party A and Party B on the principle of equality and mutual benefit and on the basis of friendly negotiations concerning the issue of labor service.5我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。

We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival.6考虑到我们的长期业务合作,我们把上涨幅度限在20%。

In view of our long-term business cooperation, we limit the increaseto 20 %.7他2003年到上海定居,在那里,他的商业生涯进入了一个新的高潮期。

He settled in Shanghai in 2003,where his business career entered another period of flourishing.8这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。

With a solid technical basis,sound economic efficiency, great market potential and bright prospective,these projects will secure good economic results for the investors.9我们对该案例要作全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of the case before it can be properly solved.10要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.11也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算。

Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.12他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。

Swayed by consideration of gain and loss, they refused to accept the jobs assigned to them.13有时市场环境允许利用一些买主愿意出高价购买某种产品的心态。

There are marketing circumstances where it is possible to take advantage of readiness of some buyers.14花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.15采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.16他试图以热情的款待把他的窘态遮盖过去。

He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.17该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.18只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。

China’s policy of opening to the world can only be continued by its closed ties with the world.19由于广州的地理位置优越,它把周围地区紧密地联系起来了。

Because of its favorable geographical position, Guangzhou connectsitself closely with its surrounding areas.20把这些物质尽快送到地震灾区是非常紧急的任务。

It is a matter of great urgency that the supplies should be dispatched to the earthquake-hit area as soon as possible.21如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.22新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the local economy.23不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。

One cannot help but admire the way he has kept his nose to the grindstone for all these years.24在未接到通知以前,切勿船运。

Before you receive any notice, be sure not to ship the goods.25在支票尚未核对以前出纳不得支付现金。

Before the check has been verified, the cashier is not to cash the money.26请贵方考虑,今后货物一经定妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。

We would like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conductive to better cooperation.27双方同意,允许的数量误差为正负2%。

It is agreed that a margin of 2 per cent shall be allowed for over or short count.28合营公司有权选择使用下述任何一种支付办法,取代上述第四条规定的支付办法,以履行其这一义务。

In lieu of payments as provided for in Clause 4 above, the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either.29兹特由双方授权代表,以上述首开日期和签署本合同为据。

IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contact by their authorized representatives as of the date first above written.30卖方应保证货物品质、规格及数量必须符合本合同及质量保证书之规定。

The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specification and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee.31董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

The board meeting shall be called and presided over by the chairman.Should the chairman be absent, the vice-chairman shall, in practice, call and preside over the board meeting.32公司2008年12月25日的资产负债表是根据普遍接受的会计准则编制的。

相关文档
最新文档