翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点
实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。
突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。
即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。
在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。
以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。
在英汉两种语言都有同义词叠用现象。
这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。
例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of thecompany.原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。
(李明,2011:71)很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同”现象,表示利润的含义。
而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。
例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surpluswill be created.原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
实用文体翻译

科 技 英 语 (English for Science and Technology) 主要是指科学家、技术人 员、工程师等交换其专业意见、发明创 造、信息、数据、实验报告或实验过程 等而使用的语言。为了客观地记录自然 现象的发展过程或特点,科学家、工程 师所使用的语言,即科技英语在文体上 应该精确、简明、严谨;内容上经常包括 数学公式、图表;措词上常使用典型的句 式及大量的专业或半专业术语,这就使 科技英语与普通英语极为不同。
• use up --- consume
• break up --- rupture
• come across --- encounter
• take into pieces --- dismantle
4. 大量使用名词与介词的搭配模式
• the advantages of A over B • the response of A to B • the separation of A from (into) B • the variation of A with B • the use of A as B • the dependence of A on B • the effect of A on B • the definition of A as B
3.大量使用非谓语动词、名词及介词短语
非谓语动词作定语,可明确所描述对象。 利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从 句或分句,可使句子简练。 例 Polypropylene(聚丙烯) is the second resin(树脂 基) in the family of polyolefins(聚烯烃) composed of long chain saturated hydrocarbons(饱和烃).
实用文体翻译概述

团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇
。
句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。
英语实用文体及其翻译

英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。
不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。
包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。
请让我知道你有没有收到它。
保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。
我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。
替我们向所有的老朋友问好。
给你们所有人最好的祝福。
爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。
实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
实用文体翻译

实用文体翻译学习报告13商务英语1班20132361037张曼Advertising Style in TranslationThe purpose of advertising is to convince others to buy merchandise or something, to achieve the desired objectives, the advertising slogan must have a strong persuasive.Therefore, advertising need to work hardon the language, in the words, sentences and rhetoric, with highly artistic language to infectreaders and viewers.English Translation of advertising, we must give full consideration in its stylistic characteristics, and strive to find both the original and the corresponding expression in the target language meaning, form and style and other aspects of the way, so the translation of advertising to achieve the desired social effects.An advertisement includes heading, body, slogan, trademark, supplementary items, etc.Headline is the performance advertising theme essay or phrase, is the core of an advertisement must be able to quickly draw the reader's attention, to attract readers ad text.For example; PLAYBOY magazine title is: "what kind of man reads playboy". This question-title can trigger people's curiosity will attract readers to read on.Trademark is a sign of goods, in the sense, appearance, pronunciation and other aspects of high demand.supplementary items advertising is the content of the advertising necessary to explain or further supplement, mainly by trade name, business address,telephone, price, bank account etc.广告类文体的翻译广告的目的是为了说服他人购买商品或做某事,为达到预期目的,广告语必须具有强烈的说服力。
《实用文体的翻译》课件

详细描述
新闻报道通常涉及国内外政治、经济、文化等方 面的信息,翻译时需确保信息准确无误,语言规 范、简练。同时要保持中立客观的态度,避免主 观臆断和偏见。
详细描述
新闻报道具有很强的时效性,翻译时应快速准确 地完成译文,确保最新信息能够及时传递给目标 受众。同时要不断跟进事件进展,更新译文内容 。
法律文书案例分析
总结词
法律文书是具有法律效力的文件,其翻译要求准确、严 谨、专业。
详细描述
法律文书涉及各种法律事务,如合同、诉讼、仲裁等, 其语言正式、规范、严谨。翻译时需注意用词准确,表 达清晰,符合法律语言的规范和习惯。同时要确保译文 的法律效力,遵循相关法律法规的要求。
法律文书案例分析
总结词
法律文书的翻译需注重保密性,保护客户隐私和商业 机密。
长
随着全球化的深入发展,多语种 实用文体的翻译需求将不断增长 ,促进跨文化交流。
跨文化交际能力培
养
翻译人员需要不断提升自身的跨 文化交际能力,以更好地进行实 用文体的翻译。
实用文体翻译的职业化发展
01
专业化认证
实用文体翻译将趋向专业化发展 ,相关的专业认证和培训将逐渐 普及。
02
行业标准制定
03
职业前景广阔
产品说明书翻译实践
总结词
熟悉产品说明书的语言特点和表达方式,提 高产品说明书翻译的专业性和可读性。
详细描述
产品说明书是介绍产品功能、使用方法、注 意事项等信息的文件。在翻译实践中,应注 重原文的技术细节和表述方式的准确传达, 同时运用通俗易懂的语言,确保目标读者能 够理解并正确使用产品。
广告文案翻译实践
的翻译效果。
02
常见实用文体的翻译
实用文体翻译课堂

