翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
C-E Translation
• 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不 用 • 新闻英语一般遵循所谓的‚ABC‛原则,即报道内容准确 (accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰 (clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、 简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。 如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用‚隆重召 开‛或‚圆满结束‛等词,而英文标题则直接用简短小词 opens或closes,如果译成‚successfully convened‛或 ‚fruitfully concluded‛,反而画蛇添足,弄巧成拙了
• 45位外国专家获友谊奖 • 温家宝出席颁奖仪式并讲话 • • Foreign Experts Awarded Medals
C-E Translation
• 善用修辞,讲究效果
• 赛场没人气?‚咱可没生气!‛
• No Fans? ‚No fret!‛
C-E Translation
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常 用缩略语(汉语中如‚武警‛、‚政协‛、‚入世‛、‚安理会‛、‚人 行‛等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、 ‚小词‛即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia • 2)武船再助‚神舟‛飞天(缩略语,‚武船‛指武昌造船厂) • A 2th LI Priest Removed (缩略语,LI= Long Is Land ) • 3)祖国在他们心中(使用大众化词语) ——我国当代留学人员的风貌
• 香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年 • HK marks 10th anniversary of return 。
C-E Translation
• 概括程度不同——新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作 用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整 地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标 题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概 括出来,以点代面,吸引读者。
• Great Park fest to include opera , pops-and tango too(使用简短小词, C-E Translation fest=celebration , pop=Popular music )
• 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时 态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时 汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用 虚词和系动词‚是‛,没有冠词,这些在英语标题中都可 省略。汉语标题中的‚名词十介词短语‛结构在英语标题 中使用频率很高 • 夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets • 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋 WTC Workers Losing Tent • 奥巴马主政下的白宫内情 • Inside the Obama White House
C-E Translation
实用文体的特点: • 1. 实用文体具有高度的政策性。一般来说,实用文体特 别是机关应用文,都是执行党和国家方针政策、法律法规 的产物。 • 2. 实用文体具有法定的权威性。实用文体的权威性有的 来自于它的制发机关的权威,因为文件或文章是代表和传 达了制发机关、组织对某个问题、某项工作的决断和意见; 同时权威性还来自于实用文体具有的效力,很多具有法律 效力。 • 3. 实用文体具有严格的规范性。实用文体在名称、种类、 格式、行文关系、适用范围、以及用语、格调等方面都有 严格的规定和特定的要求。 • 4. 实用文体具有较强的时间性。实用文体是为处理事情或 解决问题而写,这就要求在时间上给予保证。
评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ;
娱乐 entertainments C-E . Translation
新闻Biblioteka Baidu结构
• 汉英 新闻一般都是三部分组成:
• 标题(headline) • 导语(Lead) • 正文(body)
C-E Translation
第十七讲 实用文体翻译
C-E Translation
教学步骤:
一、实用文体的范畴 二、实用文体的特点 三、实用文体的翻译 四、语篇翻译练习
C-E Translation
一、实用文体的范畴
• 实用文体指日常生活或工作中经常应用的个人简 历、调查报告、实习报告、思想汇报、工作总结、 求职演讲、合同样本、申请书等。
C-E Translation
新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译
旅游类文体的翻译 科技类文体的翻译 政论类文体的翻译
C-E Translation
新闻的翻译
C-E Translation
新闻的分类
消息报道 news reporting or news 特写 feature articles or features ;
• 用词新颖,精巧别致 • Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门 • 巧用时态,不拘呼应 • 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 • Putin faces harsh press criticism over terror
C-E Translation
• 频繁使用被动语态,重点突出 • 贾(庆林)当选为全国政协主席 • JIA ELECTED CPPCC HEAD
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报 道的灵魂。
C-E Translation
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致 • 句式多样,富于弹性 • 巧用时态,不拘呼应 • 频繁使用被动语态,重点突出 • 善用修辞,讲究效果
C-E Translation
相关文档
最新文档