英汉翻译词汇搭配
汉译英常用词汇表
![汉译英常用词汇表](https://img.taocdn.com/s3/m/c7b602ebb7360b4c2f3f643d.png)
汉译英主题词汇第一部分中国文化概述重要文化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk art独特的艺术价值unique artistic values诚实守信honesty爱国主义精神patriotism国宝 national treasure文物 cultural relics华夏祖先 the Chinese ancestors文人 scholar; the intellectual雅士 refined scholar才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies高雅艺术 refined/high art中外学者 Chinese and overseas scholars古为今用 to make the past serve the present洋为中用 to make the foreign serve China无愧于时代的作品works worthy of the times文明摇篮 cradle of civilization古文明 ancient civilization博大精深 to be extensive and profound享有的美誉 to er\joy a good/high reputation for被誉为 to be honored/crowned as占据重要地位 to play a significant role; to have/occupy a significant place 肩负的责任 to shoulder the responsibility of...与…密不可分 to be closely associated with推广中国文化 to promote Chinese culture促进世界和平 to promote world peace增进友谊 to enhance friendship文化娱乐活动 cultural and amusement activities文化产业 culture industry文化底蕴 cultural deposit文化事业 cultural undertaking文化交流 cultural exchange文化冲击culture shock文化差异 cultural difference民族特性和价值观national identity and value在各地差异很大 to vary widely from region/place to region/place促进文化的传播 to promote the spread of culture促进交流 to promote exchanges蓬勃发展to flourish丰富多彩 to be rich and colorful风俗习惯custom禁忌taboo中华民族 the Chinese nation传统美德 traditional virtues尊敬老人 to respect the elderly赡养父母 to support/take care of parents继承 to inherit后人 later generation强身健体 to improve the physical health; to strengthen the body 益寿延年 to prolong life 保佑平安 to keep sb. safe象征意义 symbolic meaning象征好运和祝福 to symbolize good luck and blessings审美观/品味 taste for beauty; aesthetic taste第二部分传统文化传统工艺品 traditional handicraft形状不一 different shapes材质各异 various materials质地坚硬hard texture造型生动vivid figure色彩丰富rich colors风格独特 characteristic/unique style中医 traditional Chinese medicine中草药 herbal medicine望、闻、问、切 observing,listening, inquiring, pulse taking症状 symptom 针灸 acupuncture推拿 medical massage重大发明 a significant invention中国古代四大发明the Four Great Inventions of ancient China火药 gunpowder印刷术printing .造纸术 paper-making指南针compass文房四宝 the Four Treasures of the Study笔、墨、纸、砚 ink brush, inkstick, Xuan paper, inkstone汉字 Chinese character笔划stroke四书五经 the Four Books and the Five Classics唐诗宋词 poetry in the Tang and Song Dynasties诗人poet四大名著 the Four Great Classical Novels八股文 the eight-part essay普通话四声调 the four tones of Mandarin Chinese琴棋书画 lute-playing, chess, calligraphy andpainting书法 calligraphy中国画 traditional Chinese painting水墨画 Chinese brush painting; ink wash painting民俗 folk custom文化遗产 cultural heritage非物质文化遗产 intangible cultural heritage吉祥/幸运数字lucky number偶数/双数even number奇数/单数odd number吉祥物mascot龙 dragon凤 phoenix龟 tortoise吉祥图案lucky pattern姓氏文化 surname culture婚嫁习俗 marriage custom传统婚礼 traditional wedding葬礼习俗 funeral custom迷信/迷信的 superstition/superstitious 武术 martial arts中国功夫 Chinese Kung Fu太极Tai Chi中国象棋Chinese chess中国围棋Go麻将 mal\jong宗教 religion伊斯兰教Islam清真寺mosque寺庙temple和尚/僧人monk民间故事folk tale寓言fable传说legend凡间 human world思想学派 school of thought思想观念ideology哲学家 philosopher思想家thinker创始人founder代表人物 representative儒家思想Confucianism儒家文化 Confucian culture道教Taoism佛教 Buddhism孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Tzu; Lao Zi庄子 Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu《论语》The Analects of Confucius 《道德经》Tao Te Ching《易经》The Book of Changes《孙子兵法》The Art of War第三部分传统节曰春节 the Spring Festival/Chinese New Year元宵节 the Lantern Festival清明节 the Tomb-sweeping Day/Qing Ming Festival端午节 the Dragon Boat Festival中秋节 the Mid-autumn Day/Festival重阳节 the Double Ninth Day七夕节 the Double Seventh Day/Qixi Festival除夕 Chinese New Year’s Eve公历/ 阳历 solar calendar农历/阴历 lunar calendar庆祝(节日)celebrate; observe起源origin 春联 spring couplets起源于 to originate in/from爆竹 firecrackers; fireworks习俗 tradition; convention; custom年画 New Year pictures年夜饭 annual reunion dinner庙会 temple fair拜年 to pay a New Year call民间艺人folk artist探亲访友 to (pay a) visit (to) relatives and祭神 god-worshiping friends舞龙 dragon dance亲朋好友 relatives and friends灯笼/花灯(festival) lantern大扫除 to thoroughly clean the house灯谜 lantern riddle驱厄运 to sweep away ill fortune; to get rid of有益的智力活动 beneficial intellectual ;bad luck中国结 Chinese knot去除灾难 to ward off evils赛龙舟 dragon boat race压岁钱luck money赏月 to enjoy the full moon发红包 to give money in red envelopes; to hand out red envelopes 登高 hill climbing放风筝to fly a kite欢度to celebrate...; the celebration of...荡秋千 to play/ride on a swing第四部分民间艺术中国传统戏曲 Chinese traditional operas手艺 craftsmanship京剧 Peking Opera工匠/手工艺人craftsman京剧脸谱 the facial makeup of Beijing Opera/剪纸 Chinese paper cuttingPeking Opera Mask刺绣 embroidery正面角色positive role丝绸silk说、学、逗、唱 speaking, imitating, teasing and singing 纺织品textile瓷器 porcelain; chinaware传统乐器 traditional instrument陶器 pottery; earthenware木偶戏 puppet show青铜器 bronze ware皮影戏 shadow play中国结 Chinese knot杂技 acrobatics泥塑 day figure modeling相声 crosstalk中国玉器Chinese jade说书 story-telling雕刻 carving民间工艺folk craft第五部分中餐及烹饪方法中国菜/中餐 Chinese cuisine; Chinese food絵/焖/炖to stew八大菜系 Eight Cuisines蒸 to steam粤菜 Canton cuisine煮 to boil国宴 state banquet烘焙to bake色香味 outlook, flavor and taste烤 to roast香脆可口 crispy and tasty切条 to cut to strips营养丰富nutritious切丁 to dice烹饪技巧 cooking technique切碎 to mince煎 to fry磨碎to grind炒 to stir-fry饮食习惯dietary habit炸 to deep-fry特色食品 special food; specialty元宵 sweet sticky rice dumplings年糕 rice cake油条 deep-fried dough sticks豆浆 soybean milk馒头 steamed bun包子 steamed stuffed bun拉面 hand-stretched noodles豆腐 tofu; bean curd麻花 fried dough twist皮蛋 100-year egg; century egg蛋炒饭 fried rice with egg火锅hot pot原材 ingredient调料 seasoning; dressing猪/牛肉丸 pork/beef ball 鸭肉duck蘑燕 mushroom北京烤鸭 Beijing Roast Duck素菜馆 vegetarian restaurant白酒 Chinese liquor第六部分中国历史四大文明古国之一 one of the four ancient civilizations中华文明 Chinese civilization文明的摇篮 cradle of civilization文明古国 ancient civilization人类文明史 the history of human civilization远古时代ancient times原始社会 primitive society封建社会 feudal society源远流长/历史悠久 to have a long history; with a long history 随着时间的推移as time goes by朝代 dynasty春秋战国时期 the Spring and Autumn and Warring States Period 古都ancient capital皇帝 /君主 emperor; monarch勤政爱民 to be diligent and love one’s people退位 to give up the throne丞相 /宰相 prime minister学者 scholar政治家statesman军事家 military strategist鸦片战争the Opium War南昌起义 Nanchang Uprising集体经济 collective economy计划经济 planned economy自由经济 liberal economy商品经济 commodity economy经济体制改革 reform of the economic system辛亥革命 the 1911 Revolution五四运动 the May Fourth Movement抗日战争 the Anti Japanese War西安事变 Xi’an Incident南京大屠杀 Nai\jing Massacre长征 the Long March历史遗留问题 a question left over from history/ the past在战争中损毁to be ruined in wars抵抗侵略 to resist the invasion在世纪初 at the beginning of... century迄今为止up till now追溯到 to date back to; to be traced back to...来源于 to derive/stem from; to originate from/in发祥地 birthplace兴起于,兴盛于to emerge in... and prosper in...社会地位social status建立(朝代)to build; to found; to establish繁荣 to prosper/flourish灭亡 to collapse; to come to an end以命名 to be named after...历史人物 historic figure闰年 leap year经济特区 special economic zone人均国民收人 national income per capita第一产业/农业 primary industry; agriculture第二产业/工业 secondary industry; manufacturing第三产业/服务业 tertiary industry; service?