容易理解错误的英语句子
趣味英语——精选推荐
趣味英语
1. 利⽤英语的单词的词性以及单词的多种意思组成的趣味英语句⼦.培养我们对英语的更深⼀步认识与了解。
(1). Never trouble trouble till trouble troubles you.
⿇烦没来找你,就别去⾃找⿇烦。
第⼀、四个trouble是动词,第⼆、三个trouble是名词。
(2). I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.
我认为那个学⽣写在⿊板上的那个“that”是错的。
第⼀个that是连词,引起宾语从句;第⼆、五个that是指⽰代词“那个”;第三个that在这⼉相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
(3). I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.
我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
(4). We must hang together, or we'll be hanged separately.
我们必须团结在⼀起,否则我们将被⼀个个绞死。
这是⼀句双关语。前⾯的hang together是“团结⼀致”的意思,后⾯的hanged是“绞死”的意思。
(5). The quick brown fox jumps over a lazy dog.
那只敏捷的棕⾊狐狸跳过了⼀只懒惰的狗。
这个句⼦包含了英语中的26个字母。
英语翻译
中国习惯用语的英语翻译(转载) ·水落石出 有人照字直译为:As the water level sinks, the stones are exposed。 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是: All secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后总会曝光。) 也可以说: Eventually, every secret will bedisclosed。 ·烈火炼真金,患难见真情 有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法: Liquor brings out a person's truecolor。(烈酒能显示一个人真正的特色) 或者说: Wine reveals a person's true heart。 虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法: By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。 ·雷声大,雨点小 有人译为: The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls。 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的: Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手) 或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法: An empty barrel makes biggest sound。(空洞的话说得太多了。) ·人不可貌相,海水不可斗量 有人译为: A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper。 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解: A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea bemeasured by a bucket。 不过,老外通常的说法是这样的: We can not judge a person by appearance only. 或 You can notjudge a book by its cover。 (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。) ·少壮不努力,老大徒伤悲 有人译成 If you neglect study when you are young, what may happento your old age? 这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / morepromising future. (努力用功会带给你光明的前程。) 当然也可以对年轻人说: Study hard when you are young. It willpay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。) ·一日为师,终身为父 有这样的译法: He who teaches me for one day is myfather for life。
关于利弊英语万能句子
关于利弊英语万能句子
在学习英语写作时,使用一些具有广泛适用性的句子是很有益处的。这些句子
在表达利弊、优缺点等方面有着丰富的应用场景,可以让我们的文章表达更加清晰、有逻辑性。下面将介绍一些常用的英语万能句子,以及它们的优缺点。
优点句子
1.To begin with, it is widely acknowledged that…
2.Another positive aspect is that…
3.It is generally believed that…
4.Moreover, it should be noted that…
5.Additionally, it can be argued that…
6.Furthermore, there is evidence to suggest that…
以上是几个表达优点的常用句子,它们能够引出正面观点,让文章内容更加充
实和有说服力。使用这些句子可以使文章结构更加清晰,让读者更容易理解作者的意图。
缺点句子
1.On the other hand, it is worth mentioning that…
2.However, it could be argued that…
3.Nevertheless, there are also drawbacks to consider such as…
4.Despite these advantages, there are also disadvantages to be
considered…
5.In contrast, some people believe that…
简单的英语长难句
简单的英语长难句
全文共四篇示例,供读者参考
第一篇示例:
长难句在英语写作中扮演着重要的角色,能够增加文章的深度和
表现力。在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些复杂的长句结构,不太容易理解和运用。今天,我们就来学习一些简单的英语长难句,
帮助大家更好地理解和运用它们。
接下来,让我们再来看一个例子:“Although she was tired from work, she still managed to cook dinner for her family.” 这个句子中,从句“Although she was tired from work”表达了一个
虽然的意思,引导了结果,“she still managed to cook dinner for her family”。通过连接词“although”,我们可以更加清晰地理解
作者的意图。
长难句也常常会包含一些非限制性从句,比如这个例子:“John, who is a talented musician, played the piano at the concert last night.” 这个句子中,“who is a talented musician”是一个非限制性从句,它对John进行了进一步的描述,但并不改变句子的基本意思。这些从句可以帮助我们更加生动地描述事物,增加语言的丰富性。
长难句在英语写作中是非常常见的,它们可以让我们的文章更加
丰富和有趣。当我们遇到长难句时,可以尝试通过分析主从句的结构,
理清各个部分之间的逻辑关系,从而更好地理解整个句子的含义。希望大家在学习和运用长难句的过程中能够有所收获,提升自己的写作能力。祝大家学习进步!
