中西方日常交际谈话中用语的差异

合集下载

浅析日常交际用语在中西方文化中的差异

浅析日常交际用语在中西方文化中的差异

2 中西文化中交际用语的差异
2ห้องสมุดไป่ตู้1 称谓语的差异
称谓语是交际双方对彼此的称呼,是一场交际的开始,得体的称谓不仅能促进双方的情感,更能推动交际的发展。由于背景文化差异的存在,各民族对称谓的定义多多少少也会有些差别。不同的称谓代表不同的身份、地位和角色,不同的场合需要使用不同的称呼,为了在交际中能够正确的称呼对方,给对方留下良好的印象,我们必不可少的一步就是要去了解称谓语在中西方文化中的不同。
1 引 言
随着经济全球化的发展,跨文化交际也在日常生活中占着越来越重要的位置,特别是在国与国之间谈判沟通时更为突出。跨文化交际是与有着异样文化的人进行交流的一种方式,由于有着不一样的文化传统和文化背景,又受制于本族文化习惯性的思维与表达方式,往往会使交际双方无法沟通,出现交际障碍等现象。在跨文化交际中,最直接的表达方式是语言,语言和文化又是整体与部分的关系,这就要求交际双方要事先进行沟通,提前了解对方文化与自己文化的差异,尤其是在语用习惯上的不同。唯有了解交际双方不同的文化,摸清不同的语言表达,做到知己知彼,才能减少沟通障碍,避免文化冲突。
2.1.2 社交称谓
中国的家庭关系中有父子、长幼之分,同样在社交中也存在君臣、尊卑之别。在社交中,中国人为了表示自己对职位高的人的尊重,往往采用“姓+职位”的模式进行称呼,如张某是教育局的局长,别人一般都会尊称其为“张局长”;李某是某公司的经理,则称其为“李经理”。而对于比自己身份地位低的人,则称呼其为“小李”或“老张”等,一定程度上可以拉近两者的关系。在西方,“姓+职位”如“Manager Huang”,“Teacher Li”这种称呼形式是不符合用语习惯的,只有少数职业或职务可用于称呼,如教授可称“Professor”,医生或博士称“Doctor”,州长或市长称“Governor”和“Major”等等。社交中往往也只以一条标准为准则,即平等与亲切,所以不管年龄大小,职务高低,都喜欢用名字称呼对方,同样也会让对方比较自在。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。

中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。

下面对中西礼貌用语进行对比分析。

第一,称呼方式。

在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。

而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。

这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。

第二,问候语。

在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。

而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。

这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。

道歉和感谢。

在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。

人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。

而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。

但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。

这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。

第四,告别语。

在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。

而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。

这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。

中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。

这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。

了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。

中西方文化差异模板

中西方文化差异模板

中西方文化差异模板如下:
1.问候语的差异:在中国,老百姓见面打招呼常说“你吃了吗?”
“干吗去?”等。

在英语中,通常以时间进行问候,如:“Goodmorning/afternoon/evening/night”或是“Hello/Hi”
简单问候。

2.隐私观念的差异:中国人初次见面常会问询对方的年龄、职业、
婚姻状况,甚至收入。

在西方,人们则认为侵犯了自己的隐私。

3.时间观的差异:在西方国家拜访某人,必须提前邀约,需要说明
拜访的时间、地点和目的。

在中国,人们无提前邀约的观念,随便串门,扰乱别人的生活秩序的行为较为常见。

4.餐饮习俗的差异:在西方,主人会提前发出邀请函,客人们会提
前答复。

在就餐时,主人不会多说劝酒话,常说“Itisreallygood,pleasetasteit”,然后转移到谈话的主题上。

在中国,人们会讲几句“招待不周”等客套话。

中英之间的交际习惯差异

中英之间的交际习惯差异

中英之间的交际习惯差异研学科目:英语姓名:***班级:高一文一班目录引言 (3)一、中英日常交流习惯差异1.问候语差异 (4)2.告别语差异 (4)二、中英之间就餐礼仪习惯差异 (5)三、英国的主要禁忌 (7)四、中英其他社交文化差异对比 (8)引言众所周知,古老而闻名的中国,在几千年的发展历程中,长期处于世界先进地位。

