容易理解错误的英语句子
英语口语学习中容易误解的句子
![英语口语学习中容易误解的句子](https://img.taocdn.com/s3/m/45f1f0b1f78a6529647d53c1.png)
英语口语学习中容易误解的句子1. It's a good father that knows his son.【准确理解】就算是的父亲,也未必了解自己的儿子。
2. Do you have a family?【准确理解】你有孩子吗?3. I have no opinion of that sort of man.【准确理解】我对这类人很反感。
4. The picture flattered her.【准确理解】她比较上照。
5. He is a walking skeleton.【准确理解】他很瘦。
6. You don't begin to understand what they mean.【准确理解】你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不) 7. You don't know what you are talking about.【准确理解】你在胡说八道。
8. They didn't praise him slightly.【准确理解】他们大大地表扬了他。
9. That's all I want to hear.【准确理解】我已经听够了。
10. I wish I could bring you to see my point.【准确理解】你要我怎么说你才能明白呢。
11. You really flatter me.【准确理解】你让我受宠若惊。
12. He made a great difference.【准确理解】他很关键。
13. You cannot give him too much money.【准确理解】你给他再多的钱也不算多。
(not…too/over…连用表示“再…也不为过”)14. The long exhausting trip proved too much.【准确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
15. She held the little boy by the right hand.【准确理解】她抓着小男孩的右手。
容易产生歧义的英语句子
![容易产生歧义的英语句子](https://img.taocdn.com/s3/m/6c66e898b04e852458fb770bf78a6529657d3550.png)
容易产生歧义的英语句子英语是一门非常灵活且多义的语言,有时候即使是一句简单的句子也会因为词语的多义性或者语法结构的模糊性而产生歧义。
特别是对于非英语母语者来说,理解这些歧义可能会更加困难。
本文将讨论一些在英语中容易产生歧义的句子,并对它们进行分析和解释。
首先,一些词语的多义性经常会导致句子产生歧义。
比如,“I saw her duck”这句话就有两种解释。
一种是“我看到她躲闪”,另一种是“我看到她的鸭子”。
这里的“duck”既可以指动词“躲闪”,也可以指名词“鸭子”,所以句子的真正含义依赖于上下文。
如果没有上下文的支持,那么读者很难确定句子的确切含义。
另一个常见的例子是“Time flies like an arrow.”这句话听起来似乎很简单,但它的意思可以有多种解释。
一种是“时间像箭一样飞逝”,另一种是“时间飞翔喜欢一个箭”,还有可能是“时间像箭一样喜欢飞逝”。
这一句话之所以产生歧义,主要是因为“like”和“an arrow”可以有不同的修饰对象。
所以,要想完全理解这句话的含义,读者需要依赖于上下文或者其他线索。
不仅是词语的多义性,有时候句子的语法结构也会让人产生误解。
比如,“The old man the boats.”这句话看上去是一个简单的陈述句,但它实际含义可能会有不同的解释。
一种可能的解释是“老人管理这些船”,另一种是“这些船老化了”。
这里的歧义主要来自动词“man”的不同解释。
如果“man”被理解为及物动词,那么这句话的意思是“老人管理船只”,如果“man”被理解为名词,那么这句话的意思是“船只老化了”。
对于非英语母语者来说,这种歧义可能会让他们感到困惑。
此外,有时候句子的语态也会让人产生误解。
比如,“The chicken is ready to eat.”这句话看上去似乎没有什么问题,但它的含义可能会有不同的解释。
一种可能是“鸡准备好了,可以吃了”,另一种是“鸡已经准备好了,可以吃了”。
容易产生误解的句子
![容易产生误解的句子](https://img.taocdn.com/s3/m/e436ee13227916888486d7ff.png)
[ 】 叫约拿 吗? 误译 他是
[ 意】 原 他是 带来厄运 的人 吗?
『 明 a oa 说 nh喻意 为“ J 带来 厄运 。 0 0
.