? HK marks 10th anniversary of return 。
12
? 概括程度不同——新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作 用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整 地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标 题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概 括出来,以点代面,吸引读者。
? 不求今日拥有,但求天长地久。(青岛牌电视) ? Choose once and choose for good.
27
? 仿译法
? 。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名 言警句、俗语谚语。”例如:
?
①谁跑到最后,谁笑得最好。(某轮胎)
? He laughs best who runs longer.
富士康基层员工工资最低涨30% Foxconn raises salaries for workers
来宾暴雨死亡人数增值44人 Death toll from south China rainstorms up to 44
14
? 2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示 ? 十六岁花季的梦魇 ? Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare ? 奥斯卡别样风景“孕味”女星争艳红地毯 ? Baby bumps at Oscar on the red carpet
8
? 频繁使用被动语态,重点突出 ? 贾(庆林)当选为全国政协主席 ? JIA ELECTED CPPCC HEAD ? 善用修辞,讲究效果
? 赛场没人气?“咱可没生气!”
? No Fans? “No fre!t ”
实用文体翻译课程

实用文体翻译课程汇报人:日期:•实用文体翻译概述•实用文体翻译的基本原则与技巧目录•常见实用文体翻译案例分析•实用文体翻译中的文化差异处理•实用文体翻译实践与评估•未来发展趋势与挑战应对策略01实用文体翻译概述定义与特点实用文体翻译是指将一种语言的实用文体文本转换为另一种语言的实用文体文本的过程。
它涉及各种正式和非正式的文本类型,如法律、合同、商业信函、科技论文等。
特点实用文体翻译强调准确性、清晰性和专业性。
它要求翻译者具备丰富的专业知识和语言技能,能够准确传达原文的含义和语气,同时保持原文的风格和格式。
实用文体翻译的重要性促进国际交流01实用文体翻译是国际交流的重要手段,它帮助不同语言和文化背景的人们进行有效的沟通。
通过准确、专业的翻译,人们能够更好地理解和遵守国际法律、合同条款以及商业惯例。
推动经济发展02实用文体翻译在商业领域尤为重要。
它有助于跨国公司在全球范围内开展业务,促进国际贸易和投资。
准确的合同翻译可以避免误解和纠纷,保障双方的利益。
增进文化理解03实用文体翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的传播和理解。
通过翻译,人们能够了解不同文化背景下的法律、习俗和商业惯例,从而增进相互之间的理解和尊重。
实用文体翻译的历史与发展历史实用文体翻译的历史可以追溯到古代的丝绸之路和罗马帝国的扩张时期。
当时,翻译主要用于宗教、外交和商业活动。
随着全球化的发展,实用文体翻译逐渐成为一门独立的学科,并得到了广泛的关注和应用。
发展随着全球化的加速和信息技术的普及,实用文体翻译得到了更广泛的应用和发展。
现代翻译技术如机器翻译、人工智能辅助翻译等为实用文体翻译提供了更高效、准确的工具和方法。
同时,各种国际组织、跨国公司和政府机构对实用文体翻译的需求也在不断增加。
02实用文体翻译的基本原则与技巧对原文进行仔细阅读,确保理解其含义和语境。
深入理解原文准确传达信息避免歧义将原文中的信息准确、完整地传达给目标语言的读者。
应用文本翻译技巧

sentences. This is fine. But how muቤተ መጻሕፍቲ ባይዱh sharper it would be as two
sentences:
"This is an important document. You should read it carefully".
Remember: if you have two different things to say that are fairly
passengers who chose to ride in the late
morning.
流水句
汉语的流水句就是一个分句接一分句,很 多地方可断可连,能省的就省,翻译的时 候要注意断句和分清层次
在市场经济体制下,收入分配机制与竟争 机制相联系必然造成社会成员之间在收入 分配方面的不均等,甚至收入相差十分悬 殊,强者成为富翁,弱者陷于困境。为了 解决这一社会问题,就需要运用政府的力 量对社会经济生活进行干预,通过提供社 会保障措施,通过对社会成员的收入进行 必要的再分配调节方式,将高收入者的一 部分适当转移给另一部分缺少收入的人, 从而在一定程度上缩小社会成员之间的贫 富差距,弥补市场经济的缺陷,缓和社会 矛盾,以促进社会公平目标的实现。
实用文体翻译的技巧1
句子的简和繁
Informative writing should have an average sentence length of 15 to
20 words. This is short enough to be clear and long enough to make
short, don't be frightened to use two sentences.
#Lecture 1 Overview of Pragmatic Translation 实用文体翻译概览

