翻译法

合集下载

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

1+七种翻译法

1+七种翻译法

2.增译
• 翻译的一个普遍原则与方法是:译者不应对原文的内容随意增添
或缩减。但是英汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法 译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念, 表现出不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译 文的遣词造句符合汉语的表达习惯。 • (1) Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。 (增添必要的连接词语) • (2)Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。(增添表达复 数概念的词) • (2) We won’t retreat; we never have and never will. 我们不会后 退,我们从未后退过,将来也绝不会后退。(增添表现不同的时 态或先后顺序的词)
3.减译
• 减译法与增译法相对。其主要目的是删去一些可有可无、
不符合译文习惯表达法的词语,入实词中的代词、动词的 省略;虚词中的冠词、介词和连词的省略等;以及把重复 意思的用词或者句子合并,减词来符合搭配等。
• The inequalities of education opportunity constitute a serious
七种翻译法
Nicole MOK
1.对译
• 由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完
• • • • • •
全对译,有的只能部分对译,因此,翻译时需要进步加工, 即使是完全在字义上的对译,也会发生语序上的变化。英 语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。 (1)单词的对等 Television电视(名); sit坐(动词); small小(形) (2)成语的对等 in deep water 水深火热; turn a blind eye to视而不见 (3)句子的对等 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 扪心自问,他不得不承认自己是错了。

1、现代外语教学法--翻译法

1、现代外语教学法--翻译法

现代外语教学法-----翻译法翻译法(translation method)产生于18世纪末的欧洲。

它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法Classical method、旧式法Old method。

其代表人物是德国的奥朗多佛(H· Ollendorff)。

1、翻译法的主要特点1)利用母语组织教学。

把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。

2)以传统语法作为教授外语的基础。

语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。

语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中使用、巩固规则。

3)侧重培养阅读水平。

语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读水平的培养当作首要的或唯一的目标。

口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。

2、翻译法的主要优点1)语法翻译法成了外语教学法史上最早的一个教学法体系。

它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础,适度的翻译也有利于外语教学。

2)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读水平。

3)注意利用语法,启发思维,训练智慧。

学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和使用外语的水平。

3、翻译法的主要缺点1)过多地使用翻译法主要有两种弊病:翻译为中介、一是占用了大量教学时间,直接影响使用外语实行外语教学的实践机会;二是不利于培养学生不通过翻译为中介、直接用外语理解和表达思想的水平。

2)过度偏重阅读水平的培养,忽视听说水平的培养。

3)重形式语法教学,轻技能训练和使用语言水平的培养。

4)语法与课文脱节。

死记硬背语法规则条条框框,脱离现实生活实际的例句和课文,这种方法呆板,气氛沉闷,激发不起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方‎法1.直译和意译‎所谓直译,就是在译文‎语言条件许‎可时,在译文中既‎保持原文的‎内容,又保持原文‎的形式——特别指保持‎原文的比喻‎、形象和民族‎、地方色彩等‎。

每一个民族‎语言都有它‎自己的词汇‎、句法结构和‎表达方法。

当原文的思‎想内容与译‎文的表达形‎式有矛盾不‎宜采用直译‎法处理时,就应采用意‎译法。

意译要求译‎文能正确表‎达原文的内‎容,但可以不拘‎泥与原文的‎形式。

(张培基)应当指出,在再能确切‎的表达原作‎思想内容和‎不违背译文‎语言规范的‎条件下,直译有其可‎取之处,一方面有助‎于保存原著‎的格调,另一方面可‎以进新鲜的‎表达方法。

Liter‎a l trans‎l atio‎n refer‎s to an adequ‎a te repre‎s enta‎t ion of the origi‎n al. When the origi‎n al coinc‎i des or almos‎t talli‎e s with the Chine‎s e langu‎a ge in the seque‎n ce of vocab‎u lary‎,in gramm‎a tica‎l struc‎t ure and rheto‎r ical‎devic‎e, liter‎a l trans‎l atio‎n must be used.Free trans‎l atio‎n is also calle‎d liber‎a l trans‎l atio‎n, which‎does not adher‎e stric‎t ly to the form or word order‎of the origi‎n al.(郭著章)直译法是指‎在不违背英‎语文化的前‎提下,在英译文中‎完全保留汉‎语词语的指‎称意义,求得内容和‎形式相符的‎方法。