容易听错的句子
容易听错的句子
1. "I have a pen" can be easily misheard as "I have a pan" because the sounds of "pen" and "pan" are similar.
2. "She sells seashells by the seashore" can be misheard as "She sells she shells by the sea shore" because the repetition of "s" sounds can be difficult to distinguish.
3. "Can you pass me the salt, please?" can be misheard as "Can you pass me the saw, please?" due to the similarity between "salt" and "saw" when spoken quickly.
4. "Please open the door" can be misheard as "Please don't ignore" because the words "open" and "ignore" have similar sounds.
5. "I'm going to the store" can be misheard as "I'm going to ignore" due to the similar sounds of "store" and "ignore".
让老外崩溃的那些难懂的中文句子
让老外崩溃的那些难懂的中文句子
1. 你吃过饭了吗?
这句话对于外国人来说很容易听懂,但由于其字面意思存在歧义,因此可能让他们感
到困惑。比如,如果某个人的回答是“吃了”,外国人可能会以为这个人已经吃饱了,但
实际上他只是吃了一点。因此,外国人通常会更喜欢使用“你饿了吗?”这样更加准确
和直接的问法。
2. 你在哪里住?
这句话的意思很清晰,但是在中文中,词语的顺序常常是灵活的。这就导致了类似于“你住在哪里?”的说法,这在英语中却是错误的。所以如果我们想要避免让外国人感到
困惑,我们应该使用更加固定的语序。
3. 我们一起吃个饭吧?
这句话的结构很简单,但是其中的“一起”这个词却很难被外国人理解。这是因为在
英语中,通常使用“together”表示“一起”的意思,而“一起”则表示更加紧密的联系,例如“一起工作”或“一起生活”。因此,我们应该使用“together”来代替“一起”,
这样会更加容易理解。
4. 没事儿
对于中国人来说,这句话的意思很明确,表示一个人很好,没有问题。但是对于外国
人来说,这句话暗含了许多文化内涵,他们可能会不理解“没事儿”这个词所包含的深层
意义。因此,如果我们想要与外国人有效地沟通,那么我们应该用更加直接明了的说法,
例如“我很好”或者“没问题”。
5. 差不多了
这句话用在中文中也十分普遍,表示一个事物已经差不多完成了。但是对于外国人来说,这句话可能听起来像“差不多可以”或“差不多行了”。因此,我们可以使用“快完
成了”或“接近完成了”来代替“差不多了”,这样会更加容易理解。
6. 你看上去很瘦
英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子
英语翻译翻译技巧:口译最容易出错
的经典句子
在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们又只能用这种方法。下面就和大家分享翻译技巧:口译最容易出错的经典句子,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:口译最容易出错的经典句子
1 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always rememberyou。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是mens
room/womensroom/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用its a pity ,用thats too bad/its a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用
average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应
