翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

合集下载

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流的桥梁。

因此,翻译方法和翻译策略的选择至关重要。

本文将就翻译方法和翻译策略进行探讨,希望能够为翻译工作者提供一些有益的参考。

首先,我们来谈谈翻译方法。

翻译方法是指翻译过程中所采用的基本手段和方式。

常见的翻译方法包括直译法、意译法、音译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。

而音译法则是直接将源语言的音译成目标语言,不考虑原文的意思和表达方式。

在实际翻译中,我们通常会根据具体情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。

其次,翻译策略也是至关重要的。

翻译策略是指在具体的翻译过程中所采取的具体措施和方法。

常见的翻译策略包括对等翻译、意译翻译、调整翻译、增译翻译等。

对等翻译是指在保持原文结构和语法的基础上,尽量保持原文的词语和句子结构。

意译翻译则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。

调整翻译是指根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行适当调整。

增译翻译则是在保持原文意思的基础上,适当增加一些信息以使译文更加贴近目标语言的习惯表达。

在选择翻译方法和翻译策略时,我们需要根据具体的翻译任务和要求来进行综合考虑。

例如,对于文学作品的翻译,我们通常会采用意译法和意译翻译策略,以保持原作的文学风格和情感表达。

而对于科技文献的翻译,我们通常会采用直译法和对等翻译策略,以保持原文的准确性和专业性。

总之,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译工作的质量和效果有着至关重要的影响。

在实际翻译中,我们需要根据具体情况灵活运用各种翻译方法和翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

希望本文对于翻译工作者们能够有所帮助,谢谢阅读!。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。

因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。

中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。

英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。

而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。

1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。

英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。

要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。

当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。

比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。

在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。

(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。

在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。

(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。

翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。

汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。

以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。

(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。

在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。

(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。

而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。

首先,翻译方法是翻译的基础。

翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。

加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。

其次,翻译策略是翻译的灵魂。

翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。

在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。

同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。

此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。

总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。

只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。

希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。

翻译研究中的概念混淆

翻译研究中的概念混淆

翻译研究中的概念混淆作者:岳曲张森来源:《智富时代》2018年第12期【摘要】在英语翻译时通常遵循三大准则:策略上的翻译、方法上的翻译和技巧上的翻译。

然而,许多译者在进行翻译时无法较好地运用和区分这三者,原因在于本身这三个概念容易令人混淆。

因此,本文主要是先对这三大概念进行区分,从概念的解释、特征与三者之间的关系的角度出发进行剖析与阐述,以期为译者在运用这三大准则时提供借鉴与参考。

【关键词】翻译策略;翻译方法;翻译技巧一、引言当前学界对于具有较大争议性的翻译概念的定义通常分为以下几类:第一类国内学者普遍存在的翻译:将demostication当作翻译方法的同时又被视同为翻译策略,将三个概念进行了混淆,并且不止学生如此,甚至有的专业老师也无法分清;还有一个是将“增译”、“删减”等典型的技巧型手法当做是翻译策略。

另一类是国外译者存在的通病,把同化或者异化当做策略类翻译的同时又把意译当做策略类翻译。

二、三大概念的具体解释(一)翻译策略目前较被学界所认可的关于翻译策略的定义是由Chesterman提出的,他认为策略的目的是为了解决问题,是在特定的语境下的为解决问题所特制的方案。

从他的表述来看,我们可以将其理解为较为宏观层面的类似于指导原则的这样一种翻译方法的集合。

从这点出发,那么关于翻译策略的理解则会有一个较为清晰的认知。

(二)翻译方法在互联网百科和词典上关于方法的定义可以概括为:解决问题或实现目的而采用的一种程序化的手段。

英文的定义则是:a particular approach to doing something。

从以上的定义可以看出来,方法是一种特定的途径,是被包含于策略之中的。

对于翻译方法则可以定义为一种翻译时的处理方式。

(三)翻译技巧同样,根据官方的解释,翻译技巧可以被定义为:根据规定好的方法或程序而采用的特定的技能去参与到活动当中。

对于翻译活动中的技巧而言,则应该是在参与翻译活动的实践当中所需要运用到的技能。

浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策

浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策

浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策中文翻译中可能会出现各种错误,下面是一些常见错误及其对策:
1.字词翻译错误:这是翻译中最常见的错误之一、例如,直译法或字
面翻译可能会导致语法错误或不自然的表达。