the time.
•
那么多的人来来往往,川流不息。
• 4)Mike talks about his trip to Europe all
the time and his friends are tired of it.
•
迈克喋喋不休地谈论他的欧洲之行,
朋友们都听腻了。
Section 2
• 5)I’m pleasantly surprised.
(半技术词); • 2)普遍使用正式程度高的普通词; • 3)大量使用名词与名词化结构; • 4)大量使用长句与扩展的简单句; • 5)使用被动语态; • 6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。
Section 1
• 例:
• “方箱机” • 英文是:platen press (平压印刷机) • • “泡罩包装机” • 英文采用:blister packaging machine • 如果用foam(泡沫)来代替其中的blister
• 例:
Section 2
• 1. Put your room straight.
• 把你的房间整理好。
•
• 2. This failure was the making of him.
• 这次失败造就了他。
•
• 3. He has a friendly attitude toward all.
• 他对所有人都好。
• (B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant
• Sewage Disposal standard(污水处理标准) • Discharge Standard of Pollutants(污染物排放标准) • Treatment Plant(污水净化厂) • Wastewater Treatment Plant(污水处理厂) • urban and rural(城市和农村) • Municipal(市政的)
英语实用文体的特征与翻译课件

03
Translation Techniques for Practical English
Writing
Vocabulary translation skills
01
Accuracy
The translation should be accurate, reflecting the exact meaning of the source text
03
Vivid language can make practical English writing more engaging and interesting, using descriptive words and phrases to bring ideas and information alive
02
The principle of accuracy requires translators to have a deep understanding of the original text and accurately express the semantic, contextual, and pragmatic meaning of the original text.
Organizational Structure
A well structured text is essential for clear communication It should have a logical flow of ideas, with introduction, body, and conclusion to guide the reader through the information
实用文体的翻译

1.4 避免译一些政治性极强的口号
一些政策性的口号避免译出:要淡化宣传,让读者通过特写本身自然 而然地明白党和政府的作用。因为许多国外读者是在对中国的负面报 道甚至是污蔑性报道的舆论环境里泡大的,本来对我们的宣传就有一 种反感和抵触心理。而我们那种“正面宣传”的做法,即使传播的是 正确无比的信息,但是那种强加于人的传播方式却令人望而生厌,弃 之不顾。费半天力翻译,却无人问津。所以当要翻译这些政策性的东 西应采取的态度是:从国家利益出发,使读者取得正确的信息,但要 淡化宣传。 比如“各级妇联与教育部门积极联手,为贫困地区失学女童提,供 实用技术教育”“中国政府采取坚决措施,打击黑恶势力,整顿社会 秩序”这些句子,在翻译中应该节略,只要在特写的字里行间传达了 正确的信息,那么是非功过就给读者自己去评价吧。
非法闯入我军事演习区域采访 三名香港记者被遣送出境
新华社福州3月 日电 日电, 新华社福州 月10日电,三名香港记者擅自闯入我军 事演习区域进行非法采访活动, 事演习区域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳 码头被当地公安机关扣留。经审查, 码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴 邓德慧、 、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主 管指派, 日晚上飞抵福州, 管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入 月 日晚上飞抵福州 月 日凌晨潜入 我军事演习区域窃取我军事演习情况。 我军事演习区域窃取我军事演习情况。她们的行为违 反了《中华人民共和国国家安全法》 反了《中华人民共和国国家安全法》和港澳记者来内 地采访的有关规定。 地采访的有关规定。福建省公安机关已在责令其书面 承认错误并没收其非法获得的有关资料后, 承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下 午将她国务院决定 党和国家领导人出访将不举行送迎仪式
实用文体翻译1(10)