农业 farming林业 forestry畜牧业 animal husbandry副业 sideline production渔业 fishing经济增长率 economic growth rate财政政策fiscal policy经济结构调整 adjustment of economic structure优化经济结构 to optimize the economic structure改善经济环境 to improve economic environment科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive forces 国有资产 state-owned property开放国内市场to open domestic缩小贫富差距to narrow the rich and poor消除贫困 to eliminate poverty共同富裕 common prosperity经济形势 economic situation经济波动 economic fluctuation经济衰退 economic depression; recession经济稳定 economic stability经济政策 economic policy经济复原 economic recovery经济奇迹 economic miracle经济起飞 economic take-off全球经济 global economy经济学家economist企业家 entrepreneur经济全球化 economic globalization市场经济 market economy市场调节 market regulation市场多元化 market diversification推动经贸合作 to boost economic and trade cooperation 商界 business communities互惠互利 mutual benefit总需求 aggregate/total demand总供给 aggregate supply扩大内需 to expand domestic demand团购 group buying财政预算 financial budget耐用消费品durable consumer年末促销 year-end promotion垄断 monopoly垄断行业 monopoly industry市场占有率market share生产力/生产率productivity经济增长放缓economic slowdown国有企业 state-owned enterprise (SOE)私营企业 private business合资企业joint venture民营企业 privately-run business中小企业 small and medium-sized enterprise小微企业 small and micro-sized firm民间资本 private capital民间投资 private investment泡沫经济 bubble economy经济过热 overheating of economy实体经济 the real economy外汇储备充足 sufficient foreign exchange reserve国内/国际贸易 domestic/international trade对外贸易foreign trade贸易条件terms of trade不公平竞争 unfair competition海关 customs关税 customs duty水货/走私货smuggled goods产品质量 product quality高度评价 to speak highly of物美价廉 competitive price and superior quality 销量/销售额sales存货/库存量stocks金融组织 financial institution商业信誉 commercial reputation管理机制 management mechanism改善服务 to improve services延长保修期 to extend maintenance制造商/制造厂manufacturer原材料 raw material样品sample大规模生产mass production年产量 annual output劳动力密集型产业labour-intensive industry知识密集型产业 knowledge-intensive industry工作歧视 discrimination in workplace高消耗 high consumption高投人 high investment沿袭模式 to continue with the model of...住房抵押贷款 residential mort age loan分期付款 to pay by installments信贷紧缩 credit squeeze?利率 interest rate找工作 to hunt for a job; job-hunting招聘广告the want ads职位 position; post; job vacancy/opening求职信 application letter个人简历r6sum6; CV填写申请表 to fill in/out application form接受职位 to accept/take the post接任职位 to take over the position工作面试job interview职业前景 job/career prospects就业机会 job opportunity工资待遇pay offer津贴 allowance带薪假 paid vacation伤残保险 disability insurance失业保险 unemployment insurance培训咨询 training consultancy专业技能 professional expertise脑力劳动mental work体力劳动 labour/physical work手工劳动 manual labour/work工作时间working time加班 work overtime; overtime夜班 night shift零工odd job证券 securities资产assets利润profit供需平衡 balance between supply and demand供求关系 supply and demand relation供过于求 supply exceeds demand通货紧缩deflation通货膨胀inflation基本建设/基础设施infrastructure生活标准/生活水平living standard购买力 purchasing power; buying power短缺 shortage不发达的 underdeveloped发展中的developing持续、快速和健康的经济发展sustained, rapid and sound economic development 四大国有银行 the four major state-owned banks支票 cheque/check转账/过户to transfer存钱 to deposit money取钱 to withdraw money货币 money; currency发行issue现金cash零钱change钞票/纸币 banknote; note; bill汇率/兑换率exchange rate利息 interest保险 insurance抵押 mortgage税制 taxation system征税/纳税taxation个人所得税 individual income tax免税的tax-free纳税人taxpayer股票市场 stock exchange股份/股票share; stock股息/红利dividend房地产 real estate经济适用房 economically affordable house 廉租房 low-rent house第八部分旅游地理地理 geography华东 East China华南 South China西部地区western region中西部地区 central and western regions; midwest 地形/地势terrain海拔/高度elevation大陆 continent平原plain半岛 peninsula山谷/峡谷 valley; canyon海峡 channel; strait黄河 the Yellow River长江 the Yangtze River五岳 the Five Mountains泰山 Mount Tai西湖 West lake丝绸之路the Silk Road文化古迹 cultural relics建筑 architecture长城 the Great Wall故宫 the Imperial Palace; the Forbidden City天坛 the Temple of Heaven国家博物馆national museum钟楼 bell tower鼓楼 drum tower胡同Hutong大运河 Grand Canal苏州园林 Suzhou gardens景点 tourist attraction; scenic spot名胜古迹 places of interests避暑胜地summer resort森林公园forest park自然保护区nature reserve自然景观 natural scenery壮丽河山 magnificent scenery淡水湖 freshwater lake古典山水园林 classical landscape garden皇家园林royal garden中外游客 tourists from home and abroad游乐园 amusement park气候 climate环境保护 environmental protection环境问题 environmental problem/issue环境污染 environmental pollution污染物pollutant全球变暖 global warming温室效应 greenhouse effect废水 waste water; polluted water废气 polluted gas; exhaust gas白色污染 white pollution雾霾天气smog weather植物园 botanical garden度假 to take a vacation; to go on holiday门票(entrance) ticket星级酒店 star-rated hotel保存最完好的best-preserved原址 original site高峰期rush hour人山人海/人满为患 overcrowded; to be packed with overcrowded people翻山越岭 to climb mountains and hills受到的热烈欢迎to be warmly welcomed by…位于 to be located in/at 省会 provincial capital水域面积water area三面环山 to be surrounded by mountains on three sides全长公里 to stretch for... km/kilometers面貌焕然一新 to take on a completely new look丰富知识 to enrich one’s knowledge开阔视野 to broaden one’s horizons扩大知识面 to enlarge the scope of knowledge培养独立性 to cultivate independence运输工具 means of transportation公共交通 public transport地铁站 subway station候车室 waiting room护照 passport签证有效期validity of visa散客 individual visitor团体游客group visitor环境灾害沙尘天气 sand and dust weather提高全民环保意识 to raise environmental awareness amongst the general public节能减排energy-saving and emission-reduction; energy conservation and emission reduction预防为主、防治结合policy of prevention in the first place and integrating prevention with control环保产品 environment-friendly product一次性产品 disposable product开发可再生资源 to develop renewable resources?高會巨耗产业 energy-intensive industry生态环境 the ecological environment水土流失 water loss and soil erosion水土保持 water and soil conservation降雨量rainfall物种灭绝 the extinction of bio-species先污染后治理 to exert control after pollution碳减排 carbon emission reduction温室气体 greenhouse gas emission二氧化碳 carbon dioxide新能源汽车green car汽车尾气 motor vehicle exhaust发动机排量 engine displacement零排放车辆 zero-emission vehicle小排量汽车 small-displacement car资源枯竭 depletion of resources能源危机energy crisis原油 crude oil油价飙升 oil prices surge可替代能源 alternative energy清洁能源clean energy新型能源 new type energy回收利用to recycle垃圾分类 garbage classification可回收的recyclable不可回收的unrecyclable处理 to dispose低碳城市化道路 way of low-carbon urbanization城市化 urbanization濒临灭绝/失传 to be on the verge of extinction/ loss 珍稀淑危物种 rare and endangered species稀有物种rare species防护林带shelter belt森林覆盖率 forest coverage rate改善土壤 soil improvement地质灾害 geological disaster灾难 catastrophe; tragedy; disaster不幸 misfortune伤亡人员casualty死亡人数death toll台风 typhoon火山爆发 volcanic eruption地震 earthquake洪水flood干旱 drought第十部分教育普及教育 universal education素质教育 quality education; quality-oriented education 应试教育 examination-oriented education九年义务教育 nine-year compulsory education学前教育 preschool education初等教育 elementary education小学 elementary school; primary school初中 junior high school高中 senior high school希望工程Project Hope学龄儿童school-ager失学儿童dropout课业负担 academic burden学生减负 alleviate the burden on students入学率 enrollment rate适龄儿童人学率 enrollment rate for children of school age高考 university/college entrance examination高等教育 higher education高等学府 institution of higher education综合性大学 comprehensive university文科院校 college of (liberal) arts理工科大学 college/university of science and engineering师范学院 normal college军校 military academy大学城 college town象牙塔 ivory tower校园文化 campus culture高校扩招 the college expansion助学贷款 student loan; educational loan受过良好教育的well-educated大学生 undergraduate研究生 graduate student; postgraduate (student)应届毕业生 graduating student; current year’s graduate考研 to take the entrance exams for postgraduate schools读研 to attend graduate school?