对策是要理解原文的意思,
并运用适当的表达方式来翻译,同时要确保译文的准确性和流畅性。

2.上下文错误:有时,在不了解上下文的情况下进行翻译可能会导致
错误。

上下文错误可能导致误解或失去原文的含义。

对策是要仔细阅读原
文并确保理解上下文,以便正确传达原文的含义。

3.文化差异导致的错误:中西方文化存在差异,一些表达在不同文化
背景中可能会有不同的意义。

对策是要了解原文所属文化的背景,并适当
地调整翻译以避免文化冲突或误解。

4.语法错误:翻译中的语法错误可能会导致混淆或不准确的表达。


策是要熟悉目标语言的语法规则,并确保译文的语法正确性。

5.漏译或误译:在阅读和翻译过程中,可能会遗漏一些信息或错误地
理解一些词汇或短语。

对策是仔细审查译文,并与原文进行比对,确保译
文准确无误。

总之,要提高中文翻译的质量,需要深入理解原文的意思和上下文,
并灵活运用适当的表达方式。

此外,对于一些特殊领域的翻译,例如法律、医学等,还需要专业知识和术语的了解。

持续学习和实践也是提高翻译质
量的关键。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。

在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。

关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。

一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。

另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。

例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。

一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。

在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。

甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。

国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。

比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析作者:周玮玮来源:《青年生活》2019年第09期摘要:随着国内外学者对翻译领域研究的不断拓宽,然而,对翻译概念中翻译策略、翻译方法和翻译技巧三个基本翻译概念研究出现了混淆。

本文以翻译策略、翻译方法和翻译技巧为例,从三个基本翻译概念的定义、特性、相互关系和各自分类体系进行系统阐述和辨析,对此对三个基本概念进行明确的区分。

关键词:翻译概念;翻译策略;翻译方法;翻译技巧一、引言关于翻译领域研究的书籍和文献越来越多,笔者在关于翻译研究的书籍和文献中发现,众多国内外专家学者对翻译的研究不断拓宽,却出现了一个最基本的问题,就是对翻译研究中的基本概念却没有系统的辨析,只是对翻译领域在翻译过程中遇到的问题提出不同的翻译策略、翻译方法和翻译技巧以供其它国内外专家學者借鉴。

对于初学翻译领域的学者而言,对于翻译的概念只有一个大概的了解,并对翻译研究中的概念没有具体的区分,例如关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧这三个基本翻译概念没有明确的区分。

在中国知网以及其它相关网页以及其它学术网站上,关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧的研究成果很多,然而对这三个基本翻译概念进行系统阐述和辨析却很少。

笔者从另外一个角度研究发现,整个翻译学界对翻译策略、翻译方法和翻译技巧的概念没有明确的辨析和说明,这不利于翻译领域研究未来的发展。

二、翻译策略、翻译方法和翻译技巧的区别翻译策略中的“策略”是指为了实现某一个目标,首先预先根据可能出现的问题制定的若干对应的方案,并且,在实现目标的过程中,根据形势的发展和变化来制定出新的方案,或者根据形势的发展和变化来选择相应的方案,最终实现目标。