实用文体翻译1(10)第一篇:实用文体翻译1 (10)谈谈对商务文体翻译的理解商务英语转本1 姜丽丽 13号对于翻译其实每位大学生都不陌生,但是怎么翻译地正确、精彩便是一个很大的问题。
翻译是一门博大精深的学问,是全世界各国都积极研究和探讨的学问。
作为二十一世纪的我们,如今翻译依然是必不可少的,现在的专家与学者,更加致力于将最本质最原始的文化传递开来,而不是简单的字面含义的传递。
这就需要翻译者的水平不断提升,以达到翻译“信、达、雅”的准则。
这学期我们学习了实用文体翻译这门课程。
对于翻译这门课程我们并不陌生,因为在上一学期已经接触到翻译课程。
相对来说,汉译英学习起来比英译汉要难一些,但是顾老师结合书本上的例子以及他的文章给我们具体讲解,让我们更进一步了解翻译的重要性。
在翻译的过程中,往往会犯一些很幼稚的错误,酿成笑话。
顾老师曾经说过:“衡量一个人的英语水平,并不是看他的词汇量,而是看他的翻译水平。
”想要翻译,你必须先是一个Major。
例如:(a)A particular average is an insurance loss that affects specific interests only.(b)A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.[原译](a)个别海损(particular average),指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损(general average),指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。
这是一个货物保险条款的术语,有3处错误,particular average应为单独海损,general average应为共同海损,interest应为利益方。
这个就是典型的专业术语没有学好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报 道的灵魂。
C-E Translation
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致 • 句式多样,富于弹性 • 巧用时态,不拘呼应 • 频繁使用被动语态,重点突出 • 善用修辞,讲究效果
C-E Translation
第十七讲 实用文体翻译
C-E Translation
教学步骤:
一、实用文体的范畴 二、实用文体的特点 三、实用文体的翻译 四、语篇翻译练习
C-E Translation
一、实用文体的范畴
• 实用文体指日常生活或工作中经常应用的个人简 历、调查报告、实习报告、思想汇报、工作总结、 求职演讲、合同样本、申请书等。
C-E Translation
实用文体的特点: • 1. 实用文体具有高度的政策性。一般来说,实用文体特 别是机关应用文,都是执行党和国家方针政策、法律法规 的产物。 • 2. 实用文体具有法定的权威性。实用文体的权威性有的 来自于它的制发机关的权威,因为文件或文章是代表和传 达了制发机关、组织对某个问题、某项工作的决断和意见; 同时权威性还来自于实用文体具有的效力,很多具有法律 效力。 • 3. 实用文体具有严格的规范性。实用文体在名称、种类、 格式、行文关系、适用范围、以及用语、格调等方面都有 严格的规定和特定的要求。 • 4. 实用文体具有较强的时间性。实用文体是为处理事情或 解决问题而写,这就要求在时间上给予保证。
• 善用修辞,讲究效果
• 赛场没人气?‚咱可没生气!‛
• No Fans? ‚No fret!‛
C-E Translation
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常 用缩略语(汉语中如‚武警‛、‚政协‛、‚入世‛、‚安理会‛、‚人 行‛等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、 ‚小词‛即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia • 2)武船再助‚神舟‛飞天(缩略语,‚武船‛指武昌造船厂) • A 2th LI Priest Removed (缩略语,LI= Long Is Land ) • 3)祖国在他们心中(使用大众化词语) ——我国当代留学人员的风貌
• 45位外国专家获友谊奖 • 温家宝出席颁奖仪式并讲话 • • Foreign Experts Awarded Medals
C-E Translation
• 用词新颖,精巧别致 • Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门 • 巧用时态,不拘呼应 • 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 • Putin faces harsh press criticism over terror
C-E Translation
• 频繁使用被动语态,重点突出 • 贾(庆林)当选为全国政协主席 • JIA ELECTED CPPCC HEAD
C-E Translation
• 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不 用 • 新闻英语一般遵循所谓的‚ABC‛原则,即报道内容准确 (accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰 (clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、 简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。 如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用‚隆重召 开‛或‚圆满结束‛等词,而英文标题则直接用简短小词 opens或closes,如果译成‚successfully convened‛或 ‚fruitfully concluded‛,反而画蛇添足,弄巧成拙了
• Great Park fest to include opera , pops-and tango too(使用简短小词, C-E Translation fest=celebration , pop=Popular music )
• 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时 态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时 汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用 虚词和系动词‚是‛,没有冠词,这些在英语标题中都可 省略。汉语标题中的‚名词十介词短语‛结构在英语标题 中使用频率很高 • 夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets • 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋 WTC Workers Losing Tent • 奥巴马主政下的白宫内情 • Inside the Obama White House
评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ;
娱乐 entertainments C-E . Translation
新闻的结构
• 汉英 新闻一般都是三部分组成:
• 标题(headline) • 导语(Lead) • 正文(body)
C-E Translation
• 香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年 • HK marks 10th anniversary of return 。
C-E Translation
• 概括程度不同——新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作 用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整 地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标 题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概 括出来,以点代面,吸引读者。
C-E Translation
新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译
旅游类文体的翻译 科技类文体的翻译 政论类文体的翻译
C-E Translation
新闻的翻译
C-E Translation
新闻的分类
消息报道 news reporting or news 特写 feature articlபைடு நூலகம்s or features ;