毕业典礼 graduation ceremony 毕业论文 a graduation paper 毕业实习 graduation field work; to go out on internships授予学位 to confer an academic degree on sb.博士学位 doctor’s degree硕士学位 masters degree学士学位 bachelor’s degree在职博士生 on-job doctorate就业难 tough employment缓解就业压力 to alleviate employment pressure中专生 students of secondary vocational school扩大招生人数 to enlarge school enrollment/ recruits升学率 proportion of students entering schools of a higher grade高分低能 high scores and low abilities填鸭式教学 cramming method of teaching培训班 training class去读生 extern; non-resident student住校生boarder课外活动 extracurricular activity必修课 required/compulsory course选修课 elective/optional course基础课 basic course专业课 specialized course专业知识 specialized knowledge开设课程 to offer a course课程表 school schedule教学大纲 teaching program; syllabus学分制 credit system补考 make-up examination学年 school year师资力量 teaching faculty推进素质教育 to push ahead with education for all-around development基本实现教育现代化to basically modernize education招生就业指导 enrollment and vocation guidance竞争激烈 fierce competition评价体系 evaluation system选拔官员/人才 to select officials/talents出国留学 to study abroad海外留学生 overseas student; international student文盲 illiteracy; illiterate继续教育 continuing/further education终身学习 life-long learning自学考试 self-study examination夜间大学 evening university电视大学 open university成人夜校 night school for adults在职进修班 on-job training courses远程学习 distance learning充电 to update one’s knowledge教育界 education circle教育投入 input in education教育公平 fairness/equality in education教育资源 education resource教师资源 teacher resource分配不均衡 unevenly distributed/allocated教学设施 teaching facility缩小城乡教育差距to bridge/narrow the educational gap between rural and urban areas 辍学率 dropout rate第十一部分科技科技发展 scientific and technological advancement/development新兴学科 emerging discipline生物技术 bio-technology克隆 cloning基因工程 genetic engineering空间实验室space laboratory航天飞机shuttle卫星 satellite探测器detector信息时代 information age信息爆炸 information explosion高科技产品 high-tech product电子设备 electronic device智能手机 smartphone; intelligent handset创新 innovation研发 research and development核心技术 core technology电讯 telecommunication硬件 hardware?软件 software网络世界cyber world网络文化cyber culture网络犯罪cyber crime信息革命 information revolution电子货币e-currency人工智能 artificial intelligence (AI)虚拟银行virtual bank电子商务 e-business; e-commerce网络出版e-publishing个人信息泄露 leakage of personal information 搜索引擎search engine网页浏览web browsing即时消息 instant message视频电话video phone文件传输 document transmission在线社区 online community社交模式 social networking网上冲浪 to surf on the Internet网民 netizen活跃用户active user对上瘾 to be/get addicted to…计算机病毒computer virus虚拟世界virtual world网上购物 online shopping消费理念 consumption concept大众媒体mass media出版商publisher电子版 electronic version娱乐资讯 entertainment information三维电影 three-dimensional movie在线娱乐 online entertainment当地新闻local news简讯 brief news获取信息 to obtain information收视率 audience rating垃圾信息spam message骚扰电话 harassing call第十三部分政策法规基本国策 a basic national/state policy制定政策 to make a policy(政策)生效/开始实施 to come into force/effect晚婚晚育 late marriage and late childbirth搞好优生优育 to promote good prenatal and postnatal care稳定低生育水平 to stabilize the low birth rate推行可持续发展战略to pursue the strategy of sustainable development 简化审批程序 to simplify approval procedures行政管理 administrative management违反规定 to violate a rule/regulation少数民族 ethnic minority过快增长 excessive growth急剧下降 to be on the sharp decline人口稠密/稀少 densely/sparsely populated人口基数/密度/分布 population base/density/distribution人口出生率birth rate人口增长的高峰期baby boom人口素质 quality of the population人口老龄化 aging of population人口流动 population mobility老龄化社会aging society城镇化 urbanization高楼大厦 high-rise/tall/high building小康社会 well-off society贫困家庭poor family和睦相处 to live in peace/harmony中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics物质文明 material civilization精神文明 spiritual civilization为人民服务 to serve the people坚持的方针 to adhere to the principle of...社会保障 social security养老保险 retirement insurance医疗保险 medical insurance弱势群体 disadvantaged group单亲 single parent关心老龄人 to care for senior citizens大龄青年 older adults; single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family社会背景 social background福利 welfare福利彩票 welfare lotteries家政服务 household management service?医疗服务 medical service满足基本需求 to satisfy basic needs社会效益 social benefit健康管理 health management应运而生 to appear accordingly; to emerge as required/needed 普通市民 ordinary resident物价上涨rising price家政服务业 home services industry建筑工地 construction site农产品 agricultural product爱情告白 to express one’s love几世同堂的家庭 a family consisting of several generations性骚扰 sexual harassment贫富分化 disparity between the rich and the poor挂失 to report the loss补办 to re-apply/re-register/post-register户籍 household registration居住证 residence permit基础设施建设 infrastructure construction劳动力短缺labor shortage空巢老人empty nester农民工 migrant worker农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers机动车辆猛增motor vehicles surge交通堵塞 traffic jam/congestion过度拥挤overcrowded单双号限行 even-odd license plate plan闯红灯 running red light扣分处罚point penalty酒驾 drunk driving终身禁驾 lifetime ban from driving性别歧视 gender/sexual discrimination年龄歧视 age discrimination盗版 pirated; illegal copies法制观念 awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system改革开放 reform and opening-up可持续发展 sustainable development和谐并存 harmonious coexistence计划生育 family planning计划生育基本国策 the basic state policy of family planning科教兴国 national rejuvenation through science and education 公务员 civil servants官僚主义作风 the bureaucratic style of work廉洁高效 honesty and high efficiency居委会 neighborhood committee一国两制 One Country, Two Systems一个中国原则 the one-China principle两岸关系 cross-straits relations两岸谈判 cross-straits negotiations领土完整 territorial integrity民族精神 national spirit求同存异 to seek common ground while shelving differences 精神文明建设 the construction of spiritual civilization 与时倶进 to keep pace with the times综合国力 overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global全民健身运动 nationwide fitness campaign人口普查census社会保险 social insurance。
英汉词语搭配对比与翻译
![英汉词语搭配对比与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b2abc6247fd5360cba1adb65.png)
英汉词语搭配对比与翻译作者:马瑞敏来源:《卷宗》2013年第07期摘要:词语搭配是否恰当与语言表达的准确性息息相关。
语言不同,词语搭配也不相同,但是也是有一些相同之处。
每种语言都有自己不同的语音、语义、语法系统。
语言表达中的词组造句应该符合该语言使用民族的文化习惯。
在英汉两种语言中,词汇的搭配既有相似之处,也有不同之处,本文对英汉词汇搭配中的相同之处和不同之处进行简要的对比,在此基础上对其差异进行分析。
关键词:英汉词语搭配;搭配习惯;差异分析1 英汉词语搭配词汇是语言的重要组成部分,通常词与词联合起来才能发挥出它们的作用。
词与词的经常性联合,就形成了词语的搭配。
菲斯( Firth)认为“理解一个词要看它的结伴关系(you shall know a word by the company it keeps)”,某些词经常和某些词共现,它们这种“mutual expectancy of words”形成了搭配关系。
2 英汉词汇搭配的相同之处2.1 英语中“形容词/名词+名词”与汉语中的偏正结构相同在这里的偏正结构主要指表限定关系的结构。
例如:a formidable task艰难的任务。
英语中有很多名词作定语的情况,这也是当代英语简略走向的反映,但这样的搭配翻译成汉语时,有必要做一些调整。
例如:shoe habit穿鞋习惯。
2.2 英语中“动词+名词”与汉语中的述宾结构相同在这里述宾结构主要是表支配关系的。
例如:They annulled their marriage last year.(解除婚约)2.3 英语中“名词+动词”与汉语中表主谓的结构相同例如:blood circulate血液循环bombs explode炸弹爆炸2.4 英语中“动词+副词”与汉语中“副词+动词”相同They were arguing heatedly over unemployment.(激烈辩论)从上述例子中可以看出英语中的词汇搭配“动词+副词”与汉语中的词汇搭配“副词+动词”相似。
英汉互译
![英汉互译](https://img.taocdn.com/s3/m/9b9aecec9b89680203d8250b.png)
(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
a
. but
He all but did these experiments.