翻译策略就是在实现翻译过程中或者说为了完成文本翻译根据形势的发展和变化来制定出新的方案,或者根据形势的发展和变化来选择相应的方案,最终完成文本翻译。

国外有学者(Lorscher, 1991)把翻译策略分为两类:局部策略(local strategy)和整体策略(global strategy)。

科技英语翻译的失误及战略

科技英语翻译的失误及战略

科技英语翻译的失误及战略
在科技英语翻译过程中可能会出现一些失误,这些失误可能会导致信息传递不准确或产生误解。

以下是一些常见的科技英语翻译失误和应对策略:
1. 词义混淆:科技领域的术语较多,有时译者可能会将不同的词义混淆,导致误解。

解决方法是要熟悉科技术语的不同词义,并根据上下文选择正确的译词。

2. 语法错误:由于英语和中文的语法结构不同,翻译时容易出现语法错误。

解决方法是仔细阅读原文,理解语法结构,然后根据中文的语法要求进行翻译。

3. 文化差异:科技领域通常具有一定的文化背景,译者需了解原文所处文化,避免将其文化特点丢失。

解决方法是进行跨文化研究,在翻译过程中注重原文的文化内涵。

4. 歧义解读:科技英语中有些短语或句子可能存在歧义,译者应注意上下文,选择合适的解释。

解决方法是加强对上下文的理解,或与原作者沟通以澄清意思。

战略上,翻译科技英语需要建立一套科技术语的译名系统,保持一致性,并广泛应用于不同的科技领域。

此外,培养专业的科技翻译人才也十分重要,他们需要具备科技领域的专业知识和语言翻译技巧。

此外,利用机器翻译和自然语言处理技术也可以提高翻译质量和效率,但仍需要人工校对和优化。

最重要的是,积极与科技领域专家保持沟通,及时了解最新科技发展,以确保翻译准确传达技术信息。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。

”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。

基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。

”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。

2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。

采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。

可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。

基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。

“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。

(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。

高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法

高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法

高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法在高中英语学习中,翻译是一个重要的技能。

然而,由于中英文之间的差异,往往会遇到词义辨析的问题。

本文将探讨高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法,并提供一些实用的技巧。

一、词义辨析的重要性词义辨析是指在翻译过程中,根据上下文和语境,准确理解和选择词语的意义。

这是翻译的基本要求,也是确保翻译准确性和流畅性的关键。

因此,准确理解和选择词义至关重要。

二、常见的词义辨析问题1. 同义词的选择在英语中,有许多词语具有相似的意义,但在不同的语境中有不同的用法。

例如,"happy"和"glad"都可以翻译为"高兴",但"happy"更强调内心的愉悦,而"glad"更强调外在的喜悦。

因此,在翻译时应根据具体语境选择合适的词语。

2. 多义词的翻译许多英语词语具有多个意义,这就需要根据具体语境进行准确翻译。

例如,"bank"可以指"银行",也可以指"河岸"。

在翻译时,需要根据上下文来确定具体意义,以确保翻译的准确性。

3. 词语的搭配问题在英语中,有许多词语具有固定的搭配,这就需要在翻译时注意保持搭配的准确性。

例如,"make a decision"可以翻译为"做出决定",而不能翻译成"做一个决定"。

因此,在翻译时要注意词语的搭配问题。

三、翻译方法与技巧1. 理解上下文在翻译过程中,要充分理解上下文和语境,以准确理解词语的意义。

可以通过阅读前后文、了解背景信息等方式来帮助理解上下文,从而选择合适的词语进行翻译。

2. 使用词典和工具在翻译过程中,可以使用词典和在线翻译工具来辅助翻译。

词典可以提供词语的多个意义和用法,帮助选择合适的词义。

在线翻译工具可以提供实时翻译和例句,帮助理解词语的用法和搭配。

翻译研究中的概念混淆以“翻译策略翻译方法”和“翻译技巧”为例

翻译研究中的概念混淆以“翻译策略翻译方法”和“翻译技巧”为例

翻译研究中的概念混淆以“翻译策略翻译方法”和“翻译技巧”为例一、本文概述翻译研究一直是语言学和文学领域的重要分支,致力于探索源语言与目标语言之间的转换规律和实践方法。