该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
听英语短文判断句子正误的技巧
听英语短文判断句子正误的技巧
1. 仔细听:首先,你需要全神贯注地听。不要只是听一些关键词,而是要理解整个句子的意思。
2. 注意语法和词汇:如果你对英语的语法和词汇有深入的理解,那么你就能更容易地判断一个句子是否正确。例如,如果一个句子的主语和谓语不一致,那么这个句子就可能是错误的。
3. 注意语境:有时候,一个句子在特定的语境下可能是正确的,但在其他语境下可能是错误的。因此,你需要根据你听到的上下文来判断一个句子是否正确。
4. 利用你的直觉:如果你对一个句子感到不确定,那么你可以利用你的直觉来判断它是否正确。但是,这种方法并不总是准确的,因为有时候我们的直觉可能会误导我们。
5. 反复听:如果你对一个句子的判断不是很确定,那么你可以尝试反复听几次。有时候,通过多次听同一句话,你可以更好地理解它的意思,从而做出更准确的判断。
6. 学习和练习:最后,如果你想提高你的听力技巧,那么你需要不断地学习和练习。你可以通过听英语广播、看英语电影和电视剧、参加英语听力课程等方式来提高你的听力技巧。
error type英语语法
Error type in English grammar
1. Introduction
英语语法在学习中往往是学生们比较头疼的一部分,很多学生在学
习英语的过程中都会犯一些常见的语法错误。本文将对一些常见的错
误类型进行分类,从而帮助读者更好地理解和掌握英语语法。
2. Subject-verb agreement errors
主谓一致错误是英语语法中最常见的错误之一。主谓不一致会导致
句子不通顺,甚至改变句子的意思。常见的错误包括单数主语搭配复
数动词或者复数主语搭配单数动词,例如:"The team is playing well"和"The teams are playing well"。
3. Misuse of articles
冠词的误用也是很多学生经常犯的错误之一。英语中的不定冠词"a"和"an"以及定冠词"the"的使用并不像汉语中的"一"、"个"、"这"、"那"那样简单明了。学生常常会混淆不同情况下应该使用哪种冠词,比如:"a apple"和"an university"都是错误的用法。
4. Sentence structure errors
句子结构错误也是常见的语法错误,比如句子缺少主语或谓语,句
子过于复杂或者存在逻辑错误等。学生在写作中往往容易出现这些错误,导致整个句子不通顺,影响阅读理解。
5. Misuse of prepositions
介词的误用是英语语法中另一个容易犯的错误。"on the weekend"和"at the weekend"的区别,并不是所有的介词都可以任意搭配,学
错误错误的英文(大全)
错误错误的英文(大全)
英语是世界通用语言,但是由于中英文存在大量差异,容易导致翻译错误。许多英语学习者在学习英语时,难免会犯一些基本的语言错误。这里为大家汇总了一些常见错误的英文词汇和语法用法,希望能帮助您更好的理解英语。
拼写错误
1.发音与拼写不同:如shore写成sure, light写成right等等
2.将单词拼错:如receieve写成receive; address写成adress等等
3.拼错复数形式:如criterions写成criteria; extensives写成
extensiions等等
4.拼错过去式:如called写成callled; slept写成sleeped等等
5.拼写或语法中的应有形式:如your写成you’re; it’s写成its, who’s
写成whose等等
语法错误
1.动词时态错误:如把动作发生时用过去时态,或把已经发生的事情用
现在时态表示等等。
1.错误示例:I’m lazy yesterday. 我昨天懒了。
2.正确示例:I was lazy yesterday. 我昨天很懒。
2.词序不当:如将修饰语放在前面,把主语和谓语分开等等。
1.错误示例:In New York in April, it often rains. 四月份在纽约
经常下雨。
2.正确示例:In April, it often rains in New York. 四月份在纽约
经常下雨。
3.介词错误:如用错误的介词或把不需要介词的词放入介词短语等等。
1.错误示例:I will meet with my friend at Monday. 我将在周一
中学生永远猜不出含义的英语句子全在这里,天上还在下狗下猫么?
中学生永远猜不出含义的英语句子全在这里,天上还在下狗
下猫么?
