直译与意译 赏析
直译与意译 详解
▪ 比较:Take good care of your children when you take them aboard the boat.
▪ 我叫李老大。I call Li old big. 见你第一眼, 我便爱上你。 See you first eye, I shit love up you. 我爱死你了! I love death you! 我对你一见钟情。I right you one see clock feeling. 岂不乱套!!
▪ 但是如果把它们当中的任何一种奉为翻译 的原则,用来统率翻译实践,显然会大成 问题。因此,不管哪种译法,我们的原则 是,在准确通顺地表达原文意义的前提下, 能够不改原文形式则尽量直译,而在形式 与内容难以两全的情况下就应舍形就义, 采用“意译”的手法。比较下列译法:
▪ 例1. Well, I don’t mind telling you my secret. I’m part of a noble family. I’ve just found out this afternoon, and I’m in all the history books.
鉴赏翻译:直译和意译
鉴赏以下翻译是采用直译﹑意译还是直译和意译兼用:A good beginning is half done.
良好的开端是成功的一半。
A good beginning makes a good ending.
善始者善终。
A bad beginning makes a bad ending.
不善始者不善终。
A bad thing never dies.
遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.
不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.
一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.
吹牛与说谎本是同宗。
A burden of one's choice is not felt.
爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
A cat has 9 lives.
猫有九条命。
A cat may look at a king.
人人平等。
A close mouth catches no flies.
病从口入。
A constant guest is never welcome.
常客令人厌。
Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.
穷则思变。
Adversity makes a man wise, not rich.
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
(1) x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.
如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)
(4) What is done is done.(木已成舟)
(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解
浅谈英语翻译中的直
译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译
一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )
Free translation 意译(归化法 domestication)
英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.
直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:
(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如
cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹
black market 黑市 paper tiger纸老虎
Blood is thicker than water 血浓于水
The heart is seen in wine. 酒后吐真言
(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如:
A. He walked at the head of the funeral procession, and every now
and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
直译法和意译法
直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译与意译 赏析
【例 7】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。 【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。
【例10】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 【赏析】句中“drive one’s pigs to market”是一英语习语,意思 是“鼾声如雷”,如直译为“昨夜我听见他把他的猪赶到市场 去了”。可就闹笑话了。 【例11】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她 一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆 在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
直译和意译 英语翻译相关
• 2) literal translation & word-for-word translation • 3) literal translation & dead translation
market.
• 昨夜我听见他鼾声如雷。 • 情人眼里出西施.Love is blind. • Love makes the beloved lovely in the love’s eye.
• 收红包 • receive glove money. • Receive a red envelope with some money inside as a
• 二、意译法 free translation
• 1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结
构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
• 第一位忠于原文内容 • 第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,
力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格 特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心 理。通用、联用、惯用
的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能趋同(无限接近)。
论直译与意译
论直译与意译
一、直译
在合乎译文语言规范的情况下,译文刻意求真,通过保留原作的表达方式来保持原作的内容和风格,这种翻译的方法就叫直译。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既忠实又流畅的佳境。直译需尽量保持原作的语言形式,包括用词、造句等,同时要求语言流畅易懂。但直译不同于死译,直译对译文在方面作了必要调整,使其符合译语的习惯,文字通顺易懂,译文读者能得到与原文读者大致相同的感受;死译则是机械死板的按照原文句子的结构和顺序将词语的字面意义简单的拼凑在一起,毫不讲求译文内容的忠实性和通顺性。例如The warm southern city was not Edgar’s birthplace, but it was the only home that he could remember.这座温暖的南方城市不是爱德加的出生地,但它是唯一的家他能记得的。(死译)应译为:“这座温暖的南方城市不是爱德加的出生地,但它是他能记得的唯一的家。”(直译)。Insecurity and unemployment, the “rat race” of American life place heavy strains on marriage and the family.不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。(死译) 应译为失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来沉重的压力。
直译要求再现原文的思想内容和艺术风格,要求保存原文的语法结构和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辞色彩,要求双语在词语形式上和句法结构上的对应和对等。那么,只有在原文和译文在词序上,语法结构上和修辞手法上都完全一致或基本一致的情况下,才可以采用适当的直译方法。例如:I read his letter with both surprise and excitement,surprise because he’s still around, excitement because he never forgot me.“我读到他的来信,既惊又喜。惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我”。原文和译文双语同步,译者可在双语在词序及句法结构完全一致的情况下,采取“顺译”的方式,在原句结构形式的引导下组织译句,这是最典型的直译。
文言文翻译方法直译和意译
文言文翻译方法直译和意译
1. 文言文翻译方法是什么
一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、具体方法:留、删、补、换、调、变. '留',就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. '删',就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如'沛公之参乘樊哙者也'--沛公的侍卫樊哙.'者也'是语尾助词,不译. '补',就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. '换',就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把'吾、余、予'等换成'我',把'尔、汝'等换成'你'. '调'就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯. '变',就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如'波澜不惊',可活泽成'(湖面)风平浪静'. 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,'吾''余'为我,'尔''汝'为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.。
浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译
一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )
Free translation 意译(归化法domestication)
英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.