然而,在翻译研究和实践的过程中,一些关键概念经常被混淆使用,这不仅影响了翻译理论的发展,也阻碍了翻译实践的提升。

本文旨在澄清翻译研究中“翻译策略与翻译方法”以及“翻译技巧”这两个概念,分析它们之间的区别与联系,以期推动翻译研究的深入发展。

文章首先将对这两个概念进行定义和分类,然后探讨它们在翻译实践中的应用,最后分析概念混淆对翻译研究和实践可能产生的影响。

通过本文的阐述,我们希望能够为翻译研究者和实践者提供一个清晰的概念框架,以指导未来的翻译研究和实践活动。

二、翻译策略与翻译方法的概念及其混淆在翻译研究中,翻译策略和翻译方法是两个经常被提及但常被混淆的概念。

翻译策略通常指的是译者在翻译过程中所采取的整体性、方向性的决策,它关乎到译文的风格、语言的选择、读者的定位等宏观层面的问题。

而翻译方法则是译者在具体实践中所运用的具体手段或途径,它更多地涉及到词汇、句法、修辞等微观层面的操作。

然而,在现实的翻译实践和研究中,这两者之间的界限往往并不清晰。

很多时候,翻译策略和方法在实际应用中是相互交织、相互影响的。

例如,当译者选择直译或意译这一翻译策略时,他/她在具体的词汇选择、句法结构上也会有所调整,这就涉及到了翻译方法的问题。

反之,当译者在词汇或句法层面进行某种特定的处理时,这种处理往往也是基于某种翻译策略的考虑。

这种混淆不仅存在于实践层面,也存在于理论层面。

很多翻译理论著作在论述翻译策略和翻译方法时,往往没有对其进行严格的区分,有时甚至将二者等同视之。

这种理论上的混淆无疑会加剧实践中的混乱,使得译者在理解和应用这些概念时感到困惑。

因此,我们有必要对翻译策略和翻译方法进行明确的界定和区分,以便更好地指导翻译实践和研究。

我们也应该意识到,虽然这两者在理论上有所区别,但在实际的翻译过程中,它们是相互影响、相互作用的,不能简单地将其割裂开来。

英语翻译中常见误区及纠正方法

英语翻译中常见误区及纠正方法

英语翻译中常见误区及纠正方法Common Misconceptions in English Translation and Methods of CorrectionTranslation is a complex process that requires not only a strong command of both the source and target languages, but also a deep understanding of the cultural and contextual nuances of both languages. However, even the most skilled translators can fall into common pitfalls and make mistakes. In this article, we will explore some common misconceptions in English translation and discuss effective methods to correct them.One common misconception in English translation is to translate words directly without considering their contextual meanings. For example, the phrase "break a leg" in English is a well-known idiom that actually means "good luck" or "do well." However, if a translator were to translate it literally, non-English speakers would be confused. To avoid this mistake, translators should always consider the idiomatic and contextual meanings of the words or phrases they are translating and use equivalent expressions in the target language.Another misconception is the belief that there is only one correct translation for a given word or phrase. In reality, context plays a crucial role in determining the appropriate translation. For instance, the English word "bank" can refer to a financial institution or the side of a river. The correct translation would depend on the context in which it is used. Translators should always analyze the context and choose the most appropriate translation accordingly.Additionally, translators sometimes rely too heavily on translation software or online dictionaries, assuming that they provide accurate and reliable translations. While these tools can be useful, they often lack the ability to understand the subtleties of language and cultural nuances. Therefore, it is crucial for translators to use these tools as aids rather than relying solely on them. Double-checking translations and consulting with native speakers or subject matter experts can help ensure accuracy and overcome the limitations of automated tools.Furthermore, a common mistake in English translation is the literal translation of names and titles. Sometimes, translators may mistakenly assume that names should be translated based on their individual meanings rather than preserving their original forms. For example, the Chinese name "张伟" might be translated as "Zhang Wei" in English, instead of trying to translate each character separately. By maintaining the original form, translators can retain the cultural significance and identity of names.To correct these misconceptions and improve the quality of English translations, there are several methods that translators can employ. Firstly, continuous language learning and cultural immersion are essential. Translators should regularly update their language skills and stay informed about the cultural context of both the source and target languages. This will enable them to fully grasp the meanings and nuances embedded in the source text and accurately convey them in the target language.Additionally, developing a strong network of native speakers and subject matter experts can provide valuable insights and guidance. Consulting with these individuals can help clarify any doubts or uncertainties in thetranslation process. Collaboration and feedback from others who are well-versed in the languages and subject matter can greatly enhance the translation accuracy and quality.Furthermore, revising and proofreading the translated text thoroughly is crucial. Translators should carefully review their work to catch any errors or inaccuracies. It is also helpful to take breaks during the translation process and come back to the text with fresh eyes. This allows for a more objective perspective and improves the overall quality of the translation.In conclusion, English translation is a complex task that requires not only language proficiency but also cultural understanding. By avoiding common misconceptions such as direct word-for-word translations, embracing the importance of context, and using translation tools judiciously, translators can improve the accuracy and quality of their work. Continuous learning, collaboration with native speakers, and thorough proofreading are also effective methods to correct mistakes and enhance translation outcomes. With these strategies in place, translators can confidently navigate the challenges of English translation and deliver accurate and culturally sensitive translations.。

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词一、本文概述随着全球化的推进和中国对外交流的日益频繁,翻译在跨文化传播中的作用日益凸显。