礴
镰
i—
} 2 -
。
歌后语
猫 儿抓 老 鼠— —祖 传手 艺
如果有一天一个外国朋友跟你说了一个劲爆消息 , 于是你问他从 哪里听 到的 , 说 :Alt i lme 什么 ?小鸟告诉 的?如果你 这 他 “ te r td . ilb do ”
么想 , 可就 闹笑话 啦 ! 看看这 些最容 易理解错 误 的话 , 对几 句 那 来 你猜
了呢?
l董
l曩 。 l |
誊 蠢 篓 。
_ 蠢l 0 一Il 一l 。臻 等薯黪黪 l l 。_一_J l一 _ 曩 。簪 0 l | .l 一 l 纛 ≯≮ 一
容易产生误解的句子
磷 00 0辫冀 嬲搿 蛳骥粒 辩 藩 鹾
1 A il id tl h e 。 . l teb r odmet en ws t
[ 误译] 只小鸟将 此 消息告诉 我 。 一 [ 原意] 灵通人 士将此 消息告诉 我 。 消息 明 ailbr l e 口语 , te i tdm 是 lt d o 意为 “ 消息灵 通人 士告诉 我 , 有人 私 下告诉 我” 。
2 Th th us e lyA一1 . a o ei r al s .
【 译】 间房子 的门牌确 实是 A 1 。 误 那 一号
唠 那间房子确实是一流的。 意】 【 说明]一 , A 1也作 A ( I 形容词) , 意为“ 头等的 , 一流 的, 极好 的, 最优
秀 的” 。
英语对话中容易理解错的表达
![英语对话中容易理解错的表达](https://img.taocdn.com/s3/m/aff34b62443610661ed9ad51f01dc281e43a564c.png)
英语对话中容易理解错的表达English:One common problem in English conversation is misunderstanding expressions or idioms. This can happen for various reasons, such as differences in cultural background or language proficiency. For example, if someone says "break a leg" to wish good luck, a non-native English speaker may take it literally and become confused.Chinese:英语对话中常见的问题之一是理解表达或成语时出现误解。
这可能是由于文化背景或语言水平的差异造成的。
例如,如果有人说“祝你好运”时说“折断一条腿”,非母语的英语人士可能会字面理解而感到困惑。
English:Moreover, slang and colloquial expressions can further complicate understanding in English conversations. Native speakers often use informal language that may not be easily understood by non-native speakers. For instance, phrases like "piece of cake" or "barking up the wrong tree" can be perplexing if taken literally.Chinese:此外,在英语对话中,俚语和口语表达可能会进一步加深理解的复杂性。
容易引起误解的英语句子
![容易引起误解的英语句子](https://img.taocdn.com/s3/m/f05279c8bb4cf7ec4afed06b.png)
容易引起误解的英语句子有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。
下面就是一些常见的容易引起误解的句子:1. He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。
She is the last woman I want to sit next to at dinner.她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。
That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。
注:“the last + 名词+ 不定式或定语从句”中的last 作“least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将last 译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。
2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.)无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。
We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.)我们做实验时无论怎样小心都不过分。
注:“cannot/ could not……too + 形容词或副词= cannot/ could not……+ 形容词或副词+ enough ”。
我们不能把第1 句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。
最容易理解错的英语句子
![最容易理解错的英语句子](https://img.taocdn.com/s3/m/ff954d2e87c24028915fc320.png)