而近代中国的落后,则与闭关锁国,盲目自大不可分割。

自从邓小平改革开放以后,思想文化兼容并包,全国上下呈现出蓬勃发展的趋势。

中国,这头沉睡的雄狮终于唤醒,震撼并影响着世界。

由中国的发展我们可以看到,加强中外文化交流,益处不仅仅局限在文化发展层面,它对中国社会发展的方方面面都有着巨大的促进作用。

从广义点来说,加强中外交流,是一项近期也是长远的投资,是关系到全人类共同发展的必然举措。

当今时代,和平与发展是两大主题,和谐发展是全人类共同的理想。

加强中外文化交流,势必对世界各国都将产生巨大的积极影响。

我们从几千年中国的历史发展可以清晰的看到,只有交流,世界才能发展如此之快。

中国作为世界上最大的发展中国家,逐渐提升在国际上的地位,其话语权进一步增强。

然而中国文化丰富多彩,那么中国与他国的文化交流也就显得尤为重要。

随着改革开放的深入,我们与世界上不同皮肤、不同民族、不同文化、不同国家的人们有了更加深入的交流。

中国与英国的文化交流也举足轻重,在中国与英国文化交流的同时,必然会出现“文化冲突”。

在当今人类快文化交流日益频繁的时代,我们要进行有效的交流,并建立良好的对外关系,就必须要充分了解中英之间交际习惯差异,提高跨文化交流能力。

一、中英日常交流习惯差异1.问候语差异中国人见面时,最习惯的问候即是:“吃了吗?”或“上哪去啊?”这在中国人听起来是那么的亲切温暖,就像生活在一个温暖的大家庭中一样,但是假如你对英国人或美国人说:“Have you had your meal?”他们可能会真的以为你在问他们吃过饭了没有,或是会认为你在邀请他们外出用餐。

中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。

以下将就这些方面进行探析。

首先,在表达方式上,中英文日常交际用语存在一定的差异。

中文表达方式通常较为直接,例如,“你吃饭了吗?”;而在英语中,通常会使用“how about”或“have you had your meal”等方式进行表达。

此外,在英语中,人们常常使用讽刺或幽默的方式表达,而这在中文中则较为少见。

其次,语气方面中英文日常交际用语也有所不同。

中文交际用语常常显得热情友好,例如“请问一下……”,“麻烦你了”,“请多关照”等;而英文中则更加注重礼貌,使用较多的是“would you mind”或“excuse me”的表达方式。

另外,在中文中,人们常常使用感叹句、祝福语等方式来表达情感,而在英文中则较少使用。

再者,礼节方面也是中英文日常交际用语的一个重要差异。

在中文中,人们常常会用称谓加名字的方式称呼对方,例如“李先生”,“王女士”;而在英语中,人们更多地使用尊称称呼对方,如“Mr. Li”,“Ms. Wang”。

此外,在询问对方问题时,中文中通常会先问好,再进入正题,这体现了中文的尊重和礼貌。

而英文中则更直接,通常会直接问问题,比如“Do you have any plans for the weekend?”。

最后,由于中英文国家的文化差异,日常交际用语中的习惯有所不同。

比如,在中文中,人们常常会用“你吃饭了吗?”来问候对方;而在英文中,则常常用“How are you?”来表示问候。

另外,英国人在问候时通常会握手或者鞠躬,而中国人更多地习惯于轻握对方手臂或者拱手作揖。

综上所述,中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。

了解这些差异可以帮助我们更好地进行跨文化交流,提高沟通效果。

对于学习英语的人来说,学习和理解这些差异是非常重要的。

浅谈中西交际用语的差异

浅谈中西交际用语的差异

浅谈中西交际用语的差中文摘要随着我国社会经济的发展,国际间的交流与合作日益密切。

不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。

而语言便是进行跨文化交际最基本、也是最重要的媒介。

因此,作为一名外语学习者,在语言学习的同时,也必须充分了解这种语言所承载的文化。

语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。

语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程。

掌握对象国文化背景知识的程度直接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。

本文从语言与文化的关系入手,通过简要分析中西方日常交际用语的差异,从中揭示出中西方文化的差异。

阐明语言学习即文化学习,强调注重中西方文化差异的重要性,并介绍了几种了解英语国家背景文化知识的途径。

关键词:跨文化交际,语言与文化,中西方文化差异,克服交际障碍一、引言近几年来,随着中国改革开放的不断深入发展特别是加入WTO后,同其他国家的交往也日趋频繁,人们开始重视与不同国家、民族之间的经济文化交流。

而不同文化背景的人从事交际的过程,就是跨文化交际。

(胡文仲,1999)各民族文化有其产生的土壤,发展的历史和群体认同的现状。

不同的地理环境,不同的历史背景决定了不同的文化现状。

不同的文化现状意味着不同的风俗习惯,不同的行为准则。

在中国人和西方人之就存在着一道看不见摸不着的文化屏障,这道屏障导致跨文化交际者无法在交际中正确地译码,使交际出现障碍。

语言作为跨文化交际的重要媒介,与文化有着十分密切的关系。

美国语言学家罗萨莉·马焦在其文章Bias-Free Language: Some Guidelines谈到:“Culture shapes language and then language shapes culture.”(“语言既塑造文化,又被文化所塑造。

”)[1](P91) 语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,并对文化起着重要作用。

语言在交际文化中的差异

语言在交际文化中的差异

语言在交际文化中的差异语言是一种民族文化的表现与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。

交际语言在语言中的涉及面非常广,只要我们学习语言就不可避免地接触到所学语言国家的交际文化,反映在语言表达方式上有许多地方存在差异,尤其是交际文化上的差异更明显。

因此,在日常交际中应该注意西方语言与母语之间存在的差异,注意由于两种文化的不同而导致在行为规范方面、风俗习惯等方面的差异,避免在交际中出现误区。

一、日常生活方面的差异中国人与英、美人在日常交往中存在诸多的差异,如:打招呼、聊天、拜访朋友、待客、约会以及待人接物等都有所不同。

中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了!”或者以关切的口吻说:“老兄,你又瘦了,要注意身体啊!”而西方人若听你说“You are fat”或“You areso thin”,即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。