在此背景下,我国翻译研究领域的关注点也在逐渐转变,其中,“翻译策略”成为了一个备受瞩目的高频词。

本文旨在探讨“翻译策略”在我国翻译研究中为何能够成为第一高频词,并分析其背后的原因和影响。

通过回顾相关文献和研究,本文将揭示“翻译策略”在翻译实践、翻译教学和翻译研究中的重要地位,以及它在推动中国翻译事业发展中的关键作用。

本文还将探讨当前“翻译策略”研究存在的问题和挑战,以期为未来我国翻译研究的发展提供新的思路和方向。

二、翻译策略的定义与分类翻译策略,作为翻译实践与研究的核心概念,是指在翻译过程中,译者为达到特定的翻译目的而采取的一系列原则和方法。

翻译策略的选择直接影响到译文的质量、风格和目标读者的接受度。

其定义涵盖了翻译活动的全局性指导原则,以及具体翻译技巧的选择。

在翻译策略的分类上,一般可以分为两大类:归化策略和异化策略。

归化策略强调译文应以目标语文化为归宿,尽可能减少译文中的异国情调,使译文符合目标语读者的阅读习惯和审美期待。

异化策略则主张保持原文的异域特色,尊重原文的文化内涵和语言风格,以便让读者了解并欣赏原文的异域风情。

还有学者提出了补偿策略、显化策略、省译策略等多种翻译策略。

补偿策略是指在翻译过程中,由于语言和文化差异造成的信息损失,需要通过某种方式进行补偿,以保持原文信息的完整性。

显化策略则是将原文中隐含的信息或逻辑明确表达出来,使译文更加清晰易懂。

省译策略则是在不损害原文意义的前提下,对原文进行适当删减,使译文更加简洁明了。

翻译策略的定义与分类是翻译研究的重要组成部分。

不同的翻译策略选择,反映了译者的翻译理念、翻译目的和目标语读者的需求。

在翻译实践中,译者应根据具体的翻译任务和目标读者的特点,灵活选择和使用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

三、翻译策略在中国翻译研究中的地位翻译策略,作为中国翻译研究的核心议题,其地位不容忽视。

翻译技巧与翻译策略的比较研究

翻译技巧与翻译策略的比较研究

翻译技巧与翻译策略的比较研究在当今的全球化时代中,翻译已经成为越来越重要的一项技能。

翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,也是促进跨文化交流和理解的关键。

由于翻译的重要性,越来越多的人开始学习翻译技巧以提高自己的翻译能力。

在学习翻译技巧的过程中,我们需要注意的是,不同的翻译技巧适用于不同的翻译场合,我们需要根据具体的翻译需求制定适当的翻译策略。

一、翻译技巧翻译技巧是指在翻译时使用的各种技巧和方法。

不同的翻译技巧可用于不同的翻译场合,以便更好地传达原始信息,避免信息的丢失和歧义。

在翻译技巧的应用过程中,需要注意以下几点:1.对原文进行准确理解在翻译过程中,准确理解原文是非常重要的。

只有准确理解了原始信息,才能够正确地传达信息,并避免信息的丢失和歧义。

2.根据目标读者调整语言风格在翻译时,我们需要根据目标读者的不同选择不同的语言风格。

例如,在翻译科技文本时,我们需要使用较为专业的术语和技术性语言;而在翻译文学作品时,则需要使用更为文艺的语言。

3.注意文化差异在翻译过程中,我们需要注意不同文化间的差异。

例如,不同的文化可能会对同一事件有不同的理解和看法。

如果我们不理解文化差异,可能会导致翻译出来的信息失去原始意义。

4.避免直译直译是将原始信息逐字逐句地翻译成目标语言的行为。

直译容易导致信息的丢失和歧义,因为很多时候不同语言之间并没有一一对应的词语。

因此,在翻译时,我们需要根据上下文和语境进行适当调整。

二、翻译策略翻译策略是人们在翻译过程中制定的计划或方法。

翻译策略是根据具体翻译要求和目标读者来制定的,以实现传达最准确的信息的目的。

在翻译策略的选择过程中,需要注意以下几点:1.转译转译是指根据文化差异把一种语言的表达思想和语言风格转化为另一种语言的情况。

转译的目的是为了让读者更好地理解原文的含义。

2.增译增译是指在翻译过程中增加一些内容,以更好地传达原文的意思。

增译的目的是让读者更好地理解原文的意思,避免信息的丢失。

英语翻译的方法和技巧浅析

英语翻译的方法和技巧浅析

英语翻译的方法和技巧浅析
英语翻译是将源语言文本转化为目标语言文本的过程。

在进行英语翻译时,应注意以下几点方法和技巧:
1.熟悉源语言和目标语言:
英语翻译需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇和表达方
式,因此需要熟悉两种语言的特点和差异。