最容易理解错的英语句子英语中,有一些句子,看似简单,但却包含了很多习惯用法或者重要的知识点。
如果完全按照字面意思来理解的,就会犯很大的错误哦。
下面列举5个常理解错的句子,看看你错多少个。
1.He was only too pleased to let them go。
×他太高兴了,不愿让他们走。
√他很乐意让他们走。
Tips大家熟知的是:too。
to。
表示“太。
而不能。
”但是你可能不知道:only too表示“很,非常;太”,相当于“very”。
2.It can‘t be less interesting。
×它不可能没有趣。
√它无聊极了。
Tips在英语中,not,never之类的否定词与形容词或副词的比较级连用,表示最高级含义。
意为:再没有比。
更。
的了。
比如,我们常见的一个表达:I can‘t agree with you more。
我太赞同你啦!(我不能赞同的更多啦)3.All his friends did not turn up。
×他的朋友全没到。
√他的朋友没全到。
Tipsall。
not。
表不完全否定。
有一个非常有名的句子:会发光的不一定是金子。
All that glitters is not gold。
如果想说完全否定的话可以用None of his friends turned up。
4.You can‘t be too careful in your work。
×你工作不能太仔细。
√你工作越仔细越好。
Tipscannot。
too是个固定结构,其义为“无论如何。
也不过分”。
上句相当于:You should be as careful as possible。
下面的一些句子是“cannot。
too”结构的变体:I couldn‘t get home fast enough。
我恨不得马上回到家里。
You cannot take sufficient care。
容易产生歧义的英语句子
![容易产生歧义的英语句子](https://img.taocdn.com/s3/m/aef846cd534de518964bcf84b9d528ea81c72f00.png)
容易产生歧义的英语句子
英语是一门非常复杂的语言,有时候同样的一句话可能由于语法、词义等方面的不同而产生歧义。
以下是一些容易产生歧义的英语句子: 1. 'I saw her duck.' 这句话可能被理解为“我看到她躲避”,也可能被理解为“我看到她鸭子”。
2. 'I shot an elephant in my pajamas.' 这句话可能被理解
为“我穿着睡衣打了一只大象”,也可能被理解为“我在大象睡衣里
开枪”。
3. 'Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.' 这句话可能被理解为“时间像箭一样飞逝;水果像香蕉一样飞”,也
可能被理解为“时间像一只箭射向水果;水果像一只香蕉被飞”。
4. 'I refuse to eat the cheese unless it's blue.' 这句话可能被理解为“除非奶酪是蓝色的,否则我拒绝吃”,也可能被理解
为“我拒绝吃奶酪,因为它有蓝色的霉菌”。
5. 'I saw the man with the binoculars.' 这句话可能被理解为“我看到一个带着双筒望远镜的男人”,也可能被理解为“我在双
筒望远镜里看到了一个男人”。
以上这些句子可能会在不同的场合产生歧义,因此在进行英语交流时要注意语法和语境,以免造成不必要的误解。
- 1 -。
中学生永远猜不出含义的英语句子全在这里,天上还在下狗下猫么?
![中学生永远猜不出含义的英语句子全在这里,天上还在下狗下猫么?](https://img.taocdn.com/s3/m/1d3cb933ed630b1c59eeb5f3.png)
中学生永远猜不出含义的英语句子全在这里,天上还在下狗下猫么?初中高中学生英语完型阅读永远猜不出含义的句子都在这里!申申老师在日常教学中发现,现在很多学生对英美文化知之甚少,虽然现在的孩子从小就开始学新概念一路到高中,英语学习占据了他、她们人生最开始一半的时间,可是一个班级里至少有一半学生不知道英国女王是谁,不知英国首相是干啥的,不知道美国总统是谁,分不清林肯,华盛顿,克林顿,甚至不知道白宫是干什么的!white house 白色的房子???可能有的朋友会有疑惑,你说这些有用么?我可以负责任的告诉你,十分有用!!!在英语考试中,尤其是大型正规考试中,对于我们不认识的词汇,我们可以根据构词法或者上下文的提示,对词汇进行猜测。
甚至,在不影响全文理解的情况下,有些词汇是可以直接忽视掉的。
然而,有一种情况是我们无法使用猜词法的,那就是一个句子中,我们认识每一个单词,可是当这些熟悉的词汇组织在一起的时候,与我们所熟知的含义却大相径庭,无法引起我们的共鸣,无法得出一个合理的解释。
甚至,还会误导我们产生错误的理解,从而使我们对句意或者整个文章产生歧义。
下面,带大家看一道讲过的高三模拟试题:Tom’s father looks like a young man, but he is as good as 50.感觉自己英语没忘光的朋友,可以试一试翻译上面这个句子。
我不是故意传这个图片的,我是想让翻错句子的朋友有个台阶下如果你翻译成:Tom 的父亲看起来像是个年轻人,但是他和50岁一样好。
那么你的英文是小学水平啦。
(我知道你是故意翻译错的,因为上面的图片扰乱你的思路,这个我懂!!!哈哈!!!)哈哈哈你翻译错误的地方是因为你误翻了as good as (和...几乎一样,实际上等同于)所以你现在知道正确的翻译是什么了吧:Tom 的父亲看起来像是个年轻人,但是实际上他都50岁了。
咦为什么面对熟悉的短语,我们却会产生种种误解呢?我想这是我们普遍都有的习惯:望文生义。
最容易理解错的英语句子,看你错几句?
