新闻的文体特点及翻译技巧_总
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌 “Rule,Britannia”中的叠句——— Britannia rules the waves (不列颠统治 海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落 的英国航运业。
从英语角度来看,这是一个非常成功的 仿拟(parody)修辞手法,因为Rules 与Rues读音几乎一样,意义却相去万里, 所以,不难想象富有幽默感的英国人看 了标题会有何种感受。
To Save or Not to Save 这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。
After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵 (rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!”
标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼), 构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手 法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵 加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个 词,在相当程度上体现出了原文的风味。
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔 Байду номын сангаас结构
The Inverted Pyramid Form
Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息
more facts 更多的事实材料
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感 人生死恋 本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语 (journalistic words)。例如,horror一词 是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和 暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低 点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的 套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援 引…的话)。
2.2 使用“小词”。小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用 一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行, 二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动 灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
5) 套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。
Bush’s daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成 酒巷从此任纵横 本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
1.2 英语新闻标题的翻译技巧
1) 直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者 不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。 Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2) 翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》 中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我 们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有 关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必 须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理 解,避免读者产生误会
二、英语新闻翻译技巧
1 标题翻译技巧 2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻 译技巧
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸 引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透 过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况 下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
2.3 大量使用缩略语。这主要是为了节省时间 和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如 Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-econoomoics): 里根经济 Ameritocracy(American-aristocracy): 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻 消息报道”,指题材严肃,具有一定时 效性的客观事实报道;软新闻是指情感 味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会 新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息(news)、特写(features)和新 闻评论(commentaries and columns)。
例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
3) 尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽 可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押 韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
A Tale of Two Debtors 这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
4) 增加词语使意义完整
英语标题倾向于将某一内容作“重点化” (accentuation)处理,不讲究面面俱 到。所以英语新闻标题一般比较精炼简 短。 而汉语新闻标题侧重“全面性” (totalism),加上汉语是一词一意, 所以汉语标题用词相对较多。
在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化, 意义更趋完整。例如: Older, wiser, calmer 人愈老,智愈高,心愈平 这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是 老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿 智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更 明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译 文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加 “人”、“智”、“心”三个字,意义更加明 确,句式也更齐整。
supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(1ead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的 事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
新闻文体的翻译
卫梦舒 林映凡 王 冬 占文英
新闻文体的翻译
一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的 streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力 地走过场,原指“妓女,沿街卖笑”
2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息不可基本要素:五个“W”和一个 “H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料
2.5 为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、 商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来 词。如:schmuck: 蠢货(源于意大利语); macho:有伟男子气概的 (源于墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫); showdown: 摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大 赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大 成功。