他几乎做完了这些试验。
The machine tool is anything but old.
这台机床一点儿也不旧。
I never see you but I think of my brother.
我没有一次见到你不想起我的兄弟来。
I cannot but laugh to hear such a story.
听到这样的故事,我禁不住发笑。
What I need is nothing but a good rest.
我只需要好好休息一下。
But for the rain, we would go jogging.
要不是下雨,我们就去跑步了
同义词的差异
• • • • 1、来源不同,因而文体特点不同 2、词义轻重不同 3、词义范围、大小、侧重不同 4、形容对象和强调的内容不同
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
![《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/53c552bf1a37f111f1855baa.png)
同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
英汉词汇互译的方法
![英汉词汇互译的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/f768d9ef58fb770bf78a55f4.png)
•
我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的 社会。
• The battlefield became something holy. It was not
touched.
•
这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧 观。
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to
oil and vinegar a skeleton in the cupboard; a family
smell a rat a bull in a china shop pull sth out of one’s hat put the finger on hold [carry] the baby quick on the trigger; think on one’s feet the milk of human kindness keep sth under one’s hat
level best to win this game.
a
9
• 56) 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As things stood, what else could he do but swallow the insult?
• 57) 侵略者已经走投无路。 The invaders had come to the end of their tether.
• 47) She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的 女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
• 48) That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
英语翻译中常考的英汉词汇
![英语翻译中常考的英汉词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/d60a8a9cb8d528ea81c758f5f61fb7360b4c2b08.png)
Life imprisonment 终身监禁Fixed assets 固定资产Patent Law 专利法Nile Delta 尼罗河三角洲Non-renewable resources 不可再生资源Industrical Revolution 工业革命Color Revolution 颜色革命Energy-saving and emission reduction 节能减排Arable land 可耕地Urban dweller 城市居民Municipal refuse 城市垃圾Maternal grandfather 外祖父Collection of essays 散文集The flower of one’s youth风华正茂V ast size and resources 地大物博The existing cultivated land 现有耕地Aggregate ouput 总产量Bilateral trade 双边贸易Flowery language 花言巧语The highest ideal 最高境界Arterial of communication 交通动脉Homestead Act 宅地法Legal title 合法手续The right wing 右翼Up with new ethics 提倡新道德Down with old ethics 反对旧道德The Afghanistan War 阿富汗战争Terrorism 恐怖主义Terrorist 恐怖分子Terrorism organizations 恐怖组织Taliban 塔利班AI Qaida 基地组织Carbomb 汽车炸弹Suicide attack 自杀式袭击Autocide 自杀式汽车炸弹袭击ECFA—economic cooperation framework agreement 两岸经济合作架构协议PPI—producer price index 生产者物价指数CPI—consumer price index 居民消费者物价指数World Expo[world exposition] 世博会Shanghai Expo 上海世博会Exclusive economic zones 专属经济区Shenzhen special economic zone 深圳经济特区Taiwan straits 台湾海峡Cross-stsrait relations 海峡两岸关系Economic region on west side of Taiwan straits 海西经济区World Cup of South Africa 南非世界杯Home appliances going to the countryside 家电下乡American Federal Reserve Committee 美联储Increase the interest 加息Ratio of deposits 存款准备金率Bureaucratism 官僚主义Sino-America relations 中美关系Proprietor 所有权The Great Depression 大萧条时期Rejuvenation of China 振兴中华First priority 绝对优先权Man of letter 文学家Crude oil 原油Letter of Patent 专利证书Epicenter 震中/震央Hypocenter 震源Aftershock 余震Bull’s-eye 靶心Exclusive right 专有权Knowledge economy 知识经济Great Chilean Earthquakes 智利大地震Wenchuan Earthquake 汶川大地震Rescue 救援,营救Wittten Law 成文法Friendly exchange 友好往来Welcoming Banquet欢迎宴会Golden fall 金秋时节Regional autonomy 区域自治Neighboring environment 外部环境A far cry from……非常不同Full of sun 阳光璀璨Early winter 初冬The late spring 暮春The twelfth lunar month 腊月The first lunar month 正月In the later parter of May 5月下旬Superhighway 高速公路Expressway 高速公路High speed railway 高速铁路Inter-city express railway 城际高速铁路Nuclear-free world 无核世界Nuclear Security Summit 核安全峰会Turn one’s back on冷眼相看A long-trem strategic task 一项长期的战略任务Peaceful coexistence 和平共处Equality and mutual benefit 平等互利Ethnic solidarity 民族团结Mutual understanding/Respect 互相理解/互相尊重Non-interference in each other’s internal affairs互不干涉内政Continental shelves 大陆架Monetary policy 货币政策Fiscal policy 财政政策The open door policy 对外开放政策High inflation 高通涨Economic stagnation 经济滞涨Trade surplus 贸易盈余Budget deficit 财政赤字Court of appeals 上诉法院Copyright proprietor 版权所有者Board of directors 董事会Limited liability company 有限责任公司Industry and commerce administration 工商行政管理The examination and approval authorities 审查批准机关Seek truth from facts 实事求是Consistent stand 一贯立场Intellectual history 思想史A united front 统一战线A diversified economy in agriculture 多种经营heavy make-upimmeasurable constractsign languageto and frostand squarelyfull memberstand the test of timeliterary circlesoutmoded traditional thinking disillusionedfellow countrymenVIPcollect the moneymulti-purpose machinea bigger movement in the air Royal Societythe great rush of populationstock-raisinganti-corruptionunti-feudal movement uncompromising workers and peasants proletariatbourgeoisnational crisispave the way independent force freshly harvest wheat negative effectsa ghost towna summer resort municipal government business district marketing centredrop anchoraverage annual rainfall Festival of Artsthe emperial garden private garden automobile components mean temperaturethe Palace Museumthe sum total of Chinese imports and exports offshore oil explorationthe flow of global capitalmarine insurancefinancial services sectorinward investmentper capital GNPoverseas investmentsupply and demandthe Europe Uniondomestic resourcesnet import ratecommercial and financial tiesforeign exchange dealingone country, two systemsprosperity and strengthgoing through old dreamsthe historic sitespopular scienceflower bedriver bedthe decay of vitalityflash-floodinghigher educationwalk the dogthe Children Presslive one’s own liferainy seasonthe British Museum property damagescare tacticknightrenowned knighthum a wandering tunelast market-day meticulously dressed man occupy the principal corner give a smart nodthe captain of the boys cast at him a glancego-betweenmiddle-agedmother-in-lawbrother-in-lawduring one’s trial period boil the sacrifical meatby nature a little irritable sit upshell beanslike a drowned ratwind and twistthe range of mountain from top to toefrom morning till nighta kind of invitationrain cats and dogsa long narrow swaleodd jobin one’s early teensrack one’s brainsqueue upstand up against the sky mineral oilinternal combustion engine on shoremultilateral frameworkfreshwater resourcesoil-burning lampright to knowsea creaturemutual prosperityto grant a licensefull diplomatic relation多边外交驾照Federal Lawsdomestic legislationregulations on foreign exchange control registered capitalContracting Stateunpublished worksenvironment lawUniversal Copyright Convention equity joint venturelimited liability companyFederal Power Commission industrical property rightscommon ground formor U.S president world affairsthe Long Marchat the outsetat this very moment academic exchange scientific exchange 蓝筹股琉璃瓦丝绸之路中国红十字会残奥会同声传译。