意译是指译‎者在受到译‎语社会文化‎差异的局限‎时,不得不舍弃‎原文的字面‎意义,以求疑问与‎原文的内容‎相符和主要‎语言功能的‎相似。

四种翻译方法十种翻译技巧

四种翻译方法十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。

它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。

例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。

虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。

不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。

2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。

2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。

3、使用方便。

只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。

不需要什么教具和设备。

4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。

随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。

例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

翻译方法总结

翻译方法总结

一.一.直译法(Literal translation ) 直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。

直译法一般可以保留原文的文化特色。

直译法一般可以保留原文的文化特色。

(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。

司的老板却把头埋在沙里。

(2)—A traitor to our glorious cause—The pot The pot’’s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.二. 意译法意译法(Free translation ) 牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性 (1) She was driving into such a corner that she was obliged to give up allprojects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2) but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is amoon只是外面漆黑黑的。

明个要是有月亮,明个去也成只是外面漆黑黑的。

四种翻译方法范文

四种翻译方法范文

四种翻译方法范文
中文翻译方法有很多种,以下列举四种常用的方法:
1.直译法:按照原文的语序和词语进行翻译,尽量保持原文的结构和
表达方式。

这种方法简单直接,容易理解,但有时在语义上会有一些偏差。

2.意译法:根据原文的意思和背景进行翻译,忠实地传达原文的意思。

这种方法可以更好地将语言和文化转换为目标语言的语言和文化,使译文
更贴近读者的理解和接受习惯。

3.词汇对译法:将原文中的词汇与目标语言中的对应词汇进行对应翻译,忽略了原文的语法和句法结构。

这种方法适用于一些词汇或专有名词
的翻译,能够准确传达原文中的词义。

4.释义翻译法:将原文中的每个词语或短语的含义进行解释,然后再
将其翻译为目标语言。

这种方法适用于一些较复杂或难以直接进行翻译的
句子或段落,可以更好地传达原文的意思。

以上四种方法并不是完全独立的,实际翻译中通常会结合使用,根据
具体的情况进行灵活运用。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

十种翻译方法

十种翻译方法

十式翻译绝招(一) 同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。

“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”......对这孩子要坚定“) (二) 删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

十种绝妙的英语翻译方法归纳

十种绝妙的英语翻译方法归纳
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十elegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
act with boldness 大胆行动 放胆去追求
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
(五) 解释性添词英语翻译
例如:
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

十种绝妙的英语翻译方法归纳

十种绝妙的英语翻译方法归纳

十种绝妙的英语翻译方法归纳(一) 同义反译英语翻译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。

“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”......对这孩子要坚定“)(二) 删减解释词英语翻译例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

英汉翻译的方法

英汉翻译的方法

归化的优缺点
01
缺点
02
可能存在过度归化的情况,导致译文失去原文的特色和风味。
03
在翻译一些具有特殊文化背景或难以在目标语言中找到对应表达方式 的文本时,归化法可能难以达到理想的翻译效果。
04
过度使用归化法可能会削弱译文的异国情调,使译文显得过于本土化。
归化的应用场景
文学翻译
在翻译文学作品时,归化法可以 帮助译者保留原文的文化元素, 同时使译文更加贴近目标语言的 表达习惯,增强译文的文学性和 审美价值。
广告文案翻译
广告文案通常需要具有高度的吸 引力和感染力,归化法可以帮助 译者将广告中的情感和信息准确 传达给目标受众,提高广告效果。
商业文件翻译
在商业文件中,归化法可以帮助 译者将原文的语义和表达方式转 化为符合目标语言文化和商业习 惯的表达方式,提高译文的准确 性和可读性。
Байду номын сангаас
05 异化法
异化的定义
一些外来词,如“TOEFL”翻译为“ 托福”。
一些具有特殊文化含义的词汇,如 “clone”翻译为“克隆”。
04 归化法
归化的定义
01
归化法是一种翻译方法,旨在 使译文更符合目标语言的表达 习惯和文化背景,使读者更容 易理解和接受。
02
它强调将源语言的语义和表达 方式转化为目标语言中对应的 表达方式,以使译文更加自然 流畅。
英汉翻译的方法
目录
• 直译法 • 意译法 • 音译法 • 归化法 • 异化法
01 直译法
直译的定义
直译是指将原文的语法结构和词汇直 接转换成目标语言,尽量保留原文的 形式和意义。
直译不改变原文的句式、修辞、比喻 等手法,力求在保持原文风格的基础 上传达原文的信息。