![最容易理解错的英语句子,看你错几句?](https://img.taocdn.com/s3/m/9aace69a5122aaea998fcc22bcd126fff7055d33.png)
一、英语作为一门全球通用的语言,在日常生活和工作中被广泛使用。
然而,由于英语语法的复杂性和词汇的多样性,许多学习者在理解和运用英语时容易犯错。
本文将介绍一些最容易让人理解错的英语句子,帮助读者更好地掌握和运用英语语言。
二、句子中的主谓一致问题是英语学习中常见的错误之一。
“The book on the table is mine”中,“is”应与“book”保持一致。
“The books on the table are mine”中,“are”应与“books”保持一致。
许多学习者在这类句子中容易混淆,导致主谓不一致的错误。
三、句子的时态使用也是学习者容易犯错的地方。
“I have seen him yesterday”这句话中,“have seen”是现在完成时,“yesterday”表示过去的时间。
正确的表达应该是“I saw him yesterday”,表示过去发生的动作。
四、动词的用法也是英语学习中的难点之一。
许多学习者容易混淆不同动词的用法,例如“do”和“make”。
“I do a cake”错,“I make a cake”对,正确的表达应该是“I make a cake”。
类似地,“do”和“be”在被动语态中的用法也常常令学习者困惑,“I am done this work”应该是“I have done this work”。
五、句子中的代词使用也是一个易错点。
“She gave Sarah and I apresent”中,“I”应为“me”,因为在这个句子中,“I”是宾语,应该用宾格形式“me”,正确的表达应该是“She gave Sarah and me a present”。
六、句子的冠词使用也是容易出错的地方。
“She is a university student”中,“a”是不可数名词,应该使用不定冠词“a”,正确的表达应该是“She is an university student”。
最容易理解错的11个英语句子英语知识归纳
![最容易理解错的11个英语句子英语知识归纳](https://img.taocdn.com/s3/m/0b6415c79a89680203d8ce2f0066f5335b81674c.png)
最容易理解错的11个英语句子英语知识归纳最容易理解错的11个英语句子英语知识归纳导语:有些英语句子的表面意思跟翻译起来大相径庭,如果弄不准,就会闹出笑话。
下面是为大家准备的最容易理解错的'11个英语句子,希望对大家的日常英语有帮助。
一,Look out!当心!(不是“向外看”)二,What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)三,You don't say!是吗!(不是“你别说”)四,You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)五,I haven't slept better.我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)六,You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)七,It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)八,All his friends did not turn up.他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)九,People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)十,He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)十一,It can't be less interesting.它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)。
最容易理解错的英文句子
![最容易理解错的英文句子](https://img.taocdn.com/s3/m/5c0b35e104a1b0717ed5dd02.png)
最容易理解错的英文句子1. cabinet photograph例句:Is thecabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinetphotograph (合成名词) 是'六英寸照片'之意。
2. cakes and ale例句:She fullyenjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes andale 意为'人生乐趣(事)'. (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has nocall to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为'必要','理由'. 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpatold me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call onenames 意为'辱骂某人',用于口语. 值得注意的是,one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. 'names' 一定是复数'names', 否则就不是此意. 如上例,若该成My grandpa told me not to call his name. 则是'我爷爷叫我不要叫他的名字'. call one's name 中的name 根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up allthe pineapples! We can can them。
盘点最容易误解的42个英语句子 思维陷阱
![盘点最容易误解的42个英语句子 思维陷阱](https://img.taocdn.com/s3/m/565c1a6325c52cc58bd6be29.png)
盘点最容易误解的42个英语句子思维陷阱:2012年04月23日 10:32来源:沪江英语字号:T|T0人参与00条评论0打印转发英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了42个容易理解错误的句子和它们的正确翻译,赶快背下来吧!1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It’s a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。
”5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don’t know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don’t begin to understand what they mean。
英语谚语 容易理解错误的英语
![英语谚语 容易理解错误的英语](https://img.taocdn.com/s3/m/19d29affc8d376eeaeaa31ec.png)
1. Never say die.永不言败。
2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。
4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。
5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。
6.No living man all things can.世上没有万事通。
7.No man can do two things at once.一心不可二用。
8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。
9.No man is content.人心不足蛇吞象。
10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。
11.None are so blind as those who won't see.视而不见。
12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。
13.No news is good news.没有消息就是好消息。
14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。
15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。
16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。
17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。
18.No sweet without sweat.先苦后甜。
19.No smoke without fire.无风不起浪。
20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。