在朋友见面时,中国人见面打招呼的用语多是“你吃了吗?”“你去哪儿了?”英美人对这样的问候非常反感,他们不知道这纯粹是中国人的greeting(打招呼),而并不关心他是否真的吃饭没有还是去哪,因而对此不理解。

西方人喜欢用与个人无关又不会引起麻烦的话语打招呼或聊天。

他们见面常说:“Hi/Hello/How are you!”或是“Good morning!”等问候语。

他们聊天时常喜欢谈论天气、政治等不涉及个人隐私的话题,如“It’s a good day.”西方人,特别是英美国家的人认为年龄、婚姻、工资等涉及个人情况的问题都属于个人隐私,他人无权过问。

否则就是侵犯了他们的隐私权。

特别是女士最忌讳别人询问她的年龄。

相反中国人常以这些作为聊天的话题:“你每月赚多少钱?”“你今年多大年龄了?”“你结婚了吗?”等等。

英美人会认为这是非常无礼的表现。

二、称谓的差异称呼准则的中国特色不在于其他文化里没有这个准则,而在于称呼语的词项上。

例如“您老、小王”等在汉语里很礼貌的称呼在英语文化里却可能是很不礼貌的。

日常交际用语中的中西文化差异

日常交际用语中的中西文化差异

日常交际用语中的中西文化差异1.称谓用语称谓语具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。

世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。

由于不同的文化背景,各民族称谓词语的数量和指称的范围各有特色。

中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。

称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会。

在称呼问题上,中国文化一直认为年幼的必须尊敬年老的,这可能与我们传统的社会伦理道德有关。

称呼比自己年长的人时,我们常常说老王、王老、老爷爷、老奶奶等等,因为“老”字在中国代表着见多识广,足智多谋。

但在西方文化中,除了在论文范文非常正式的场合下称先生、女士、夫人之外,认识的人之间往往直呼其名,上级与下级、长辈与晚辈、老师和学生之间都可以这样,他们认为这样是关系亲密的表示,尤其是年长者,如果你在他们的姓之前加上“old”,他们往往会非常生气,因为他们认为这是暗示着你认为他们身体虚弱,风烛残年,失去活力,他们更希望你称呼他们的名字。

七、八岁的孩子称呼自已的爷爷、奶奶“Tom,Susan”在西方人看来是非常亲切的,可对于中国人来说却是不可思议。

这将会被视为没有教养,是无论如何不能被接受的。

另外,在中国文化中表示尊称的词很多,早些时候最通用的是同志、师傅等等,不论男女,都可以这样称呼;在西方文化中,尊称的通用形式为“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。

近年来,随着改革开放的发展,“先生”、“女士”、“小姐”等国际通用称谓语使用逐渐频繁,这也在一定程度上反映了国际化对我们传统价值观念的冲击。

2.礼貌用语不懂英语习俗的人也知道在需要表达感激之情时需要说“Thank you”。

但他们却不知道许多其它场合也该说声“Thank you”。

例如,晚会上,一位美国人用这样的话来赞美一位中国女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回复到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而这样的答复会引起对方的不快,他会认为女士认为自己缺乏审美能力,无法鉴别漂亮裙子和普通裙子。

中英美人交际差异

中英美人交际差异

一.见面与交谈的时候的礼节在见面时打招呼方面,我们中国人见面一般都会随意地微笑点头,有时见到熟人还会付上一句:"你吃了吗?"或者会问:“你要去哪儿?”而在英国,人们在传统上有一套繁琐的见面礼仪.从握手,问候到相互介绍都有约定俗成的习惯,但是在美国,相比之下,就显得较随便了,当朋友见面时,通常便是一声热情的哈罗;要是第一次见面的话,彼此笑一笑,或者直呼对方的名字,以表示亲热.但英美两国在正式的场合,人们就会讲究礼节了.握手是最普通的见面礼.在握手时,一般都是由女方伸出手,男方握时不可太紧,要是对方无意握手,则要点头鞠躬致意.不同阶层,不同年龄的人握手,则有一定的顺序.比如:长幼之间,年长的先伸手;上下级之间,上级先伸手;宾客之间,则由主人先伸手.还有需要注意的一点是,同他人握手时,眼睛应注视着对方,并拿下手套.如果没来得及把手套拿下,须向对方说明缘由并表示歉意.还有应注意人多时不可交叉握手.如果不握手也能够微微鞠一个躬也是有礼貌的。

在打招呼方面,在中国,你问候别人时说:“你吃过了吗?”这是合礼节的,不过,如果你问候一个西方人说:“你吃过了吗?”他会认为你在邀请他吃饭。

中国人打招呼时还经常说:“你遛弯儿哪啊?”“你等人啊?” 或者干脆问:“您上哪去啊?”如果把这些话搬到英语里去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我在做什么却还要问;至于最后一个问题他们更会认为说话的人是在干涉他的隐私,他们可能的反应可能会是“mind your own business!”“That's none of your business!”(你管得着吗?)“I’m going to meet my girl friend , so what?” 所以,在与西方人相处时,我们最好用西方人的问候方式。