2.掌握语境:
英语翻译需要考虑文本的语境,例如文体、时代背景和读者
的知识水平等。

3.翻译时要注意意义的准确性:
英语翻译需要保证译文与原文意思一致,因此在翻译时要注
意准确理解原文的意思。

4.关注语言的流畅性:
英语翻译需要保证译文的流畅性,使译文读起来自然和流畅。

5.多加练习:
英语翻译是一门技术活,需要通过不断练习来提升能力。


以尝试翻译一些复杂的文本,并对照原文进
行检查和修改,也可以咨询更有经验的译者或求助翻译软件来提升翻译能力。

此外,在翻译时还要注意避免翻译陷阱,即翻译中常见的误译和歧义。

这需要翻译者对源语言和目标语言的熟悉程度较高,并具有分析和解决问题的能力。

总的来说,英语翻译是一项需要掌握语言知识和翻译技巧的复杂工作,需要翻译者具有较强的语言能力和解决问题的能力。

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析翻译研究是翻译领域中的一项重要研究领域,其所涉及的基本概念是研究者必须要深入理解和辨析的内容。

翻译研究中的基本概念有很多,比如翻译、翻译理论、翻译方法、翻译过程等。

本文将对翻译研究中的一些基本概念进行辨析和解释,希望能够对翻译研究者有所帮助。

一、翻译翻译是将一种语言的文字表达转换成另一种语言的文字表达的过程。

翻译不仅仅是语言文字的转换,更是在文化、历史、社会等方面进行的交流和传递。

翻译的过程中,除了语言文字的转换外,还需要考虑到文化差异、修辞特点、语言习惯等方面的因素。

翻译的目的是使不同语言和文化之间的交流能够更加顺畅和有效。

在翻译研究中,对翻译的定义和特点进行深入的分析和辨析是十分重要的,能够帮助研究者更好地理解和把握翻译这一复杂而又关键的过程。

二、翻译理论翻译理论是研究翻译现象和规律的理论体系。

翻译理论包括描述性理论、解释性理论和规范性理论。

描述性理论主要是描述和总结翻译现象和规律,解释性理论则是对翻译现象和规律进行解释和探讨,规范性理论则是对翻译实践进行指导和规范。

在翻译研究中,翻译理论的建构和应用是十分重要的,它能够帮助研究者对翻译现象和规律有更加明确和系统的认识,指导翻译实践,推动翻译研究不断向前发展。

三、翻译方法翻译方法是指在具体翻译实践中采用的翻译手段和策略。

翻译方法的选择和运用对于翻译结果和效果有着至关重要的影响。

翻译方法的种类繁多,包括直译法、意译法、音译法、改写法等等。

在具体的翻译实践中,翻译者需要根据具体的翻译目的、对象和语境选择合适的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。

在翻译研究中,对翻译方法进行深入的探讨和辨析,有助于提高研究者对翻译方法的理解和应用能力,从而提高翻译质量和效率。

四、翻译过程翻译过程是指翻译者进行翻译实践时所经历的各种认知、情感和行为活动的整体。

翻译过程是一个复杂的认知活动过程,包括对原文的理解、信息加工、目标语言的生成、评价和修正等多个阶段。

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析翻译研究中的基本概念包括翻译、译员、翻译理论、翻译方法和翻译模式等。