22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
英汉互译容易翻错的
![英汉互译容易翻错的](https://img.taocdn.com/s3/m/d48522b3fbb069dc5022aaea998fcc22bdd14365.png)
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
英语典型易错句分析
![英语典型易错句分析](https://img.taocdn.com/s3/m/fd20839cec3a87c24028c442.png)
英语典型易错句分析作者:李春来源:《高中生·高考指导》2014年第04期正确理解句子含义是英文材料阅读理解过程中的基本要求,但是我们在平常的阅读中往往会碰到一些容易让我们误解的句子。
本文就几个常见的容易误解的实例进行讲解,帮助同学们更好地理解这些常见结构或表达的正确含义。
一、can’t...too...to.../can’t...enough...这一组结构的含义表示“越……越好,再……也不过分”,我们之所以容易误解主要是容易根据表面意思来理解句子。
因此,我们必须要了解这一组结构的真实含义才能正确地理解。
如:You can’t be too careful to walk across the busy street.你在穿过繁忙的马路时越小心越好。
(不能误译为:过马路时你不能太小心。
)I can’t thank you enough for your kindness. I owe my success to you.我还想再谢谢你的善举,我的成功归功于你。
二、表示“全部”含义的词与否定词连用在英语中有些表示“全部”含义的词如all,both等,若与否定词连用,则表示部分否定的意思,否定词的位置关系不影响句子的含义。
若否定词位于表示“全部”含义的词之前,则比较容易理解;若否定词位于表示“全部”含义的词之后,则很容易产生误解。
如:Not all the students are willing to participate in the community service.并不是所有学生都乐意参加社区服务。
若这一句变为:All the students are not willing to participate in the community service.有的同学会将这一句话误解为:所有学生都不乐意参加社区服务。
实际上这是一种错误的理解,虽然否定词的位置发生了变化,但是句子的含义不变,即:Not all the students are willing to participate in the community service.相当于All the students are not willing to participate in the community service.这两句话的含义是一样的,都理解为:并不是所有学生都乐意参加社区服务。
书面表达写错句子的10种类型(下)
![书面表达写错句子的10种类型(下)](https://img.taocdn.com/s3/m/a720334d31126edb6f1a10a2.png)
书面表达写错句子的10种类型(下)六、句型混乱型有的同学对句型掌握得不牢固,对相似句型分析不透彻,用起来易于混淆,造成错句。
1. 他不可能通过考试。
误:It is impossible of him to pass the exam.[NextPage]正:It is impossible for him to pass the exam.析:这是一个没有区别清楚It is + adj.+ of +sb. to do sth.与It is + adj.+ for +sb. to do sth. 两句型的典型错误。
如果句中的形容词与某人之间存在逻辑关系时,用of以说明其本身所具有的特点。
如:It is very kind of you to say so.(可以说:You are very kind); 如果句中的形容词与某人之间不存在逻辑关系则使用for.如:It is important for us to learn English well.(不能说:We are important.)2. 他去巴黎了。
误:He has been to Paris.正:He has gone to Paris.析:have been 表示某人去过某地,现在不在那里;has gone 表示某人到某地去了,现在不在这里。
3. 这是我有生以来第一次搭乘飞机。
误:This is the first time I took an airplane in my life.正:This is the first time I have taken an airplane in my life.析:This is the first time后面的从句应该用现在完成时,而It is time that后面的句子用一般过去时。
如:该是上床睡觉的时间了。
译为It’s time that we went to bed.4. 他表示希望再到中国来访问。
中国人易犯的英汉翻译错误
![中国人易犯的英汉翻译错误](https://img.taocdn.com/s3/m/7987d9fccfc789eb162dc85b.png)
《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man.我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and—词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Ki ngs band bears ofte n worry their keepers.这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1. Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2. Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3. Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4. A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow atte nd only whe n the sun shi nes.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
旅游英语语用错误分析及对策
![旅游英语语用错误分析及对策](https://img.taocdn.com/s3/m/7452ca072a160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9d09.png)
旅游英语语用错误分析及对策1. 引言1.1 简介Traveling is a popular activity for people all around the world. Whether it's exploring a new city, relaxing on the beach, or immersing oneself in a different culture, travel provides endless opportunities for adventure and personal growth.2. 正文2.1 旅游英语语用错误分析旅游英语语用错误分析主要涵盖了旅游过程中可能出现的语言误区和表达不当的情况。
在与外国人交流时,诸如语法错误、用词不当、语法结构混乱等问题常常造成沟通困难。
以下是一些常见的旅游英语语用错误分析:1. 时态错误:很多人容易混淆过去时和现在完成时的用法,造成句子不清晰。
“I going to Paris last year”应该修正为“I went to Paris last year”。
2. 冠词错误:英语中冠词的使用是比较复杂的,如何准确使用“a/an”和“the”对很多人来说是一个难点。
“I want to go to the Beijing”应该改为“I want to go to Beijing”。
3. 词汇搭配错误:很多人可能会用错词或者词汇搭配不当,导致表达不准确甚至产生歧义。
“I like very much the Chinese food”应该改为“I really like Chinese food”。
4. 句子结构错误:有时候句子结构混乱,缺乏逻辑性,让对方难以理解所表达的意思。
“When they arri ved their hotel, it was already late”应该改为“When they arrived at their hotel, it was already late”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识:容易理解错误的英语句子
1.It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人永远不犯错。
正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。
★分析★
“It is a 形容词名词that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。
真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。
如:
It's a good horse that never stumbles.