说起打招呼美国人最为自然与豪放,在欧美等国家,见面时即使不理解也会微笑地对对方说[How do you do?]。

中西方口头交际差异

中西方口头交际差异

中西方口头交际差异专业:09旅游信息管理姓名:李文州学号:20092504310024一、引言:中国和美国的文化差异表现在许多方面,在日常生活中体现的尤为突出。

比如说日常的交际就会有很大的差别,在说话方式,称呼,打招呼的各种方面都会有很明显的不同。

口语交际出现在社会生活的方方面面,在人类交际中起着重要的作用,它和身体语言一起构成了跨文化交际的重要方式。

但是不同的文化有着不同的口语交际方式。

二、中西方言语交际差别在日常的交际中,中国人喜欢问一些相对比较私人一点的问题,比如说,吃了吗?上哪儿去啊?直接关系到被问到人的切身利益,这是中国文化的一种展示,表示自己对他人的尊敬与关心,这种打招呼的行为已经被广大的中国人所接受,反映出中国人的一种思想和精神表现。

这种文化的遗留在口头交际中表现淋漓尽致。

询问对方的方式,语气的不同,反应出了更加细腻,更加深入的一面。

而我理解的美国交际,不管是从书本上还是在电影电视作品中所展示的,是一种开放的交际环境,由于文化的差异,在打招呼的时候往往会问到一些双方都能够参与进来的话题,而不会因为问题太过私人化而产生对话当中的信息不对称。

这样的的交谈往往会由于一方的较多言语使得另一方感觉到尴尬或者融入不到话题中的感觉。

美国人在见面打招呼,客套寒暄会比中国人要少很多,更多是聊聊共同看到的,听到的,比如说现场发生的一些状况,聊聊天气,新闻什么的。

不同的交谈方式,提出的交际话题的不同会产生不一样的效果。

要想使自己和别人的交谈更加融洽,就要更好的把我,掌控交谈中的一些技巧,让每一个人都能够参与进来,而不是行程小部分人的话题聚集,导致另一些人无从开口,那么只好另找话题聊了。

聊天的内容或多或少的会涉及一些私人的层面,而这时在美国交际中比较忌讳的一个问题,比如说自己的工作,薪金状况等都是不愿意被提及的一点,而在中国的交际中,随着时说话的时间和内容上的深入,谈及的话题也会很深入,包括家庭情况,工作什么的。

中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析中英文日常交际用语差异的探析就是比较英语和中文在日常交流中所使用的词语和表达方式,来发现他们之间的差异。

这也可以帮助我们更好的理解日常交流的有效性,来达到我们所想要表达的意思。

首先,英语和中文在对话中开场以及邀请场景时表达的内容不同。

在英语中,人们可以通过“hello”来打招呼,“Please”来表示邀请。

而在中文中,这两个语句都可以用“你好”来表达,同时还会表达出关系的亲近度,例如“嘿,老朋友!”,也可以用“欢迎”来表示邀请。

其次,英语中对同一个意思的表达有多种语法,而在中文中则比较单一,没有太多的变化空间。

例如,在英语中,“I'm tired” ,“I'm sleepy” ,“I'm exhausted” 都可以表达“我很累”的意思,而在中文中,只能用“我很累”这一语句来表达。

第三,英语和中文在日常交流中表达的情绪也不同。

在英语中,人们常常会采用语言来表达情绪,比如“Wow!”,“Oops!” 来表示惊讶和抱歉,而在中文中这样的表达比较少,人们更倾向于使用表情来表达感受,比如用“:-)”来表达开心,用“:-(”来表达难过。

最后,英语和中文在日常交流中用于表示礼貌和敬意的词语也不尽相同。

在英语中,常用语句有“Thank you for…”,“Excuse me”,“I'm sorry” 等,而在中文中,这些表达则有所不同,比如“谢谢你”,“对不起”,“请原谅”等。

综上所述,英语和中文在日常交流中的差异有很多,但也有一些非常相似的地方。

不同的语言就像不同的文化,都会给我们带来不同的体验和交流方式,通过理解这些差异,我们可以丰富自己的文化信息,并且更好的沟通交流。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析中西礼貌用语是指人们在日常交往中,表达彼此尊重和友好的话语和表情。