英汉词汇对比与翻译
![英汉词汇对比与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/899250cbbb4cf7ec4afed0b4.png)
英汉词汇对比20150414⏹词汇的结构(对称性与非对称性)⏹词汇的意义⏹词汇的表达能力⏹词汇的形态与翻译⏹词汇的准确理解⏹词汇的准确表达Warm-up⏹1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:nɪkeɪ]⏹1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
⏹2) His being neglected by the host added to his uneasiness.⏹2)主人的冷遇使得他更加不舒服。
Warm-up3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.⏹布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。
4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch.词汇的结构⏹英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。
包括:内部形态变化和外部形态变化。
⏹内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。
⏹大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。
⏹如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。
⏹后缀不仅能构成新词,还能改变词性。
⏹如,形容词前添加-en, 变成动词。
某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。
英汉互译第2讲短语和搭配的翻译
![英汉互译第2讲短语和搭配的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/666a562c0242a8956aece418.png)
supervision and operation; (一前一后) • the state assets management, supervision and operation
14
整理ppt
5)科教兴国战略 6)国有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律
15
整理ppt
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate 2)中央/地方财政预算 the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策 Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的8 关键所在。
8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes
英汉词汇翻译
![英汉词汇翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8ffe38c42cc58bd63186bd9d.png)
词汇与短语fiscal revenue 财政收入undertakings 事业non-OCAG budgetary estimates 非组委会概算Athletes’Village 亚运村Media Village 记者村OCAG budgetary estimates 组委会概算OCAG: (The Organizing Committee of the Asian Games)亚组委OCA:(The Olympic Council of Asia)亚奥理事会prudent: 谨慎的Words do not have meanings; people have meanings for words (词本无义,义随人生). contextual consistency (上下文中的一致).He had no stomach to follow us.I can’t stomach this job any longer.Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back if the stable.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.你对我真的是好好好好呦!他不想跟我们走。
这工作我再也受不了啊。
把牛车拉回到后院,再把它倒到牛棚后面的小屋去。
夜贼需要一点亮光来辨认四周,于是轻步穿过房间,去点亮浅绿色灯罩的灯。
好好的开始是成功的一半。
他身体很好。
邻居对她都很好。
这问题好解决。
计划订好了。
好,今天到此为止。
Well begun, half done.He is very well.Her neighbours are very kind to her.The problems can be easily solved.The plan has been drawn up.Well, let’s call it a day.好你好。
2023年四级翻译汉译英主题词汇
![2023年四级翻译汉译英主题词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/e4112c13580102020740be1e650e52ea5418ce52.png)
汉译英主题词汇1.中国老式文化四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass印刷术printing 孔子Confucius孟子Mencius 思想学派school of thought关键思想the core of ideology 代表人物representative儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture道家Daoism 法家Legalism和尚;僧人monk 乐器musical instrumental琴棋书画guqin,game of go, calligraphy and painting笛子flute 二胡erhu古筝guzheng 鼓drum琵琶Chinese lute 中国象棋Chinese chess围棋Chinese Go 对弈play chess棋子chess pieces 棋盘chessboard中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台inkstone纸paper 笔划stroke四大名著the four masterpieces 中文Chinese character 《西游记》Journey to the West; The Money King《红楼梦》Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions 《三国演义》Romance of the Three Kingdoms<<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash《诗经》Books of Songs《史记》Records of the Grand Historian;Historical Records唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel一般话四声调the four tones of Mandarin Chinese对联couplet 俗语idiom词语phrase 国画Chinese (traditional) painting山水画landscape painting 写意画free sketch painting敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙旳形象the image of dragon孔子庙Confucius Temple 黄河the Yellow River长江the Yangtze River 长城the Great Wall故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City故宫博物馆The Palace Museum 天安门广场Tiananmen Square胡同hutong 太极拳Tai Chi文武双全be excellent both in the arts of pen and sword孙子兵法Sun Zi’s Art of War ; Master Sun’s Art of War科举制imperial examination system 状元the top scholar; champion 武术Chinese martial arts 古代兵器ancient weapon盔甲suit of armor 剑sword古玩antique 算盘abacus三百六十行all walks of life ; all kinds of jobs 铁饭碗iron bowl 礼节etiquette尊老爱幼respect the old and love the young 礼品馈赠present-giving 民间禁忌folk taboos 丧葬funeral 孝服mourning clothes纸钱ghost money 十二生肖Chinese Zodiac 鼠Rat 牛Ox 鸡Rooster梅花plum blossoms竹子bamboo 松pine 牡丹peony 莲花lotus 莲藕lotus root 中山装Chinese tunic suit中国老式服饰tradition Chinese costume 唐装the Tang suit 民间故事folk tale 寓言fable传说legend凡间human world重要文化遗产major cultural heritage 国宝national treasure 文物cultural relics 高雅艺术high/refined art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies享有…….旳声誉enjoy a good/high reputation for被誉为be honored/crowned as 增进友谊enhance friendship 推广中国文化promote Chinese culture文化底蕴cultural deposit 文化事业cultural undertaking文化冲击cultural shock 蓬勃发展flourish文化特性和价值观national identity and value在各地差异很大vary widely from region/place to region/place增进文化旳传播promote the spread of culture丰富多彩be rich and colorful 老式美德traditional virtues尊敬老人respect the elderly 赡养父母support/take care of parents 象征意义symbolic meaning审美观/品味taste for beauty ; aesthetic taste2.中国老式节日春节the Spring Festival 除夕Chinese New Year’s Eve年夜饭the dinner on New Year’s Eve 小年minor Spring Festival 春运Spring Festival travel seasons; Chunyun period买年货do Spring Festival shopping ; buy necessity for Spring Festival 扫尘土sweep the dust 剪窗花do paper-cutting贴春联stick couplets 挂灯笼hang lanterns祭祖offer sacrifices to one’s ancestors 祭祀sacrifices烟花爆竹fireworks and firecrackers 财神the god of wealth压岁钱gift money; lucky money 包饺子make dumplings拜年New Year’s visit 阳历solar calendar天干heavenly stem 地支earthly branch闰年leap year 亲朋好友relatives and friends探亲访友pay a visit to relatives and friends大扫除thoroughly clean the house驱厄运sweep away ill fortune; get rid of bad luck清除劫难ward off evils 年画New Year Picture发红包give money in red envelopes; hand out red envelopes 欢度……the celebration of……; celebrate……. 