再好的马也有失前蹄的时候。
(引申意义为:金无足赤,人无完人。
)2.I'm too anxious to know the result.
误:我太焦急反而不想知道结果了。
正:我极想知道结果。
★分析★
英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。
例如:
My sister is too young to attend school.
我妹妹年纪太小没法上学。
但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。
如:
We are only too happy to take care of your dog for the weekend.
我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。
3.All that glitters is not gold.
误:所有闪光的都不是金子。
正:闪光的东西不一定都是金子。
★分析★
在句中当不定代词all,both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。
如:
I don't remember all these formulas.
这些公式我并非全都记得。
I don't completely agree with you.
我并不完全同意你的看法。
4.The mountain is not valuable because it is high.
误:山没有价值因为它高。
正:山并不因为高而具有价值。
★分析★
含有原因状语从句,且主句有否定词的复合句,形式上虽然否定主语,然而意义上则是否定该原因状语,译为“并不因为……而……”。
如:Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had saidso.伽利略并不只是因为亚里斯多德说过某事如何,就轻易接受它。
5.Krik cannot but sell his car.
误:Krik不能卖东西,但可以卖他的汽车。
正:Krik不得不卖掉他的汽车。
★分析★
cannot but是习语,后面接原形动词,意为“不得不…”。
cannot help/avoid/forbear后接动名词,意思相同,均为“不得不”.
例如:
He cannot help beating her up.
=He cannot help but bear her up. 他不得不揍她一顿。
6.Has your daughter cut her eyeteeth?
误:你的女儿拔掉幼牙了吗?
正:你的女儿懂事了吗?
★分析★
cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事了,有了经验”,与cut one’s wisdom teeth 意思相同。
但是,give one’s eyeteeth则意为“付出任何代价”。
7.We haven’t heard from Mike since he worked there.
误:自从迈克不在那里工作以后,我们再也没收到他的来信。
正:自从迈克在那里工作,我们再也没有收到他的来信。
★分析★
延续性动词的一般过去时充当since从句的谓语时,从句的内容和形式是对立的,从句的意思为“自从不…以来或是自从…结束以来”。
延续性动词所表示的动作和状态可以一直持续下去。
这些词有:work,study,live,teach 等。
非延续性动词的一般过去时充当since从句的谓语时,从句的内容和形式是统一的,从句意思为“自从…以来”。
非延续性动词又叫终止性动词、结束性动词。
这些词有:come,leave,give,die,arrive,return,find等,例如:I haven’t been to Shanghai since I came to study here in 2008.
自从2008年来此学习后,我就没去过上海。
8.The new equipment was decreased four times.
误:新设备减少了四倍。
正:新设备减少了3/4(即减少到原来的1/4)。
★分析★
decrease/shorten…n. times 意为“减少/缩短了……n-1/n(即减少/缩短……到原来的1/n)”
9.My grandpa told me not to call him names.
误:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
正:我爷爷叫我不要骂他。
★分析★
call one names 意为“辱骂某人”,用于口语中,要注意one一定要用宾格形式,而不是所有格,即不是one’snames,另外要注意names一定是复数形式,否则就不是此意了。
若上题换成,My grandpa told me not to call his name. 则该句子意为“我爷爷告诉我不要叫他的名字。
”。