在中西方两种文化的礼貌用语中,存在许多的差异。

下面,我们将分别从语言、手势和行为方面对中西礼貌用语进行对比分析。

语言方面:在中文礼貌用语中,常常使用“您好”、“对不起”、“请问”、“谢谢”等表达方式。

这些词语在中文中是相对正式的表达方式,在日常交谈中也被广泛使用。

例如,当遇到陌生人时,我们通常会使用“您好”来表示尊重和礼貌。

而“对不起”和“谢谢”则是用于表示歉意和感谢的常用用语。

而在西方礼貌用语中,常用的表达语言有“Hello”、“Excuse me”、“Please”、“Thank you”等。

这些词语也是相对正式的表达方式,在日常生活中也是被广泛使用的。

例如,当询问某个信息时,我们通常会使用“Excuse me, may I ask…”这样的表达方式来表示礼貌。

手势方面:在中文礼貌用语中,面带微笑、礼貌道别、握手等都是常见的礼貌手势。

例如,在中国,握手是一种表示友好和尊重的常见礼仪。

当与长辈或者同事等人见面时,握手是一种礼貌行为,可以显示出对对方的尊重和礼貌。

行为方面:在中文礼貌用语中,礼让别人、尊敬长辈、关心他人等都是常见的礼貌行为。

例如,在中国,礼让是一种常见的礼貌行为。

让座、拦门、借笔等都是小小的行为,但都能让人感受到尊重和关心。

总体来说,中西礼貌用语虽然存在一定的差异,但都含有一种共同的语言、手势和行为方式。

无论是哪种文化礼仪,都是在表达人们对彼此的尊重和友好的情感。

因此,我们在不同的场合、不同的文化环境下,应该根据实际情况,恰当地应用适当的礼貌用语来表达我们的尊重和友好。

从日常会话看中西方文化的差异

从日常会话看中西方文化的差异

从日常会话看中西方文化的差异从日常会话看中西方文化的差异人类语言的一个重要功能是促进人际间交流。

正确地运用语言可以增进人们之间感情、发展友谊、相互尊重和促进人际关系。

语言行为随着文化的不同而不同。

拿日常生活来讲,如果我们认真地分析一下日常英语和汉语,就会发现其中的差异,并且可以对中西方文化有更深刻的了解。

一、中西方呼唤语之间的差异呼唤语主要是用来向他人打招呼以引起他人的注意。

它们是日常对话中不可或缺的一部分,包括普通名词(主要是姓名)、有关职业、称号等专业术语。

英语发展并使用于与中国地理、历史及其它文化特征相异的英语国家中。

中国由于数千年的封建制度,每个家庭亲属的观念特别强烈,汉语中的称谓分得特别详细。

如:爷爷、奶奶、姥姥、姥爷、父、伯母、叔父、、姑妈、姑父、舅父、舅母、姨父、姨母等等。

而西方人在家庭亲属之远远没有中国人的规范讲究,在英语里,家庭成员的称呼比汉语简化得多。

例如:不管是爷爷还是姥爷,都称为“grandpa”,奶奶和姥姥都称为“grandma”。

而与父母同辈的男性一律称作“uncle”,与父母同辈的女性一律称作“aunt”,姐姐都称作“sister”,哥哥统一称之为“brother”,第二代中无论男女都互称“cousin”,侄子、外甥称作“nephew”,侄女、外甥女称作“niece”。

另外,对于亲属之外的长辈,中国人也一般是用尊称的。

在称呼方面,英语名字前可以带一个称呼。

常用的有Mr(成年男性)、Mrs(已婚女性)、Miss (未婚女性)、Ms(未知婚姻状况的女性)。

而且,这多出现在一些正式场合。

在一般的非正式场合下,西方人多直呼其名,以显示称呼人与被称呼人之间的熟悉程度。

他们认为,尽管使用称呼显得尊敬人,但同时也会使称呼人与被称呼人之间显得疏远。

在中国,用来称呼对方的词有很多,如:部长、局长、处长、校长、主任、老师、教授、工程师、经理等,同志、师傅用来称呼陌生人或与名字一起使用称呼熟识的人。

中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析
中英文日常交际用语的差异主要体现在文化、思维方式以及语言时间度上。

首先,中英文在文化方面有很大的差异,而这些差异也会体现在日常交流中。

例如,英文中向别人表达谢意常会使用“Thank you”,表示对对方的感激之情。

而中文中,往往会使用“谢谢你”这样的称呼。

此外, 在表达赞赏时,英文中常会使用“Well done!”或者“Good job!”等, 表达对对方表现的肯定,而中文中,往往会用“干得好!”或者“你真棒!”等来表达赞赏。

其次,中英文的思维方式也有所不同。

比如,英文中有“Yes, please.”这样的说法用来表示答应对方的请求,而中文中,则更多地使用“好的,没问题”这样的表达。

最后,可以从语言的时间度上来看,中英文日常交流中存在一定的差异。

英文中,一般会使用一种“开放性”的语言,表示礼貌,语气自然、随意,但把握住语气。

相比之下,中文中往往会使用一种更加“封闭”的语言,重视表达的准确性和精准性,把握住内容。

总而言之,中英文日常交流存在着诸如文化、思维方式以及语言时间度等多方面的差异,因此,在日常交流中要注意这些差异,才能在日常交流中取得更好的效果。

中英之间的交际习惯差异

中英之间的交际习惯差异

中英之间的交际习惯差异研学科目:英语姓名:***班级:高一文一班目录引言 (3)一、中英日常交流习惯差异1.问候语差异 (4)2.告别语差异 (4)二、中英之间就餐礼仪习惯差异 (5)三、英国的主要禁忌 (7)四、中英其他社交文化差异对比 (8)引言众所周知,古老而闻名的中国,在几千年的发展历程中,长期处于世界先进地位。