年糕rice cake 转运have a chance of luck 春卷spring rolls春节联欢晚会Spring Festival Gala 祝愿短信blessing message 元宵节the Lantern Festival 元宵sweet dumplings扭秧歌do the Yangko Dance 舞龙dragon dance舞狮lion dance 灯谜lantern riddles龙昂首Dragon Heads-raising Day 祈雨pray for rain丰收good harvest 清明节Tomb Sweeping Day雨水rainwater 春耕the Spring ploughing扫墓attend/sweep tomb; clean the grave祭品sacrifices; sacrifice offerings 踏青have an outgoing in Spring 端午节Dragon Boats Festival 粽子Zongzi; glutinous rice pudding 赛龙舟dragon boats racing 雄黄酒realgar wine七夕Double Seventh Festival 梳妆dress and make up牛郎Cowherd 织女Weaver Maid喜鹊桥the magpie bridge 中元节/鬼节Ghost Festival河灯water lantern 中秋节Mid-autumn Festival团圆饭family reunion dinner 花灯colorful lantern月圆夜full moon 赏月enjoy the moon吃月饼have moon cake 思想be homesick重阳节Double Ninth Festival 重阳糕double ninth cake赏菊enjoy chrysanthemums 菊花酒chrysanthemum wine 寒食节Cold Food Festival 冷食cold food禁烟smoking ban; not allow to make fire 斗鸡cockfight 蹴鞠kickball; cuju 荡秋千play on a swing拔河push-and-pull; tug of war 腊八节the Laba Festival 腊八粥Laba rice porridge 腊八面Laba noodle3.中国饮食文化中国菜Chinese cuisine; Chinese food 粤菜Canton cuisine 炒stir-fry 煎fry炸deep-fry 烩/焖/炖stew蒸steam 烘焙bake切条cut to strips 切丁dice切碎mince 磨碎grind特色食品specialty 红茶black tea绿茶green tea 火锅hotpot熊掌bear paw 豆浆soybean milk馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns; Baozi 北京烤鸭Beijing Roast Duck 4.中国老式手工艺老式工艺品traditional handicraft 绣花鞋embroidered shoes优秀民间艺术品outgoing folk arts 中国瓷器Chinese ceramics 唐三彩Tricolor-glazed Pottery of the T ang Dynasty彩陶painted pottery 材质各异various materials陶器pottery; earthenware 质地坚硬hard texture青铜器bronze ware 造型生动vivid figure雕刻carving 色彩丰富rich color玉雕jade carving 风格独特characteristic/unique style蜡染wax printing 中国织绣Chinese silk embroideries泥人clay figure 中国结Chinese knot刺绣embroidery 绣球embroidered ball5.中国演出艺术脸谱facial makeup 正面角色positive role说学逗唱speaking, imitating, teasing and singing木偶戏puppet show 说书story-telling皮影戏shadow play 杂技acrobatics客家山歌Hakka hill song 历史人物historical figure四大文明古国之一one of the four ancient civilizations 人类文明史the history of human civilization中国古代史ancient Chinese History中国近现代史modern history of China历史遗留问题a question left over from history/the past 源远流长/历史悠久with/have a long history繁华盛世a time of prosperity 古都ancient capital华夏之祖ancestors of Chinese nation 发祥地birthplace 封建朝代feudal dynasty 远古时代ancient times兴起于……,昌盛于……..emerge in……and prosper in…..原始社会primitive society 战国the Warring States春秋时期the Spring and Autumn Period封建社会feudal society 印/玺seal/stamp皇妃imperial concubine 太后empress dowager诸侯Prince/duck under an emperor 宰相prime minister 士大夫scholar-officials 太监eunuch侍卫bodyguard 将军general6.旅游交通旅游景点tourist scenes 避暑胜地summer resort森林公园forest park 人文景观human landscape自然景观natural scenery 建筑architecture壮丽河山magnificent scenery 皇家园林royal garden古典山水园林classical landscape garden钟楼bell tower 鼓楼drum tower牌坊memorial archway 兵马俑Terracotta Warriors天坛the Temple of Heaven 保留最完好旳best-preserved 原址original site 国家博物馆national museum中外游客tourist from home and aboard7.地理环境版图广阔have a vast territory 省会provincial capital水域面积water area 高原plateau三面环山be surrounded by mountains on three side全长……公里stretch for…km/kilometers 植物园botanical garden 淡水湖freshwater lake 沿海港口coastal port8.医疗健康诊断diagnosis(n); diagnose(v) 偏方folk prescription祖传秘方secret prescription handed down from one’s ancestors 中医Traditional Chinese Medicine(TCM)救死扶伤heal the sick and rescue the dying望闻问切observing, listening, inquiring, pulse-taking 肥胖症obesity 草药herbal therapy食疗food therapy 延缓衰老slow down aging。
关于翻译中词语的搭配
![关于翻译中词语的搭配](https://img.taocdn.com/s3/m/739c54b3f424ccbff121dd36a32d7375a417c6c8.png)
关于翻译中词语的搭配古安师专(哲学社套科学)一九九三年第四期关于翻译中词语的搭配彭开明在浯苦交际中.词车Ⅱ词是搭配起米使用的.但是,一个词不是可以随意地和任何其它词搭配,而只是与范围一定的词搭配.语巾一个词和别的间的搭配能力取决于该词的词汇意义,¨j法,也取决子一种语所固有的}m与浏之间∞结台准则,此外,连根据浚语占中列的习惯搭配;在语言之闯,列语言的列等词少数存在搭配范围相同的情形,但大多数情况p,由于各自不州文化背景,表达习惯等,对等在搭配能:灯方面往往存在差异.例如,l萸语中的make一词,仅就表示ProdLICe或c.nstruct古义时,便可水少名词组台,~lmakeabo&t/aroad/aPoem/cloth/aplan/afire/bread/aw|11/_ine等,但译成中文时,却无法用一个训表示,需要译为几个不同的对等词:造船j筑路j作诗}织布;订计划,生火}制面包立遗嘱;酿酒等.又如中文的”看”,用来表达”使视线接触人或物”的含义时,搭配能力较强,例如,看电影/电视足球赛/书/报纸/朋友等,但英语里却往往须说seeafilm/watchTV orafootballmatch/readabookoranewsp—aper/visitorcallonafriend等,再如,中文里我们既可说”打锣,亦可说”打铃”,但英语里却需要分别说”beatagong”,”ringapell”等.下面就翻译中词语的搭配所存在的几种情形略举例说明.一,由于被译词语与译入语的对等词在搭配能力方面存在差异以及不同语境,原文中同一词语有时需要译成几个不同的对等形式.倒1:DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedSomeoldfriendsoftheirs, visitedBeijingUniversityandvisitedthegteatwal1.他们在北京逗留期间,r几个老朋友,墨塑Y a~,3v9,堕了长城.原文中visit._一词搭配能力强,使用范围广,故能分别与三个名词短语结台,但译成中文时,由-t:visit一词在不I—j场台中的f】文对等词语义较窄,无法用其中任何一个与所有的名词短语结台.侧2:Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafemen.他想给他们塑盟些援助,塑堡些武器,些人员.(《英语甜译教程》,?6年版,Pe3)骧文动词send分别与三个宾爵搭配,但译成中文时,如仍用一个动词,译成”他想给他68__们送去更多的援助,更多的武器,更多的人受v,刚译文妊得生硬,重叠,文理不通顺,意思不贴切.译者这里根据send分别i邻界词义的系,运J{j溶合法,重复法,分别译为”增加,”增添”,”增派”,与后衙内容十分吻合,是遭地的汉沿组合形式.侧3jItW&Sadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoing0vet andbutterfliescomingdownCallmakeit. itwasadaycompoundedfromsilences0fbeeandflowerandoceanaodland,whichwerenOtsilencesat allbutmotionsstirs,fflutters,risings,eachinitsOWntimeandmatchless rhythm.绿草萋萋,自云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱蜜蜂无言,春花不语,海波声歌,犬地音寂,这日子是如此安静.然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或播,或震,或起,或伏..(《英语辅导》88.3)原文中silences一词中文对等词为”安静”,”无声”,旬f]分别与四个短语搭配,显得精练,但汉译时为了使意思明确,生动,却需要根据silence一词的不同运用场台以及中文的搭配习惯,分别用几个内容相等的对等词与之配帮.下面例句亦是属于这一情形.例4:IneveryChinesecity,Wegotintothestreets,shops,parks,the—atresandrestaurants.在中国,我们每到一个城市,便壅大街,萱商店,塑公园,上剧场,工馆子. 二,由于被译词语与译入语的对等词在搭配能力方面存在差异以及上下文限制,翻译中有时需要重新考虑搭配形式.例5:DusthasaveryimportantroletoplayintheWOrkofnature.灰尘对于太自然的变化起着非常重要的作用.原文中的work用作表行为时,其中文对等词为”工作”.但二者在搭配能力上却大相径庭.work为意义极其广泛的沈指词,结合能力强,如,aman,swork,theworkofamachine/themedicine/thesun等,丽中文里的”工作”搭配能力较弱,一般限用于从事体力劳动或脑力劳动范围.而这里原文中的work显然超出了这一范围,故theworkofnatureT~能译为”大自然的工作”.译者在此根据work在原文中的特指语义,重新考虑搭配形式,用”变化”作大自然的中心语,显得妥贴,顺当:例6:Tooclearly,itisatopicWeshalldo110iusticeinthisplace.很显然,象这样一个题日,我仉是可能在这哦得很透彻的一住英汉辞典里,do扣srice一般译”公符”,”公l【:处理”等,这里自然与”题H”无法措配.译者根据英语原意以及上F文加以引伸,塑造新译,显得自然,道地三,译入语中的对等同义词由于内涵,色彩等五面均区别,其搭配能力往往受到制约.俩l7:HewasanindecisiveSOrtofpezSonandalwayscapriciouS.无决断力,他这个人优柔寡断,而且总是反复无常.犹豫不决,,gt例8:Thedoubt”WaSstillunsolvedafterbjsrepeatedexplanation.仍然没有释疑.虽经他一再解释,疑团仍然存在疑团仍然没有解开.…疑团仍然没有解决.这两个例句都出自张培基等编着的《英汉翻译教程》一书,译文并列部分中间为原译,其余部分为笔者所加,以便于比较例7中划线部分都可看作是indecisive的对等同义词,但其中的”犹豫不决”由于内涵上系表行为,而原文里的asortofperson 是说明人性格,二者不同本质属性,故”犹豫不决”在本译文中使用不当;例8中几个并列部分也均和insolved语义上对等,但”没有解决”关系对象只限于”问题,”困准,”矛盾”等,而不和”疑团”组合,故这里受邻界词义限制,不能使用这一形式. 饲9:她坚持业余学习. Shepersistedinhersparetimestudy.perseveredin倒10:不要老是把别人看得那么坏. DontPersistinthiukingthewors~:ofothers.petseycreinpersist和persevere两词使用意义相同,都是表示坚持某一行为,但感情色彩有别,persevere只用于褒意,强调坚持某一良好行为,而persist一词可囊可贬,后面既可接好的方面,亦可接不好的方面.故例IO中的persevere使用有误,不能与后面短语搭配.四,词语组台需要受语法规律的支配语法是用词造句的规则,直接与词语有关,抽象地概括了大量具体词语的具体结台关系.翻译中重新组合句子,必须注意译入语词语组合规律,符台语法规则,否则易产生结构方面错误.例11ByeveningtheOCCUpatioawascomplete,andthePeoplewerech—asedoffthestreetbyaneight0dockcurfew.至傍晚,占领已告完成.八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走.例12:IshouldwantnotmerelytoseetheoutlineOfherface,SOthatI couldcherishitinmYMemory.buttostudythatfaceandfindinitthe livingevideUCeofthesynapatheticteaderliessandpatiencewithwhiehshe eccomphshedthedifficuIttaskofmyeducation.