商务英语合同中长句的翻译法

合集下载

英语商务信函中长句的理解和翻译策略

英语商务信函中长句的理解和翻译策略

英语商务信函中长句的理解和翻译策略

随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。

标签:商务信函英语长句理解和翻译策略

一、引言

商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多。同时,在涉外合同翻译中不可避免地出现了一些失真问题。由于商务英语中信函协议是具有法律效力的契约性文件,所以,对涉外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是应当具备的必要条件。

二、商务信函长句的翻译方法

商务信函中英文长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只有弄清了信函原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文才可能保证合同翻译的准确性。

1.“顺流而下”和“逆水而上”。“顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时基本保持原文的语序。也就是说,汉语译文的语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产生一气呵成的效果。这种翻译方法也可称为“自上而下”的方法。“逆水而上”的方法是指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本颠倒过来。这种翻译顺序恰巧与“顺流而下”的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅,而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。“逆水而上”的方法也可以称为“自下而上”的方法。

商务翻译(5)--合同和协议的翻译

商务翻译(5)--合同和协议的翻译

基本条款(Basic Conditions)即经过交易
磋商达成一致的条款,体现了双方当事人 具体的权利与义务。
Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 )
Specifications (规格 )
Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 )
Inspection (检验 )
合同有效期限Duration of Contract 合同的终止 Termination of Contract
一般条款
General Terms and Conditions
不可抗力 通知手续 仲裁
Force Majeure Notice Arbitration
适用的法律 Governing Law 合同的修改 Amendment of Contract
求异型同义词
这种类型的同义词确切地说是近义词,这里强调的是各个 近义词的意义差别部分 。
[ 例 1] In the course of interpreting or constructing the contract, … 在合同的解释过程中,…… construct : (geometry 几何) draw (a line, figure, etc) in accordance with

第4讲 商务合同翻译 (定语从句)

第4讲 商务合同翻译 (定语从句)

• (2) The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, material design and technical documentations, licence and know-how,and technical services for a plant with a 54, 000 kW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30, 000 ( thirty thousand ) metric tons of yellow phosphorus per year and 70, 000 (seventy thousand ) metric tons of sodium tri-polyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in Article10. 1 of this contract.
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
2) Any export tax, fee, or other charges of whatsoever nature, which now exist or may hereinafter be imposed , shall be for the seller’s account . • which 引导的定语从句修饰并列主语 tax, fee, charges, 为公共定语, charges 带有后 置定语of whatsoever nature • 译为:

商务合同中的长句翻译

商务合同中的长句翻译
而在译文中,主语 “中国___公司和__国(或地区)___公司” 被安排在了句首,这样使译文符合汉语主语放在句首的表达 顺序,使合同的主体突出。而 “in accordance with”所引 导的两组介词词组却在一块译为“根据”和“本着” 表示行
为方式,在用字上没有重复。
精选ppt课件
5
• 例. In consideration of your consistently good credibility, we can accept payment by D/P. 译文:由于贵公司信誉一直很好,我们可以 同意以付款交单的方式接受付款。
friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China.
精选ppt课件
3
• 译文:中国__公司和__国(或地区) __公司,根据中华人民共和国有关法律、 法规的规定,本着平等互利的原则,通过 友好协商,同意在中华人民共和国__省 __市,共同举办合作经营企业,特订立 本合同。
Foreign Cooperative Joint Ventures and
other relevant Chinese laws and regulations, __Company and __ Company, in accordance with the principle

商务英语中长句的翻译

商务英语中长句的翻译

商务英语中长句的翻译

摘要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法。

关键词:商务英语;合同;长句翻译

一、引言

一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。

二、英语长句的翻译步骤及分析方法

英语长句的翻译需要经过以下两阶段。第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。

三、商务英语中长句的翻译方法

商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。

商务英语三种高效的翻译方法

商务英语三种高效的翻译方法

商务英语三种高效的翻译方法

翻译是商务英语必不可少的一个环节,然而很多时候,面对这冗长的句子,我们却不知道从何开始翻译,下面就来介绍几种有效的翻译方法吧!

1. 顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

2. 反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3. 词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它

英语长句翻译方法

英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。

一、顺序法

有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。

例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.