直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:
(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如
cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹
black market 黑市paper tiger纸老虎
Blood is thicker than water 血浓于水
The heart is seen in wine. 酒后吐真言
(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如:
A. He walked at the head of the funeral procession, and every now
and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive
法汉翻译“直译”与“意译”
法汉翻译“直译”与“意译”
第八章
永恒的争吵
在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。
第一节,直译与意译
关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。
我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能
影响到翻译文本的风格。再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。正如前面多次讲过
的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。
直译与意译
trying
to
reproduce
its
sentence
patterns
or
figures of speech. text to simulate what text would look like. If it is not real text. If it is not real text.
意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做 较大的调整。
心理。 text. If it is not real text. 意译把忠于原文形式放在第三位。
PART 2
直译和意译适用的场合
直译适用的场合
(1) 某些与汉语结构、表达一致的习语和短语;科技术语
(直译不引起误解的情况下)
cold war
冷战
请输入文字
hot line 热线
A designer can use default text to simulate what text would look like. If it is not real text. If it is not real text.
text.
直译与死译的区别
2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
请输入文字
A designer can use default
死译:Good is very good, but buy so many fans text to simulate what text would look like. If it is not real text. If it is not real text. do what?
直译与意译
直译与意译
直译和意译是翻译过程中常用的两种方法。直译指的是将原文逐词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。意译则是根据原文的意思和语境,用目标语言表达出与原文相近或相同的意思,而不拘泥于文字的字面意思。
在翻译过程中,选择直译还是意译取决于多种因素,包括原文和目标语言的语言差异、文化背景和语境等。直译可以保持原文的精确性,但可能会造成目标语言的不流畅或不自然。意译则可以让翻译更符合目标语言的表达习惯和文化特点,但需要翻译者准确理解原文的意思。
在实际应用中,翻译者常常会结合直译和意译的方法,根据具体情况灵活运用。这样可以在尽量保持原文意思的同时,使翻译更符合目标语言的习惯和习惯。
翻译过程中常常遇到一些难以直译的词语或句子,特别是涉及特定行业、领域或文化背景的内容。这时候,翻译者需要运用意译的方法来保持原文的意思并使其在目标语言中更加通顺自然。
除了直译和意译之外,翻译中还有一种常用的方法是改写。改写是指在保持原文意思的基础上,用更通俗、更简明的表达方式将文章重新表达出来。改写常常用于翻译官方文件、法律文件、科技文献等需要准确和规范表达的领域。
总之,翻译不仅仅是简单的语言转换,更多时候需要考虑到语言、文化和语境的因素。直译和意译是翻译过程中常用的方法,通过灵活地运用这些方法,翻译者可以更好地将原文表达出来,使读者在阅读时能够更好地理解原文的意思。
直译与意义例子短评
直译与意义例子短评
第一篇:直译与意义例子短评
“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译
歌词原文:
Winter
Snow can wait I forgot my mittens Wipe my nose, get my new boots on
I get a little warm in my heart when I think of winter I put my hand in my father's glove
I run off where the drifts get deeper
Sleeping Beauty trips me with a frown
I hear a voice:
“You must learn to stand up for yourself ‘Cause I can't always be around” He says:
*"when you gonna make up your mind When you gonna love you as much as I do When you gonna make up your mind ‘Cause things are gonna change so fast All the white horses are still in bed(go ahead)I tell you that I'll always want you near You say that things change, my dear”*
第三讲:直译与意译一
直译与意译
一、直译与意译
直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个 翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原 文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语) 与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体 现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下, 我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保 持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目 的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有 同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样 的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。
直译?意译?
Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该 永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
优劣判断:
We are here today and gone tomorrow. 【译文1】 人生如朝露,转瞬即逝。 【译文2】 我们今天在这儿,明天就走。 Many more people filed for bankruptcy in the 90s. This is another of those man-bite-dog stories. 【译文1】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个 “人咬狗” 的故事。 【译文2】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条 具有 闻价值的消息。 He is made to leave the country on pain of death. 【译文1】 他被要求离开这个国家, 否则将被处死。 【译文2】 他被要求离开这个国家, 否则将忍受死亡的痛 苦。
10个句子看直译和意译的区别
1. It' s a Smoke Free Area.
直译:它是个⾃由吸烟区。
意译:它是个⽆烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎⼠⽐亚把他的家乡放在了地图上。
念译:莎⼟⽐亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at the party.
直译:晚会上,约翰不愿从壳⾥钻出来与其他⼈说话。
琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别⼈交谈。
4. He is a rough-and-ready character.
直译:他是个粗兽并有准备的⼈。
念译:他是个粗鲁但尚能顶⽤的⼈。
5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.
直译:他⽤橡⽪⽀票付账,并给⾃⼰带来了⿇烦
意译:他⽤空头⽀票结账,并给⾃⼰带来了⿇烦
6. Frank ran circles around the other boys on the basketball team.
直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩⼉转圈。
意译:在篮球队⾥弗兰克的技术
7. On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.
直译:在⾬天,孩⼦们有时候把他们的母亲跑得⾐衫槛楼。
意译:在⾬天,孩⼦们有时候把他们的母亲闹得筋疲⼒尽。
第三讲 直译与意译
死译:那是一个 又老又破的月亮。 直译:这是一弯 下弦残月。
(2)好是很好,可是买这
么多扇子干什么呀? 死译:Good is very good,but buy so many fans do what? 直译: It is good, but why do you buy so many fans?
从应用方面来区分二者的关系
英语和汉语在文学形式上也存在着差异 ,不同 文体有各自不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译 者如何选择翻译方法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很 难说孰优孰劣。事实上 ,这两种方法都是必要的。 有时 ,可以使用直译 ,有时可以采用意译 ,有时必须 把二者结合起来使用。
在翻译工作中 ,二者是合作伙伴 ,紧密相连的 ,因此 他们是 不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和 理由。虽然英语和汉语存在很大差异 ,但二者仍然有一些 共同性。 因此 ,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能
2)套译。英汉两种语言用不同形式的语 言表达相同内容时,可用套译。也可视 为”意译“的一种。
例句: Want me to marry him? Until pig could fly!
译:想让我嫁给他?除非 太阳打西边出来!
3)英汉两种语言中虽表达相似,但 直译容易引起误解,此时用意译。 【1】our pianist has fallen ill. At the eleventh hour, when we thought we'd have to concel the performance, Jill offered to replace him. 我们的钢琴师生病了。在十一点钟/ 最后关头,我们以为不得不取消表 演时,吉尔表示愿意代他演出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大 大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期 坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍 弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准 确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易 下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比 喻手法意译而来。按invest常用意思是“投资”,可照此意翻 译显然行不通。只能意译出其深层意味。
【例3】 My sister goes back to the fat farm again. 【译文】我妹妹又去减肥中心了。 【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场 了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去 那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场 干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所 以才有此一说。 顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了; 你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”— —几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。
【例10】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 【赏析】句中“drive one’s pigs to market”是一英语习语,意思 是“鼾声如雷”,如直译为“昨夜我听见他把他的猪赶到市场 去了”。可就闹笑话了。 【例11】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她 一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆 在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