而近代中国的落后,则与闭关锁国,盲目自大不可分割。

自从邓小平改革开放以后,思想文化兼容并包,全国上下呈现出蓬勃发展的趋势。

中国,这头沉睡的雄狮终于唤醒,震撼并影响着世界。

由中国的发展我们可以看到,加强中外文化交流,益处不仅仅局限在文化发展层面,它对中国社会发展的方方面面都有着巨大的促进作用。

从广义点来说,加强中外交流,是一项近期也是长远的投资,是关系到全人类共同发展的必然举措。

当今时代,和平与发展是两大主题,和谐发展是全人类共同的理想。

加强中外文化交流,势必对世界各国都将产生巨大的积极影响。

我们从几千年中国的历史发展可以清晰的看到,只有交流,世界才能发展如此之快。

中国作为世界上最大的发展中国家,逐渐提升在国际上的地位,其话语权进一步增强。

然而中国文化丰富多彩,那么中国与他国的文化交流也就显得尤为重要。

随着改革开放的深入,我们与世界上不同皮肤、不同民族、不同文化、不同国家的人们有了更加深入的交流。

中国与英国的文化交流也举足轻重,在中国与英国文化交流的同时,必然会出现“文化冲突”。

在当今人类快文化交流日益频繁的时代,我们要进行有效的交流,并建立良好的对外关系,就必须要充分了解中英之间交际习惯差异,提高跨文化交流能力。

一、中英日常交流习惯差异1.问候语差异中国人见面时,最习惯的问候即是:“吃了吗?”或“上哪去啊?”这在中国人听起来是那么的亲切温暖,就像生活在一个温暖的大家庭中一样,但是假如你对英国人或美国人说:“Have you had your meal?”他们可能会真的以为你在问他们吃过饭了没有,或是会认为你在邀请他们外出用餐。

中西方问候语的差异

中西方问候语的差异

中西方问候语的差异问候语是社交交往中的重要方面,而在不同文化中,人们使用的问候语可能会有所不同。

本文将探讨中西方问候语的差异,并解释其中的文化。

中式问候语中国的问候语通常回避直接表达对方的身份、职业或身体状况。

不过,中式问候语会重视礼仪和对方的感受。

有些问候语非常传统,常常用于社交场合,例如:•你好吗?(Nǐ hǎo ma?)•请问您贵姓?(Qǐng wèn nín guì xìng?)•你最近好吗?(Nǐ zuìjìn hǎo ma?)•请问您怎么称呼?(Qǐng wèn nín zěnme chēnghū?)在中国,人们经常在见面时彼此问候,尤其是长时间未见面的朋友、亲戚或者是生意伙伴。

因此,人们常常需要花费一些时间来交流问候。

西式问候语在西方文化中,人们常表达直接、简短的问候,因此有时候会显得比较生硬、不够温暖。

西方的问候语通常依据受访者的身份、职业和身体状况来选择提问方式。

例如:•你好(Hello)•你在忙吗?(Are you busy?)•怎么样?(How are you?)•你健康吗?(Are you healthy?)当然,西方文化中对问候的态度并不是不重视,他们也视礼仪为重要的一部分,会在公共场合使用礼貌的问候语。

但是在日常交往中,人们的问候语更多的是带有功效性的。

差异的文化中西方问候语的差异反映了文化之间的差异。

中国文化强调礼仪和敬重对方,尊重对方的隐私,因此会远离私人问题,如“你生病了吗?”等较为私人的问题。

在中国文化中,人们不仅问候对方,更重要的是尊重和理解对方。

通过这些问候,他们会私下交流,了解对方的情况和需要,以建立更深入的人际关系。

而在西方文化中,人们更加注重效率和时间,选择直接问候,并重点关注面谈的内容。

因此,西方的问候语即使带有明显的功效性,也能够有效地传达信息。

虽然中西方问候语在方式和含义上有所不同,但是在交流中传达的信息却是相通的。

中西方日常语言习惯之对比

中西方日常语言习惯之对比

中西方日常语言习惯之对比中西方日常语言习惯之对比一、问候语问候是建立社会关系的必要手段。

由于中、西方文化的不同,人们表达问候时所使用的语言也会有所不同。

中国人遇到西方人时,习惯用中国式的问候语“您吃了吗?”这常令西方人感到困惑。

因为在西方文化中,这句问候语通常被理解为对方邀请他共进早餐、午餐或者晚餐;如果此问候语发生在未婚男女之间,则表示男性对女性发出约会的请求。

实际上,汉语中的这种问候仅仅是一种形式,而没有实际意义,如同西方人见面时常说的\day, isn’t? \一样,而他们并非真的关心当天的天气。

二、交谈话题许多中国人希望通过与西方人交谈的方式来提高自己的英语水平,但是由于自己对西方人的交谈话题不甚了解而造成了一些不必要的尴尬。

在交谈中,我们常常以\等话题开始,但对于他们的回答又经常不给予应有的关注,结果就使双方的交谈成为了一种单方面的活动。

和西方人交谈不能勉强进行,而应该自然发生。

其实,我们与西方人之间有许多共同的话题,如:Hobbies,Holidays,Jobs等,我们可以从这些话题人手,与其进行交谈。

在西方文化中,Money, Health, Family等话题被视为隐私,我们应谨慎待之。

与西方人交谈时应避免出现\或\pay for your new car? \之类的问题。

为表示关心,我们习惯对病人说\plenty of water\或\on more clothes\。

但在西方文化中,“Put on more clothes\之类的话带有“保护”和“母爱”的含义,对于一个独立的西方人来说,这句关心的话语会让他们感到不快。

我们可以用\do hope you’ll be feeling better soon.Look after yourself.Have you been to the doctor? \等语句来表示对他的关心。