这些基本概念在翻译研究中起着重要的作用,对于研究者和实践者来说都具有指导意义。

在本文中,我们将对这些基本概念进行辨析,以便更好地理解翻译研究的核心概念。

一、翻译翻译是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的表达形式的过程。

在翻译领域,通常将翻译定义为“一种文本性的跨文化交际现象”,这表明翻译是一种复杂的语言行为,涉及到语言、文化和社会等多个方面的因素。

翻译的主要任务是传达源语言的意义和信息,而不是简单地将词语替换成目标语言的对应词。

在翻译过程中,译员需要考虑诸如语法、词汇、语言风格、语用学等多方面的因素。

翻译是一种高度复杂的认知活动,需要译员具备出色的语言能力和深厚的文化素养。

翻译不仅仅是一种语言的转换,更是对两种不同语言和文化之间的沟通和交流。

二、译员译员是进行翻译工作的人员,他们通常具有较高的语言能力和专业知识。

译员的主要任务是将源语言的意义和信息转换成目标语言的表达形式,以便目标语言的读者能够准确理解源语言的内容。

译员需要具备出色的语言技能和逻辑思维能力,能够快速准确地翻译各种类型的文本。

三、翻译理论翻译理论是指对翻译现象进行系统分析和阐释的学科体系。

翻译理论主要研究翻译的基本原理、规律和方法,旨在为翻译实践提供理论指导和方法支持。

翻译理论可以分为不同的学派和流派,如功能对等理论、文化翻译理论、语用翻译理论等,每种理论都对翻译现象有不同的解释和诠释。

翻译理论对于翻译研究和实践具有重要的指导意义。

它可以帮助译员更好地理解翻译的本质和特点,指导他们在实际翻译中处理各种语言和文化差异的问题。

翻译理论也可以为翻译研究提供理论框架和研究方法,推动翻译研究不断深入和发展。

四、翻译方法翻译方法是指在翻译实践中所采用的具体翻译策略和手段。

翻译方法包括直译、意译、音译、意合、音合等多种形式,每种方法都有其适用的范围和应用条件。

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析1. 引言1.1 研究背景研究背景之下,对翻译研究中的各种概念进行深入剖析,有助于澄清研究的方向和目的,为翻译研究工作的开展提供指导。

通过对翻译的定义与分类、翻译研究的基本概念、翻译研究方法等方面的分析,可以更好地把握研究的内涵与外延,为翻译研究的进一步深化提供理论支持。

在翻译研究中基本概念的辨析方面还有许多工作需要探讨和完善。

1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨翻译研究中基本概念的辨析,进一步梳理翻译领域的知识框架,挖掘翻译研究的深层内涵,以期能够对翻译理论和实践起到指导和促进作用。

通过对翻译与翻译研究的关系、翻译的定义与分类、翻译研究的基本概念、翻译研究方法和翻译研究的意义进行系统分析和辨析,本研究旨在为翻译学术界和实践领域提供更为清晰和准确的研究方向和方法论支持,促进翻译研究的不断发展和进步,推动翻译理论的创新和深化,为推动翻译事业的发展作出积极贡献。

2. 正文2.1 翻译与翻译研究的关系翻译与翻译研究之间存在着密切的关系,翻译研究是基于翻译实践而展开的,通过对实际翻译过程的观察和分析,可以帮助研究者更好地理解翻译的特点和规律。

翻译研究也可以为翻译实践提供理论指导和支持,指导翻译者在实际中解决翻译难题。

翻译与翻译研究的关系还体现在翻译研究成果的应用和推广上。

翻译研究的成果可以为翻译教学和专业实践提供借鉴和指导,推动翻译领域的发展和进步。

翻译实践也为翻译研究提供了丰富的实践素材和研究对象,促使研究者深入探讨翻译活动的本质和内在规律。

翻译与翻译研究的关系是相辅相成、互为补充的。

只有不断深化研究,探索翻译活动的本质和规律,才能不断提高翻译质量,促进文化交流与传播的发展。

【字数: 305】2.2 翻译的定义与分类翻译的定义是指将一种语言的文字或口语转化为另一种语言的过程。

根据不同的标准和需求,翻译可以分为口译和笔译两大类。

口译是指通过口头方式将一种语言的内容传达给另一种语言的过程,通常包括同声传译和交替传译两种形式。

应用翻译研究中的概念混淆

应用翻译研究中的概念混淆

应用翻译研究中的概念混淆作者:***来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2021年第12期摘要:“商務翻译”“金融翻译”“财经翻译”这三个概念容易混淆。

本文对这三个概念进行系统辨析,从词源、定义、英译对等词、文本种类、现实使用以及相互关系等视角对三者的同异展开多角度论述。

本研究有助于深化学界对这三个概念的正确认识,对财经类院校MTI学科建设聚焦“财经翻译”也有裨益,可引发更为丰富的研究成果。

关键词:商务翻译;金融翻译;财经翻译;概念;辨析“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”是应用翻译研究中的三个重要概念。