初中高中学生英语完型阅读永远猜不出含义的句子都
在这里!申申老师在日常教学中发现,现在很多学生对英美文化知之甚少,虽然现在的孩子从小就开始学新概念一路到高中,英语学习占据了他、她们人生最开始一半的时间,可是一个班级里至少有一半学生不知道英国女王是谁,不知英国首相是干啥的,不知道美国总统是谁,分不清林肯,华盛顿,克林顿,甚至不知道白宫是干什么的!white house 白色的房子???可能有的朋友会有疑惑,你说这些有用么?我可以负责任的告诉你,十分有用!!!在英语考试中,尤其是大型正规考试中,对于我们不认识的词汇,我们可以根据构词法或者上下文的提示,对词汇进行猜测。甚至,在不影响全文理解的情况下,有些词汇是可以直接忽视掉的。然而,有一种情况是我们无法使用猜词法的,那就是一个句子中,我们认识每一个单词,可是当这些熟悉的词汇组织在一起的时候,与我们所熟知的含义却大相径庭,无法引起我们的共鸣,无法得出一个合理的解释。甚至,还会误导我们产生错误的理解,从而使我们对句意或者整个文章产生歧义。下面,带大家看一道讲过的高三模拟试题:Tom’s father looks like a young man, but he is as good as 50.感觉自己英语没忘光的朋
友,可以试一试翻译上面这个句子。我不是故意传这个图片的,我是想让翻错句子的朋友有个台阶下如果你翻译成:Tom 的父亲看起来像是个年轻人,但是他和50岁一样好。那么你的英文是小学水平啦。(我知道你是故意翻译错的,因为上面的图片扰乱你的思路,这个我懂!!!哈哈!!!)哈哈哈你翻译错误的地方是因为你误翻了as good as (和...几乎一样,实际上等同于)所以你现在知道正确的翻译是什么了吧:Tom 的父亲看起来像是个年轻人,但是实际上他都50岁了。咦为什么面对熟悉的短语,我们却会产生种种误解呢?我想这是我们普遍都有的习惯:望文生义。遇到了解释不清的短语,便会想当然的按照自己的理解,对文章给予一个自己认为合理的解释。比如,He is a heart-free man。我们猜测heart-free 可能指的是“心是自由的”,于是便将这个句子解释为“他是一个宽容的人”或者“他有着自由的心。”而该句的真实含义是“他是一个没有恋爱的人。”再比如,“The car cost him a small money.”毫无疑问,我们会理解为“这辆车花了他一点钱。”因为“small”是“小,少”的意思嘛。而实际上,该句的意思恰恰相反,“这辆车花了他一大笔钱。”真是谬之千里了。“a small money”指的是“大笔金钱”,“a large money”指的是“大笔财富”。我想,我们产生望文生义的缺点,是由以下几点原因造成的。一.西方俚语、谚语的欠缺二.西方文化的欠缺三.短语积累不够,一词多义
日常英语口语容易理解错的单词.
1. Do you have a family? 你有孩子吗?
误译:你有家庭吗? /你成家了吗?
解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。
解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。(咖啡有这种那种之分。如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。 There are ways and ways of doing it。(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。
3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。 /时光如流水, 岁月不待人。
误译:时间和潮流不等人。
解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。
常见英语翻译解析
原文:It is an ill wind that blows nobody good.
译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.
最容易理解错的英文句子
最容易理解错的英文句子
1. cabinet photograph
例句:Is thecabinet photograph well taken?
误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意:这张六英寸照片拍得好吗?
说明:cabinetphotograph (合成名词) 是'六英寸照片'之意。
2. cakes and ale
例句:She fullyenjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes andale 意为'人生乐趣(事)'. (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call
例句:He has nocall to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为'必要','理由'. 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names
例句:My grandpatold me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call onenames 意为'辱骂某人',用于口语. 值得注意的是,one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. 'names' 一定是复数'names', 否则就不是此意. 如上例,若该成My grandpa told me not to call his name. 则是'我爷爷叫我不要叫他的名字'. call one's name 中的name 根据情况,可用单数和复数。
小学英语易错题
一、补齐句子
1.我对他几乎一无所知。
I _________ know anything about him.