在谈及家庭的话题时,如果不了解对方的家庭情况,我们应避免\/wife with you?\,\\等问题的出现。

论中西方交往沟通差异的比较

论中西方交往沟通差异的比较

论中西方交往沟通差异的比较中西方交往沟通差异是学科界和社会研究领域广泛关注的重要问题。

不同文化背景下的人们在交往沟通中有着自己独特的交际习惯和套路。

在全球化背景下,中西方交往沟通的差异对于人们的日常生活、商务交往和文化传播产生着重要的影响。

一、交际方式的差异中西方的社会交往方式存在着很大的差异。

在交际方式上,中西方文化的差异主要表现在以下几个方面:1、礼节:在中西方文化中,礼节的标准不同。

在中国,尊重长辈、尊敬上司是非常重要的礼仪,而在西方社会,个人权利更加凸显,领导者也会像平等的朋友一样被对待。

因此,在跟人交际时,西方人可以相对直接地表达意见,而中国人则更注重关系。

2、身体语言:中西方文化在身体语言的使用上也存在明显的差异。

在西方文化中,人们注重眼神接触、握手等交际方式;而在中国文化中,身体语言只是一个附属品,不会像西方那样得到很多的关注。

此外,当一个中国人在与他人面对面说话时,他们总是以低下的头,以示尊重和谦虚;而西方人则喜欢直视对方的眼睛以示其诚实和自信。

3、语言间隔:在西方社会中,人们注重个人隐私与个性化,因此,他们习惯留出一定的间隔来划定自己的领地。

这种间隔常常表现为身体上的距离。

而在中国,大家更注重亲近和关系,所以说话时会更近,甚至可能接触到他人的身体。

二、语言的使用差异中西方文化在语言的使用上也存在着明显的差异。

在语言的使用差异方面,中西方文化的表现主要包括以下几点:1、语言的重视程度:在中西方文化之间,语言在人们的交往中都是至关重要的。

但在西方社会中,人们注重自由表达和独立思考的能力,语言的表述更强调精准和逻辑性。

而在中国社会中,语言多强调他人感受和礼节,重在表达欢迎、感谢、道歉等情感。

2、口语习惯:在中西方交往中,口语习惯也存在差异。

中国人在语言交流时喜欢使用比喻、典故进行阐述,以及汉字的多义性来表达感情;而西方人则会使用较为直接的语言表达自己的意见。

3、文化背景清晰度:在中西方文化的交往中,文化背景的清晰度差异也很明显。

浅析中西方礼貌用语差异对日常交际的影响

浅析中西方礼貌用语差异对日常交际的影响
都 不 可 直 接 译 为 “ h t r y u b s ?I y u m l o ? H w w a ae o u y s o r a i k f y o
文 章 编 号 :6 3 2 (0 20 — 1 7 0 17 — 1 12 1 ) 10 8 — 2 l
a ot or is” 果 直 译 , 显 得 很 突 兀 . 方 人 也 觉 得 不 知 bu u d? 如 y k 会 西
谈 及 自己 的 年 龄 、地 址 、 工作 单 位 、 入 、 姻 、 庭 情 况 、 仰 收 婚 家 信
等话 题 。 以 中 国 人要 特 别 留 意 。 所 天气 的状 况 是 西 方 人寒 暄 最 频 繁 的话 题 。如 … u n 。 ” “ ht a a.ntt” 者 直 I Ssny t 或 w a ab ddy s'i 或 i ? 接发 表赞 扬 。 为 赞 扬 是人 生 最 美 好 的添 加 剂 。Y u u s O 因 “ o r i iS st
对 中西 方 英 语 文 化 差 异对 交际 的影 响进 行 研 究和 探 讨 。
所 云 , 至会 引起 困 惑 和 误解 。 了解 中方 文 化 习俗 的外 国人 并 甚 不 不会 认 为这 是 一 种 起 交 际 作 用 的 问 候 语 , 反 .他 们 会 认 为 对 相
方 在 探 究 自 己 的隐 私 ,引 起 不 快 , 以西 方 人 对 这 种 寒 暄 反 应 所 极 有可 能 是 :… oeo u b s es 不 用 你 管 ) I S n f o r ui s. t n y n ( 。英 美 人 的 问 候 一 般 用 ” odm rig ae on ee ig 早 上 好 、 午 好 、 G o o n /f r o/vnn ( n t n 下
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方日常交际谈话中用语的差异探究小组人员:张圆梦,董梦瑾,杨晓莲,高娜指导老师:赵子璇[摘要]语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。

语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程,语言学习即文化学习,中西方使用两种不同的语言——汉语和英语它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,了解中西方日常交际谈话中用语的差异可以帮助我们在于外国人交流时不出错误。

