英译汉之分句与合句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 日本电气公司称已设计出一种 小巧可爱的机器人5号。他会打 瞌睡,说梦话。要是你拍他一 下,他便开始跳舞和演奏音乐。
• The addition of manganese to steel produces a fine grain substance which has greater toughness and ductility.
• That question is too hard for me to answer. • 那个问题太难了,我回答不了。
• He is too ill to have been anywhere but in bed. • 他病得太厉害,哪也去不了,只能呆在床 上。
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆 圆的,接着又眯成一条线,
脸上露出了愤 怒的神色。
• Chairman Mao might have spoken with
understandable
pride of his policy of “selfreliance”. • 毛主席在谈到他的“自力更 生”的政策时,也许有些自
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出 租的房子,结果并没有成功。
• His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
• 因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。
• Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.
a record never touched before.
three years, • 我头三年写了四本书,
打 破了以往的记录。
• The station chief would have to be close to the
a member of the inner circle.
director, • 这位站长就得接近董事,
衣,并且分离扑火,

却无济于事。
• Radio waves have been
considered
radiant energy.
• 人们已经认识 到,无线电波是一种
辐射。
• The maximum demand for electricity today is
expected to
double within a decade.
reluctant to join the battle. • 美军司令海军上将尼米兹怠
这是可以 理解的。
于出战,
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
分 句 与 合 句
• 分句与合句,是冲破原文 句法结构的束缚进行翻译 的两个相辅相成的重要方 法。 • 分句: 把原句某句话的 成分加以分解,译成两个 或这两个以上的句子。 • 合句:就是把原文两个或 者两个以上的句子加以合 并,译成一个句子。
• 原因: • 英语与汉语存在句式上的差异: • • • • 英语 重形合 分岔式 句子长 • • • • 汉语 重意合 竹竿式 句子短
而且也从与人的 交往中学习。
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
英语句型
简单句 并列句 复合句
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
• 并列句是由并列连词连接的两个 或多个简单句。 • 1. 由and、but、or、so、for并 列连词词组连接成的。 • John likes playing basketball, but he didn’t play it yesterday. • 2.not only … but also … , either … or … , neither … nor … , not … but …, both … and …, 等 • Not only one but also all of us were invited.
• NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted.
• 复合句指的是含有两个或更多 的主谓结构的句子,其中有一 个主谓结构充当句子的某一成 分,如主语、宾语、表语、定 语、状语、同位语等。主语从 句、宾语从句、表语从句、同 位语从句、定语从句和状语从 句
• His contemptuous attitude towards us is contemptible. • 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可 鄙的。
• His wealth enables him to do everything.
• 他有钱,什么事都能干。
• This rare and fabulous bird is unique.
• 该鸟系珍惜禽类,天下无双。
• The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. • 大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人 十分赏心悦目。
• 第一声电话铃响过几秒钟后, 海伦. 马奇拿起话筒。听到艾 伦找琼接电话,她的声音流 露出迷惑。
• However, travelers will find they can also use the new currency in some places outside the official euro zone; several large UKbased retail chains will accept the new notes and coin, including Marks& Spencer, Virgin, Selfridges and Dixons. • 然而,游客们也会发现,在法定的 欧元区之外的一些地方,这种新货 币也可流通使用。一些总部设在英 国的大型零售连锁企业也会接受顾 客使用新的欧元纸币和硬币来付账, 其中有马尔克斯与斯宾塞公司、维 尔京公司、谢尔弗里吉斯公司和狄 克逊斯公司等
这 是明摆着的事 实。
• That region was the most
identifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那
对此 他心存感激。
种絮絮叨叨的人,
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
• At present people have a tendency to choose the
safety of the middleground reply.
• 现在,人们都倾向于采取不 偏不倚的态度来回答问题,
因为它安全,不 招风险。
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in
their economic achievements.
• 中国人似乎为他们在经济 建设上取得的巨大成就感
这是合乎 情理的。
到自豪,
• Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried
unsuccessfully
to put out the fire. • 杰瑞立即叫大家穿上救生
分译
• 单词分译 • 短语分译 • 句子分译
单词分译
• 单词分译是指把原文 中的一个单词分译成 一个句子。
• 原因:句法上的需要,由于有 的词在搭配及词义等方面的特 点,直译会使句子生硬晦涩, 而把单词分译出来能使句子通 顺。另外,有的时候为了加强 语气,突出重点,也会使用单 词分译。 • 英语中名词、形容词以及副词、 动词都可以分译。
• 钢中加锰可形成细晶粒物质, 这种物质有更好的韧性和塑 性。
• Possibly the greatest name in the history of German football is that of Franz Beckbauer, or the “kaiser”, as he was regularly call throughout his career, reflecting his ability to dominate a game. • 弗朗茨.贝肯鲍尔,或者说“凯 撒大帝”,也许是德国足球历 史上最伟大的名字。人们习惯 称呼球员时代的贝肯鲍尔为 “凯撒大帝”, 这违反了他主 宰比赛的能力。
• 这座桥
是1192年 修建的,已经有七百
多年的历史了。
• Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from
as well as from books.
human contacts • 富兰克林的整个一生都在受教 育,他不仅从书本中学习,
因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created or destroyed,
a
universally accepted law.
• 能量既不能创造也不能被
这是一条普 遍公认的规律。
消灭,
• The power increased
with their number.
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
• 可以预料,目前
对电的最大需要量在十 年内可望增加一倍。
短语分译
• 短语分译是指把原文 中的一个短语分译成 一个句子。 • 名词短语、分词短语、 介词短语都可以分译 称分句。
• They were at home in the home the people,
moving confidently without fear.
• 他们在群众家里感到自在,
行动时心里踏实, 无忧无虑。
• Sunrays filtered in wherever
driving out darkness and choking the shadow.
they could,
• 阳光摄入了百度文库所能透过的所有
赶走了黑暗, 驱散了幽影。
地方,
• I wrote four books in the first
相关文档
最新文档