二、用所给词的适当形式填空
1. How about _________ (take) a long walk after supper?
2. Some famous __________ (science) are going to give lectures in our college in August.
3. Think you for ________ (invite) me.
4. This class _____ (be) studying English now.
5. The girl with her mother _____ (like) singing.
6. Who _____ (want) to tell a story?
7. This is _____ _____ _____ (Kate and Jim) bedroom.
8. There is a map ____ the world on the wall. (介词)
9. Go straight ____ AnShan Road. (介词)
10. There is a bank ________ a restaurant and a grocery shop. (介词)
11. The market is open for 12 hours every day. ( 就划线部分提问)
_____ _____ hours _____ the market open every day?
英汉互译容易翻错的
术语混淆
总结词
不同的专业术语可能存在相似的中文表达,导致混淆 。
详细描述
在英汉互译中,一些专业术语的中文表达可能存在多个 选择,如"artificial intelligence"可以翻译为"人工智能"、 "人工智慧"或"人造智能"。如果译者没有仔细区分这些 术语的差异,就可能导致混淆。此外,一些术语在不同 领域可能有不同的含义,如"platform"在计算机领域通 常翻译为"平台",而在物理领域则可能翻译为"台面"。
在英语中,句号用于结束一个完整的句子,而在中文中,句号通常用于结束一个段落或一个完整的叙述。
详细描述
在英汉互译时,句号的遗漏是一个常见的错误。例如,在英语中,一个完整的句子以句号结束,但在中文中,这 个句子可能被翻译为一个段落或一个叙述的一部分,因此遗漏了句号。
引号误用
总结词
在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术语,而在中文中,引号也用于引用他人的话语或特定术 语,但还有其他的用法。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
中国人易犯的英汉翻译错误
《中国人易犯的英汉翻译错误》
时间和潮流不等人
记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man.我们当时
都译成“时间和潮流不等人”。现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and—词,因而未能将这条标语的真正含义译
出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。”
这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Ki ngs band bears ofte n worry their keepers.这一句的
意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。所付中文译文仅供参考)。
1. Truth and roses have thorns about them.
真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2. Guests and fish stink within three days.
鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3. Truth and oil are ever above.
真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识:容易理解错误的英语句子
1.It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人永远不犯错。
正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。
★分析★
“It is a 形容词名词that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。如:
It's a good horse that never stumbles.
再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)2.I'm too anxious to know the result.
误:我太焦急反而不想知道结果了。
正:我极想知道结果。
★分析★
英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。例如:
My sister is too young to attend school.
我妹妹年纪太小没法上学。
但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。如:
We are only too happy to take care of your dog for the weekend.
我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。
3.All that glitters is not gold.
误:所有闪光的都不是金子。
正:闪光的东西不一定都是金子。
★分析★
在句中当不定代词all,both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。如:
I don't remember all these formulas.
这些公式我并非全都记得。
I don't completely agree with you.
我并不完全同意你的看法。
4.The mountain is not valuable because it is high.
误:山没有价值因为它高。
正:山并不因为高而具有价值。
★分析★
含有原因状语从句,且主句有否定词的复合句,形式上虽然否定主语,然而意义上则是否定该原因状语,译为“并不因为……而……”。如:Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had saidso.伽利略并不只是因为亚里斯多德说过某事如何,就轻易接受它。
5.Krik cannot but sell his car.
误:Krik不能卖东西,但可以卖他的汽车。
正:Krik不得不卖掉他的汽车。
★分析★
cannot but是习语,后面接原形动词,意为“不得不…”。
cannot help/avoid/forbear后接动名词,意思相同,均为“不得不”.
例如:
He cannot help beating her up.
=He cannot help but bear her up. 他不得不揍她一顿。
6.Has your daughter cut her eyeteeth?
误:你的女儿拔掉幼牙了吗?
正:你的女儿懂事了吗?
★分析★
cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事了,有了经验”,与cut one’s wisdom teeth 意思相同。但是,give one’s eyeteeth则意为“付出任何代价”。
7.We haven’t heard from Mike since he worked there.
误:自从迈克不在那里工作以后,我们再也没收到他的来信。
正:自从迈克在那里工作,我们再也没有收到他的来信。
★分析★
延续性动词的一般过去时充当since从句的谓语时,从句的内容和形式是对立的,从句的意思为“自从不…以来或是自从…结束以来”。延续性动词所表示的动作和状态可以一直持续下去。这些词有:work,study,live,teach 等。
非延续性动词的一般过去时充当since从句的谓语时,从句的内容和形式是统一的,从句意思为“自从…以来”。非延续性动词又叫终止性动词、结束性动词。这些词有:come,leave,give,die,arrive,return,find等,例如:I haven’t been to Shanghai since I came to study here in 2008.
自从2008年来此学习后,我就没去过上海。
8.The new equipment was decreased four times.
误:新设备减少了四倍。
正:新设备减少了3/4(即减少到原来的1/4)。
★分析★
decrease/shorten…n. times 意为“减少/缩短了……n-1/n(即减少/缩短……到原来的1/n)”
9.My grandpa told me not to call him names.
误:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
正:我爷爷叫我不要骂他。
★分析★
call one names 意为“辱骂某人”,用于口语中,要注意one一定要用宾格形式,而不是所有格,即不是one’snames,另外要注意names一定是复数形式,否则就不是此意了。