【例 9】“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you are not really a pet. You are a friend…sort of. But I can’t let you stay out here in the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside when it snows.” 【译文1】杰米对小狗说:“我会想个办法,让妈妈同意把你领回 家。你不是宠物,其实呀----你是我朋友,可不能让你呆 在这里,这里好冷好冷。冬天就要到了,这里会很冷很冷 的。还有啊,一下雪,妈妈就不会让我随便出来啦!” 【译文2】“我会设法说服妈妈让我把你带回家的,”杰米对这只 动物说,“我知道其实你不是一只宠物。从某些方面 看……你是 一位朋友。而我是不会让你呆在这冰冷的地 方的。 冬天马上就要降临了。到那时,这里将会很寒冷。 而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”
【例 4】 We are here today and gone tomorrow. 【译文1】 人生如朝露,转瞬即逝。 【译文2】 我们今天在这儿,明天就走。 【例 5】 Many more people filed for bankruptcy in the 90s. This is another of those man-bite-dog stories. 【译文1】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个“人咬 狗” 的故事。 【译文2】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条具有新 闻价值的消息。 【例 6】 He is made to leave the country on pain of death. 【译文1】 他被要求离开这个国家, 否则将被处死。 【译文2】 他被要求离开这个国家, 否则将忍受死亡的痛苦。 【译文3】他被勒令离境,违则处死。
【例 7】His son lives under the government’s expense. 【译文】他儿子正在坐牢。 【赏析】live under the government’s expense是live in prison的 委婉说法,照实译出会让中国读者以为:既然他儿子的生活费 由政府承担,那他不定是个军烈属子弟或残障人士呢。因此只 能意译出其内在含义。 【例 8】 Springs are not always the same. 【译文】 年年岁岁花相似,岁岁年年春不同。 【赏析】 文学翻译就其本质来说是一个文学再创作的过程,要 遵循相应的文艺美学标准,考虑译作的美学效果。但过多关注 译文审美效果往往又会译成译者的作品,所以要时时把握分寸, 不宜滥用。 【例 9】Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. 【译文】爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗 鲁。 【赏析】此例英汉两种文字几乎完全对应,照字面译出一点也不 会改变其基本含义。
佳例赏析
【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 【译文】 与其一知半解,不如全然不知。 【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文 的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐, 措辞严谨,是一难得译例。 【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. This is the unit of voltage and that of current flow. 【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单 位,后者是电压单位。 【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者 对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为 主。这句英文只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中 文并不是难事。
【例12】They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 【译文】他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改 善学校条件做一些实际工作。 【赏析】把“pay lip-service to”翻译为 “口惠而实不至”实在是 一妙译,不仅把原文深层含义表达得相当彻底到位,而且用词 雅致巧妙;另外,把“but don’t work for better schools”翻译 为“不肯为改造学校条件做一些实际工作”也颇值称道。 【例13】Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen high definition television set. 【译文】许多人退休后喜欢窝在沙发里长时间看电视。他们一边 手拿冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕、高 清晰度电视里的节目。 【赏析】译文基本上属于直译,但其中把“couch potatoes”意译 为“窝在沙发里长时间地看电视”实属传神译笔。
【例 7】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。 【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。
【例16】“Why get involved with that pathetic excuse for a human being? His father demanded angrily. 【译文】“为什么要跟那样的下三烂(人渣)混在一起?” 他父亲气 冲冲地问道。 【赏析】“that pathetic excuse for a human being”字面意思是 “可悲的人类的拙劣样品”,但显然不符合汉语表达习惯,意 思十分别扭。翻译为“下三烂”或“人渣”十分传神,可视为 意译佳例。 【例17】The problem is staring us in the face. 【译文】问题明摆着,我们就是想回避也回避不了。 【赏析】本句如照实译为“问题正在盯着我们看”,不仅意思模 糊,而且也没能传递出原文深层含义;译文避开原文基本含义, 将其真实含义饱满传递出来,看似简单,实则不易。
【例14】A: Can you help me carry these boxes upstairs? B: Will a duck swim? 【译文】甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗? 乙:没问题。/ 没的说。/咱俩谁跟谁呀? 【赏析】鸭子自然会游泳啦!那还用问? 但如果直译就会让人举 得莫名其妙。 【例15】People are far more predisposed to making contact with each other than social conventions allow. 【译文】如果不是由于社会习俗的束缚(如果不是有碍于社会习 俗),人们本来是很喜欢相互接触的。/ 人们本来是很喜欢相 互接触的,但他们的接触却受到社会习俗的种种限制。 【赏析】句子的翻译难点是“far more…than social conventions allow”, 其内在含义较为复杂,如果按照字面意思翻译,只能 得出下面这样丑陋的译文:“人们比社会习俗所允许的还要喜 欢相互接触的多得多”。
直译与意译
பைடு நூலகம்
优劣判断
【例 1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 【例 3】 Don’t play fast and loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到 牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权而朝三暮四,否则有一天你会坐 牢的。