.[关键词] 语言差异一中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。

在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。

(一)称呼用语的差异正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。

得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。

在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。

首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。

“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。

”因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人的“姓”而非用他们的“名”来称呼他们。

如在看到Jim Green这个姓名时,可能将其称呼为“Green” 或“Mr. Jim”西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是“Jim”或“Mr. Green ” 才是正确的。

在日常交际中,中国人比较注重礼节,一般先称呼后讲话。

根据对方的身份及其与自己的关系亲疏以及场合的不同,使用不同的亲属称谓和社会称谓。

其称呼注重敬意。

但是在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:Tom, Joy, Peter等)。

这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。

由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。

”“中国人称呼家庭成员、亲属或邻居时,都可以使用亲属称谓。

”如非亲属之间,孩子对长辈称:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;对平辈称:“大哥”、“大姐”是常事。

但是,“在英语中用于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。

” 如果对母语是英语的长辈称“Uncle Green”、“Auntie/Aunt Brown”,对方听了可能觉得不顺耳。

因为在英语文化中,只有关系十分密切的情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只带“名”,如“Uncle Tom”。

还可以用“Mr.” “Mrs.”“Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”来称呼。

再则,汉语的亲属关系比较具体。

最典型的如汉语中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等区分,但是在英语中就用一个词“Uncle”来表示;汉语中有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用“Aunt”一词代表;再如,汉语中的堂、表兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部的称呼。

这三个词究竟指谁,要弄清楚当时的情景才能知道。

此外,在中国,人们的等级观念根深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓的后面加上人的头衔、社会职位等,如“郭校长”、“杨经理”、“周局长”、“刘老师”等称呼。

但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、“Teacher Liu”等称呼不符合英美人的习惯。

在西方,只有少数职业和职务可用于称呼。

如教授可称Professor;医生或有博士学位的人称Doctor;州长和市长可称Governor 和Major,等等。

英语中这种职业/职务衔头+姓氏的称呼形式使用范围狭小,用途十分有限。

西方人不喜欢这样的称呼,认为这样的称呼很虚伪。

(二)打招呼用语的差异不管是在中国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。

中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼的用语和习惯也大相径庭。

中国有浓厚的食文化,自古以来就有“民以食为天”的谚语。

因此,中国人见面时喜欢用“你吃了吗?”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。

因此,回答“吃了” 或“还没有吃”均无关紧要。

然而,若按字面直译成英语“Have you had your dinner?”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。

可是,中国人说这句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思。

汉语中另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊?”、“到哪儿去啦?”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解问人到哪里去。

所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。

然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。

他们虽然嘴上不说,心里也许会想:“Why do you ask these questions? It’s none of your business.”另外还有一种“中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。

”例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼:“你在洗车啊?”中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。

可是对西方人说:“You are cleaning your car, aren’t you?”他听起来觉得很奇怪、很别扭。

心里会想:你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?简直是在说废话。

也许英美人比较讲究高效率的缘故,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或“Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。

有时也以谈论天气的方式如“It’s a nice day, isn’t it?”来和对方打招呼。

然而这些问候语中国人听起来觉得洋味太浓,觉得与对方太过生疏,一般较少使用。

(三)告别用语的差异通常人们在进行交际时,不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。

离开前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。

中国人分手时通常说:“再见。

”相当于英语中的“Good-bye”、“Bye-bye”。

但是在说“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再见”之前,还要说些客套话,中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。

“在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。

”例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一定很累了。

”(“I’d better be going now. You must be very tire d.”)或“你明天还得早起,我该走了。

”(“You will have to get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告别。

然而,“如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方”,如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得让你休息了。

”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我还得早起,我该走了。

”)或者说:“I’ll have to go . Tomorrow I’ll go to work.”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。

就如Alan Maley所说:“In typical western context the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我们得说再见了。

我们今天晚上过得很愉快。

多谢了。

”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得离开了。

和你聊天非常愉快。

”)等略表示感谢的告别语。

英美人认为这样说,更显得体。

但是,在中国则一般不使用这样的告别语。

按照中国人的习惯,如有客人来访,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。

客人会对主人说:“请留步”、“不要远送了”,主人会说:“走好”、“慢走”之类的客套话。

这些说法都无法直接译成英语。

如果用“Stay here.”、“Don’t come any further with me ,please.”等,向英美人道别,他们会觉得十分尴尬。

因为他们根本就没有要送你太远的意思。

除非你邀请,否则别想他们会送你很远。

这并不是西方人不友好,而只是他们没有这样的习惯。

而若对外国客人说:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他们的反应很可能是:“Why should I walk slowly?” (“为什么我要慢走?”)。

外国人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。

在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:“Do come around again when you have time.”(“有空再来。

”)或“Give my best regards to your parents.”(“替我问候你的父母。

”)此外,当中国学生向老师请教问题,问题解决后,中国学生离开前可能会这么向老师告别:“对不起,浪费您这么多的时间,我该走了。

”这本是一句自谦的客套话,只是表示对老师的尊重。

但若这名老师是西方人,他/她就会觉得尴尬。

他/她会认为,在你心里,他/她的帮忙只是在做一些无用的事而已。

他/她会觉得很不高兴,以后也不会再帮助你了。

其实在这时,中国学生只需说:“Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!”就可以了。

相关文档
最新文档