我不仅要看她脸部的轮廓,为了将它牢牢地放进我的记忆,还要仔细研究那张脸,并从中找出同情的温柔和耐心的生动形迹,她就是靠这些来完成教育我的困难陋务.例11出自张培基主编的《英汉翻译教程》一书,译文第二个句子存在主谓措配不当的语病.谓语部分”(把人们)赶走,属于具体人或物的行为,而”宵禁”却表行为概念,可作巾性主语或受事主语,却不能作施事主语,故二者措配不合逻辑事理.此句似可改译为:八点钟开始宵禁,人们从街道上赶走了.例12原文出自Helenkeller的ThreeDays,O,——~一一~一————————————一一_】}{tosee,译文刚出自作家出版社出版的《外国敞文名篇选读》一书.所译也有搭配方面的问题.一是”放进我的记忆系述宾搭配不.”放进”为具体行为,”记忆”为抽象概念,两不相台,二是”牢牢的”为”紧紧地”,”-睦固地”等意思,不能用来修饰中心语“放进”此外,”同情的温柔和耐心属定语和中心语搭配不.这里同题似是在于译者对sympathetictendernessandpatience一短语的结构意义未作深入理解.按乔姆斯基结构理论,此短语表层结构为定语加被修饰语关系,但深层结构上却存在着因果关系,相当于thetenderllessandpatienceoatofsympathy之意:现试改译:我不只是想看看她的脸部外貌,以便珍藏在记忆之中,而且想研究那张脸庞,从中发现由于怜悯而表现出来的温柔和耐心的活生生证据.凭着这些,她完成了教育我的艰巨任务:一例13:Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup.随着战争的爆发,飞行日益增加.此例句亦出自张培基主编的《英汉翻译教程》一书.译文显然亦存在主谓搭配不当语病.”飞行”表系行为概念,”增加”用于品种,数量等的增多,前者不能作后者主体.问题恐怕在于译者对flights一词理解有误.flights这里用作可数名词,有”飞行架次”含义,这样便和谓语搭配顺当了.五,词浯的搭配必须符合译入语的表达习惯词语组合可粗分为开放性(open)和封闭性(closed)两大类.封闭性搭配是在长期使用过程中逐渐形成的习惯固定词组,不可以随意生成,变化:不同语言具有不同的搭配习惯,翻译中,为了使译文遭地,词语重新组合还必须注意符合译入语习惯,能为社会所接受.例14:Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesalldmar—illarofangrymel1.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼.侧I5:Thelandillgwasdesignedtocutthepenisulaintwo.登陆的目的是要把该岛一分为两.这两个例句也均出自《汉英翻译教程:倒”将址e £ratllpsofhorsesalldmnrmurofangrynlen译为”万马奔腾,千夫怒吼”,符合汉语习惯性搭配,表达遭地,自然.而如果译成”千马奔腾,亿马奔腾”,”万夫怒吼”之类,虽然词义未变,但不合汉语习惯.例15将cut…intwo译为”一分为两”则是一个成功的组合,因为它违犯了{叉浯约定俗成的原则,如译为”一分为二”或”切成两半”则台汉语表达习惯了.例16:昨晚下场大雨.TherewaSalargerainlastnight.例l7;我想喝点浓咖啡.fdlikesomethickcoffee.例18:我喜欢听他的课.Iliketolistentohislessolls.例l9:当某人遇到了麻烦刚,她便去帮助.Whe171aPerSollmettroubleshewenttohishelp.以上译文均不合英语习惯表达.现代英语中big~glarge常可相互替用,如abig(1arge,-71?dog/h0g~e/family/popugation等,但例16中”一一场大雨”则习惯上说abigraim.不说alargerMnj同样,”一件大事也只说”abigevent,而不说alargeevent.中文说”浓咖啡,英语则习惯说”strongcoffee”,大用thick一词,同样,说”淡咖啡”应为.weakcoffee”,不说”thincoffee”.例l8中,中文习惯说”听课,而英语中的listento则一般后面跟人的名词或代词作宾语,如,listentotheteacher4~are—fullyinclass,而不说listentoone‟slesson,要表达”听课含义,改为atteadto one‟slesson或lecture则是道墙的英语表达形式.例20将遇见麻填译为mett~‟omble为生搬硬套所致,亦不合英语表达习惯,宜改为raninto或gotintotrouble为妥当.主鼻参考书目;1Nida,EUgeneA.1982,TranslatingMeaning,EnglishLaagnugeInstitUte. 2,Austin,John1.1962,HOWtoDoThingsWithWords.Cambridge,Mass, HarvardUniversitypress.8,及尔史密斯,达埃德尔?威尔逊,I982,《现代语言学》,李谷诚等译.外语教学与研究出版社.4,张堵基等,1990,《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社.(上接第67员)出带有总括性的语段,弄清它们与全文中心,与上文,与开头,与标题有何关系,文章有没有明显的尾,尾从哪里起}再看中间的正文,及我带有提示,过渡,总括性的语句,弄清它们是用于大段大层还是小段小层,与段意,与中心,与上下文有何关系J摄后将全文所有的提示浯,过渡语,总括晤联系起来,思考文章的内容,中心,段落层次,作者的思路与布局以及写作上的特点,对该文进行多方面的分析.为了使学生写出的文章思路清楚,条理分明,结构衔接,语文教师除了上述步骤指导学生阅读,分析文章外,还应在作文教学中特别注意指导他们写好作文中的提示语, 过渡话,总括语.有时还可组织他们专门练写文章的框架,即按照具体题目写出带出全文的开头,收来全正旧结尼,以及中间各个段落所用的提示,承接转折,总结性的语句.。
英译汉英汉互译
![英译汉英汉互译](https://img.taocdn.com/s3/m/ed4ec5ccb8d528ea81c758f5f61fb7360b4c2b1c.png)
英译汉英汉互译摘要:一、引言:翻译的重要性二、英译汉的方法与技巧1.词汇选择2.语法转换3.文化差异的处理三、汉英互译的方法与技巧1.词汇搭配2.语法结构调整3.文化因素考虑四、实践案例分析1.经典英文句子汉译2.经典汉语句子英译五、总结:翻译能力的提升与学习建议正文:随着全球化的发展,英语和汉语之间的互译需求日益增加。
无论是从事国际交流、商务合作,还是学术研究,掌握英汉互译技巧都是必不可少的。
本文将从翻译方法与技巧的角度,探讨如何进行高效准确的英汉互译。
一、引言:翻译的重要性作为两种截然不同的语言,英语和汉语在词汇、语法、文化等方面存在很大差异。
因此,要想实现两种语言之间的准确传递,掌握一定的翻译方法和技巧是至关重要的。
二、英译汉的方法与技巧1.词汇选择:在英译汉过程中,要根据汉语的表达习惯和语境选择恰当的词汇。
例如,一些英语词汇在汉语中有多个对应词汇,需要根据实际情况选择最合适的。
2.语法转换:由于英语和汉语的语法结构存在差异,翻译时需要进行适当的转换。
如英语中的被动语态、从句等结构,在汉语中可通过其他表达方式实现。
3.文化差异的处理:在翻译过程中,要充分考虑两种语言背后的文化差异。
例如,一些具有浓厚文化特色的词汇和表达,在翻译时需注意在目标语言中找到合适的表达方式。
三、汉英互译的方法与技巧1.词汇搭配:在汉英互译时,要注意两种语言在词汇搭配上的差异。
如汉语中的“绿茵场”译为英语时,应翻译为“football field”,而非“green field”。
2.语法结构调整:由于英语和汉语的语法结构不同,翻译时需要对句子进行适当的调整。
如汉语中的倒装句、主谓宾结构等,在英语中需进行相应调整。
3.文化因素考虑:在进行汉英互译时,同样要关注两种语言背后的文化差异。
例如,一些具有中国特色的表达,如“恭喜发财”(英语:wish you a prosperous year),在翻译时要兼顾文化内涵。
四、实践案例分析1.经典英文句子汉译:例如,英文句子"It"s raining cats and dogs." 的汉译为“下起了倾盆大雨。
大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
![大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/f91612c80066f5335b8121b3.png)
二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。
初中英语固定搭配速查
![初中英语固定搭配速查](https://img.taocdn.com/s3/m/484b7a7c0a4c2e3f5727a5e9856a561252d321ce.png)
初中英语固定搭配速查在学习英语的过程中,固定搭配是非常重要的部分。
掌握各种搭配可以帮助我们更流利地表达自己的意思。
下面就给大家总结了一些初中英语中常见的固定搭配,希望对大家的学习有所帮助。
1. Set off: 出发We should set off early if we want to avoid traffic.2. Break up: 分手They broke up last month, but now they are back together.3. Catch up: 赶上I need to catch up on my homework before the test.4. Bring up: 提出He brought up a very interesting point during the discussion.5. Look forward to: 期待I am looking forward to meeting you next week.6. Carry out: 执行We need to carry out the plan as soon as possible.7. Pick up: 捡起I picked up some trash on the beach yesterday.8. Put up with: 忍受I can’t put up with his bad behavior any longer.9. Run out of: 用光We ran out of milk, so I need to buy some more.10. Turn down: 拒绝He turned down the job offer because the salary was too low.11. Get along: 相处They get along really well with each other.12. Look up to: 尊敬I have always looked up to my parents.13. Give up: 放弃Don’t give up, you can do it if you try.14. Point out: 指出He pointed out the mistake in my essay.15. Run into: 偶遇I ran into an old friend at the supermarket.16. Bring about: 导致The new policy brought about a lot of changes in the company.17. Come across: 偶然遇到I came across an interesting book while browsing the library.18. Put off: 推迟The meeting has been put off until next week.19. Make up: 编造I had to make up an excuse for being late.20. Look after: 照顾She looks after her younger brother every day.掌握这些固定搭配,可以让我们的英语表达更加准确地表达我们的意思。
汉译英翻译技巧
![汉译英翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/73f47c3e657d27284b73f242336c1eb91a3733c4.png)
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
翻译技巧
![翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/27aa61be89eb172ded63b7ff.png)
I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. 例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape not ice.III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
英汉互译 汉语词汇的英译
![英汉互译 汉语词汇的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/00533708b52acfc789ebc998.png)
并列关系 安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 送旧迎新 to set off the old and welcome the new 改革开放 reform and opening up 丰衣足食 well-fed and well clothed
2. 根据具体搭配
进行 进行一场激烈的争论 to carry on a spirited debate 进行实地调查 to make an on-the-spot investigation
进行亲切的谈话
to have a cordial conversation 进行核试验
单
名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet
表
履历表 Resume
病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule
汉英翻译
系列专题: 词
短语
句子 长句 语段
课程网站:分享资源 Hust
2009
Discussion
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆 、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化
馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio. ..