很多人把它们混为一谈,认为“财经翻译”就是“金融翻译”或“商务翻译”;另一些人虽然能感知三者之间存在差异,但差异究竟在哪里,却说不清楚。

当前,学界对“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”的单独研究比较多。

在中国知网(CNKI),分别以三者为“主题词”进行文献搜索(2019年6月9日),可得到论文598篇、216篇和131篇。

但把它们作为译学学科分支,针对其概念内涵与外延、关联与应用,进行系统对比研究的还相当少。

另外,学界对这三个概念的认识,还普遍存在定义缺乏(如“金融翻译”)(陈仕彬,2002)或不科学(如“财经翻译”)(周兆祥、范志伟,2003),概念模糊或分辨不清等问题(如“商务翻译”)(苏文超等,2016:27)。

国外学界对相关概念也未做严格区分。

van Doorslaer(2007:223)基于领域(field)把翻译分为七类,其中使用commercial指代所有与经济、商务有关的文本翻译。

而Jeremy Munday(2016)在《翻译学导论:理论与应用》(第四版)第一章,在论及译者类型与翻译类别时,分别使用了commercial (“professional commercial translator and interpreter”(pp.11)),business (“literary,business and technical translation”(pp.19))与finance (“such as law, politics, medicine, finance,science”(pp.26))三个词语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。

在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。

关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。

一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。

另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。

例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。

一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。

在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。

甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。

国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。

比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。

Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。

可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。

另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。

实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。

其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。

总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。

如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。

他认为这种众多术语相互混用的情况造成了“混乱”(confusion)(同上:20)。

他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语Strategy,Method和Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述(同上:26—27)。

Molina & Albir(2002)着重对翻译研究中“翻译技巧”(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。

在回顾了Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧”的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧”,学界“在术语使用、概念内涵及分类上存在普遍的混淆”,尤其是学界“一直把‘翻译技巧’与‘翻译方法’和‘翻译策略’混淆在一起”(Molina & Albir,2002:506)。

他们认为应明确对这三个概念予以区分。

(同上:507,508) 总之,国内外学界在“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”这几个关键术语上均存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题。

对此国内很少有学者进行过深入、系统的讨论。

国外虽有讨论(如Zabalbeascoa,2000;Molina &Albir,2002;Chesterman,2005),但相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类的系统性研究。

这是翻译研究、特别是翻译方法论体系构建中所存在的一个亟待解决的问题。

“术语系统的规范与成熟是学科建设的前提和基础……我们自身在学术研究中对术语概念的表述不够规范系统。

在同一种、同一期杂志里,对同一概念的表述反映都不尽一致,甚至同一位作者在同一篇文章内对同一概念的表述也前后不一致”(杨平,2003:4),这对学科的健康发展极为不利。

我们认为,“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”是翻译研究和翻译实践中极为重要的概念,更是翻译方法论系统构建的核心要素。

对这些概念及其构成要素的内涵、相互关系及分类体系进行深入、系统的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,显然很有必要。

2.三个术语的定义及相互关系2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。

”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。

“策略”的英文表述strategyi的定义也体现了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)。

国外有学者(如Lorscher,1991)把翻译策略分为两类:局部策略(1ocal strategy)和整体策略(global strategy)。

前者指翻译中特定语言结构和词汇的处理方式;后者更为宽泛,涉及宏观层面的语篇风格及对原文某些特质的抑制或凸显等问题。

这种分类引发了一些争议,因为它会导致(或者无法消除)翻译中的过程意义(procedural sense)和文本意义(textual sense)的混淆(Kearns,2010:283)。

Chesterman早期对翻译策略的分类即是如此(Chesterman.1997:87-92),不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其基本的‘解决问题’(problem-solving)这个意义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman.2005:26)。

可见在Chesterman看来,翻译策略应该是、且应该只是宏观层面的一种解决问题的“方案”(plan)。

我们认为,Chesterman关于“翻译策略”的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法”与“翻译技巧”)的混淆是有帮助的。

基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。

”(互动百科)“方法”的英文表述method的定义也与此类似:a particular way of doing something (Collins)。

另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案。

”(Zabalbeascoa,2000:119)。

可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。

基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。

2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。

采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。

可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。

“技巧”的英文表述technique的定义也体现了这一点.a particular method of doing an activity,usually a method that involves practical skills (Collins)。

基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。

“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。

(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。

相关文档
最新文档