翻译方法

翻译方法

英汉翻译方法:
1.归化译法:指在翻译过程中把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。

但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。

2.异化译法:指在翻译过程中把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。

3.增词译法:是指在原文中适当增加一些原文字面上没有的词语,有时需要重复一些上文已经说过的词语,有时要另外分离出一个分句,有时需要补充说明、解释背景,目的都是为了尽量充分而清晰地表达原文的信息和含义。

4.直译:指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。

5.意译:是指翻译时从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。

意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。

但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。

6.顺译法:是指英语句子所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。

7.逆译法:很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。

这就要求翻译时将原文句子结构进行局部或总
体调整,使译句符合汉语表达习惯和逻辑顺序。

8.具体化译法:英语中抽象名词使用的频率非常高,将其翻译成汉语时往往需要增加范畴词或者引申为具体所指的事物(具体化),这就是英汉翻译中抽象名词的“虚”与“实”转化,即具体化。

四种翻译与方法十种翻译技巧

四种翻译与方法十种翻译技巧

四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。

这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。

2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。

这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。

3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。

这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。

4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。

这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。

十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。

2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。

3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。

4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。

5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。

6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。

7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。

8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。

9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。

10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。

常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧

)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

s with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译方法总结
一.重译法
1.重复宾语
We have to analyse and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。

Les us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。

2.重译强调部分
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has
he.
我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。

But we still have defects, and very big ones.
但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。

二.增译法
没有调查就没有发言权
He who makes no investigation and study has no right to speak.
虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hill remain, there will never be a shortage of firewood.
谁都知道朝鲜战场是艰苦些。

Every one knows that life on the Korean battle-field was rather hard.
练习
小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
只许州官放火,不许百姓点灯。

The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

这样你才能把工作做好。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything need to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
三.减译法
他们为国家做的事,比我们所做的多得多。

They have done much more for the state than we have.
郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。


Comrade Guo Moruo once said: “Chinese people have always been courageous enough to probe, to make inventions and to make revolutions.
富二代有钱,官二代有势,而我既没有钱也没有势。

The affluent second generation has money and the official second generation has power, but I have neither.
练习
我们只有解决好百姓吃的问题,穿的问题和民主权力问
题,才能创造和谐社会。

Only when properly solving people’s problems of eating, clothing and democratic rights, can we create a harmonious society.
他没去上英语课,我也没去上英语课。

He didn’t attend the English class, so didn’t I.
新中国处处可以看到新人,新事物。

Everywhere you can find new types of men and objects in new China.
四.词类转译法
语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires paintaking effort.
徐悲鸿画马画得特别好。

Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.
邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作。


Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said, “There must be less empty talk and more hard work.”(副+动+宾----形容词短语)
五.词序调整法
他昨天来了。

He came yesterday.
每顿饭他都要喝半瓶啤酒。

He drinks half a bottle of beer with each of his meals.
他虽富有,但不幸福。

He is not happy, though he is rich.
我们从来都没看见过这样光明的前途。

Never have we seen so bright a future before us.
六.正说反译,反说正译
我认为汤姆不对。

I don’t think Tom is right.
窗户打不开。

The window refuses to open.
该做这工作的是我,而不是你。

I, rather than you, should do the work.
那家伙很不老实。

That guy is far from being honest.
七.分译法
这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我
们做生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.
这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚,谨慎,不骄不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风。

This must be made clear now in the Party. The comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve style of plain living and hard struggle.
八.语态变换法
有人说
It is said that……
据报道
It is reported that……
众所周知
It is well known that……
如果预计天气恶劣,天气预报员必须提前报告。

If bad weather is expected, the forecaster must report in advance.
在建造一座金属大桥前,对金属受热膨胀这一现象必须加以考虑。

The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long bridge is built.。

相关文档
最新文档