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中的词汇搭配问题Collocation in the Translation Between English and Chinese代绍荣许芳摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。
本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。
关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem.Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysissolution consideration angles在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。
在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。
这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。
本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。
一在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。
它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。
这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如:He is a diligent student。
他是个勤奋的学生。
也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如:I bought a bunch of red roses for my girlfriend.我买了一束红攻瑰送给女朋友。
这种搭配大多是因为下面的原因:(1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。
(2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。
如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。
(3)涉及专用词汇,如in China 等虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。
二大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。
词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。
特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。
下面举一个例子:free competition 自由竞争free room 空房间free medical care 公费医疗free goods 免税货物free bloomer 开花多的植物free state 游离状态free gait 从容和步伐free wind 顺风free port 自由港free ship 中立国船舶free school 免费学校free Gluing 奢侈生活free spending of public money 滥用公款以上例句仅是free作为形容词用时的一部分用法,要是加上它作为副词和动词的用法以及由free构成的短语、习语,那就更多了。
我们可以看到,free后名词的含义基本上决定了修饰它的free的含义。
当然,上下文的含义也是一个相当重要的方面。
对于这种由一个意义比较复杂的词汇和另一个意义不很复杂的词汇构成的搭配问题,我们要弄清楚意义不是很复杂的词汇在该搭配中的含义,然后借助上下文,习惯用法等推断另一个意义比较复杂的词汇的具体含义,然后选用最合适的词来翻译它。
下面再举一个汉语的例子:发白turn white 发电generate electricity发财make a fortune 发汗inductee perspiration发车dispatch a car 发福Sorer stout发光give out light 发慌feel nervous发火catch fire 发落deal with发脾气lose one’s temper 发球serve a ball发问raise a question 发作show effect发烧have a fever 发难launch an attack发奖aura prizes 发家build up a family fortune发货send out goods 发还return something可以看到仅从所列的这些词中就可以找到20个不同的“发”的翻译来。
我们不可能预先写出20个或更多的译文来一个一个地试,而只能根据和“发”组成词组的那个词的含义来译出不同的“发”字。
三下面来具体谈一谈几种主要的词汇搭配形式在英汉翻译的翻译方法。
1.动词+宾语这时动词的含义随宾语的不同而改变,如:develop这个词汇,本身意义并不复杂,《现代英汉词典》(外语教学与研究出版社,1994年)中对develop的解释为:(1)发展;壮大;完善;生长(2)详述:规划出(3)显影;冲洗(4)开发;利用(土地、水利资源等),然而,请看下面的例子:develop financial aids 筹措财政补助develop a situation 查明情况develop a signal system 配置通讯系统“筹措、查明、配置”等翻译都是词典中没有的,但毫无疑问又是对的。
再如汉语中的“打”字翻译成英语时也不尽相同。
打的take a taxi 打人beat somebody打孔punch a hole 打主意conceive an idea打更sound the night watches 打补丁put a patch一般情况下,动宾结构的短语翻译成目的语时,宾语的含义对动词的翻译起决定作用。
2.形容词+中心语先看几个例子:free movement 优美的动作free access 随意进入free seat 空座位free lunch 免费的午餐可以看到形容词的词义随它所修饰的中心语的改变而改变,也就是说中心语决定修饰它的形容词的含义及译法。
再举几个汉语的例子:花茶scented tea 花纹decorative pattern花房greenhouse 花环floral hoop花匠gardener 花农flower grower3、介词+宾语这种情况和动词+宾语的情况比较接近。
这一类型的例子也随处可见。
下面以最简单、最常用的in为例:in the street 在街上in this direction 朝这个方向in a week 在一周内in love 在恋爱in 1997 在1997年(里)in rags 衣衫褴褛in the sun 在阳光下in the look 在书中介词的词义是随它的宾语而改变的。
汉语的例子限于篇幅就免举了。
4、动词+副词或副词+动词修饰动词的副词的含义是随动词的改变而改变的。
请看:They have critically examined the design他们已把图纸严格地审查过了。
They have critically investigated the case.他们已把案情周密地调查过了。
两句中的critically含义是差不多的,但终究因为动词的不一样而有些细微的差别。
我们应当抱着严肃认真的态度来翻译这两句话,分别用不同的词汇来表达critically中的确切含义,汉语中这两方面的例子更多一些,就不列举了。
5、形容词+副词或副词+形容词在汉语中的“很”使用频率相当高,如何把它翻译成最贴切的英语是翻译工作者应当多加注意的问题。
以上仅举数例来说明在这种情况下副词的含义和译法决定了它所修饰的形容词的含义。
很聪明very clever 很有意义highly significant很满意quite pleased 很抱歉awfully sorry下面再举几个英语的例子:a truly beautiful picture 一幅真正美丽的图画some truly grateful words 充满真诚感激的话语a truly speaking man 一个说老实话的人6、动词+宾语+and+宾语这种情况与上列第1种情况不一样,先看实例。
you should develop your position and strategy at the same time.你们要在构筑阵地的同时制定好战略方针。
我们可以看到develop后的两个不同宾语position与strategy不可能在翻译成汉语后仍然共用一个动词“构筑”或“制定”。
遇到这种情况,我们要根据宾语的含义和习惯搭配方式,分别选用不同的动词来翻译。
7、形容词+中心语+and+中心语这种情况和上列第2种情况也不一样,下面举一个例子:I will never forget the impressive ceremony and honor guard.我永远都不会忘记这盛大隆重的典礼和威武壮观的仪仗队。
impressive本来是“给人印象深刻的”这种含义,但如果仅仅把impressive译成“给人印象深刻的”又使译文太平淡,没有文采。
而且“典礼”和“仪仗队”分别要由两个不同的形容词来修饰方能显出它们之所以“给人印象深刻的”特色来。
此例证明,在上述情况下,中心语仍然对形容词的翻译起决定作用。
8、介词+宾语+and+宾语这种情况亦与上列第3种情况不一样。
下面请看一个汉语的例子:“从今天开始到本学期末,你们再也不准踢足球了,在家里,学校里都不行。
”“From today to the end of this term, you should not play football, any longer, not in school, not athome.”同样的道理,介词宾语的含义决定介词的不同。
以上所分析的八种情况是我们经常遇到的几种,这些情况说明一个问题:词汇搭配问题是英汉翻译中非常复多变和值得重视的问题。
正如P. Newmark在New Approaches to Translations (1981, p180)中所说:“用外国语写作或翻译最容易出毛病的地方就是搭配。