分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。

译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。

二、逆序法

有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。

商务英语合同中长句的翻译法

商务英语合同中长句的翻译法

The headings and marginal notes in these conditions shall be deemed part thereof or be taken into consideration
in the interpretation or construction
在不限制第20条中规定的承包人和业主的义 务和责任的条件下,承包人应以全部重置成 本对工程,及用于工程中的材料和工程设备 进行保险。(投保)
The sellers shall be reliable for any
rust attributable to inadequate or improper protective measures taken
ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities control and management of the
合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间 建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。
2. Main Clauses of a Contract
Definition and Interpretation Language and Confidentiality Amendment and Alteration Responsibility, Liability and Obligation Insurance Quantity and Quality Terms of Payment Survey and Inspection Packing and Shipping and Delivery Force Majeure Claim Arbitration Termination

商务英语五大翻译方法

商务英语五大翻译方法

商务英语五大翻译方法

商务英语中,翻译要根据详细情况用不同的方法,本文为大家介绍商务英语五大翻译方法,欢送阅读了解。

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

英汉两种语言构造存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事局部放在前。

表态局部放在后$英语那么相反,常常把表态局部放在句首,译成汉语时那么将其放在句末"从而形成反译,一些带有否认意义的词。

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

商务英语中长句的翻译处理初探

商务英语中长句的翻译处理初探

商务英语中长句的翻译处理初探

[摘要] 商务英语有其独特的文体特征。本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法——顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。

[关键词] 商务英语句式长句翻译

一、引言

随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越

重要的作用。商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定

语很长,无疑给译者增添了许多困难。

二、英语长句的翻译步骤

英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对

译文进行加工润色。

三、商务英语中长句的翻译技巧

商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。翻译

好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句

结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。

1.顺序法。当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

英语商务合同特点及长句翻译

英语商务合同特点及长句翻译

英语商务合同特点及长句翻译

Analysis of the Characteristics of English International

Business Contracts

and the Skills of Translating Long Clauses

I Introduction

Translating international business contracts and other legal documents have become an ever important task recently. High quality contracts are vital to the success of a business. According to a survey in 2001 by the Association of Chinese Enterprises, 90% of all enterprises in China experienced legal disputes. Poor quality contracts were one of the contributors of conflicts which could have been avoided if contracts had been drafted to reflect the intention of the parties involved. Sales contracts are tangible records of important agreements you (or your business) enter into with others. The success of a business depends, to a great extent, on how well your contracts are drafted.

英文合同中并列长句的翻译技巧

英文合同中并列长句的翻译技巧

感恩大家·论坛你我

1 英文合同中并列长句的翻译技巧

撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination ,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination ,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.

重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

法律英语长句翻译

法律英语长句翻译

法律英语长句翻译

与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。

1) The Buyer may, within 15 days after arrival

of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyer

may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public

surveyor)和原因(for short-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。

15商务英语合同中长句的翻译解析

15商务英语合同中长句的翻译解析




The Seller must deliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property. 卖方所交之货物,须是任何第三方不能根据工 业产权或其他知识产权享有任何所有权的货物。 是任何第三方没有权利提出任何要求权的货物。


International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries give rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics. 国际商务作为管理培训的一个分支出现,是由于 跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生 了新的、特殊的管理和政府政策方面的问题。这 些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够 的注意。(它们在传统的商业和经济领域里并未 受到足够的注意。)

商务英语长句翻译

商务英语长句翻译

商务英语长句翻译

1.In practice, we have to take a close look at the wording used by the offeror in order to

make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation”, which generally is not regarded as an offer, but an “invitation for offer”.

在实际应用中,我们必须看清楚发盘人的措辞,以便做出正确的判断。检查此发盘是否满足下文将要解释的两项要求,以及它是否包含这样的适应条款,如“须经我方确认”,这种措辞通常不被看作发盘,而是一项“要约邀请”。

2.An offer may just set out a method to decide the price not fixing it into a certain figure,

which reflects the fact that prices are changing rapidly on the world market, and that parties involved in international sales only set out method to decide the price in order to avoid the risk of fluctuations.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. Stylistic Features of a Contract



Archaic words: where, here, there等与as, at, by, in, with, after等构成的复合词 e.g. thereinafter →in that part which follows Synonymous Words: (Accuracy & Completeness )



The sellers shall be reliable for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 凡由于包装问题保护措施不当而引起的锈损 应由卖方负责。 卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措 施而造成的锈损负责。


The headings and marginal notes in these conditions shall be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or the contract. 本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一 部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中 也应考虑在内(也应考虑这些标题和旁注。)


If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条 款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则 这种义务保持完全有效。
2. Main Clauses of a Contract



Definition and Interpretation Language and Confidentiality Amendment and Alteration Responsibility, Liability and Obligation Insurance Quantity and Quality Terms of Payment Survey and Inspection Packing and Shipping and Delivery Force Majeure Claim Arbitration Termination
商务英语翻译专题
商务英语合同中长句的翻译法
1.Definition & Main Clauses


Contracts are agreement between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual rights and obligations. 合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间 建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。
4.Warming-up Ex.



This agreement is made and entered into by and between Part A and Part B. 本协议由甲方和乙方签订。 In consideration of you making a loan available to the Borrower:_____, we hereby issue this Guarantee for the account of the Borrower and agree as follows: 鉴于你方向借款人:_____提供了一笔贷款,我 行特此为借款人出具保函并保证如下:


In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, __ Company and __Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China. 中国__公司和__国(或地区)__公司,根据 《中华人民共和国中外合资经营企业法》和其他有 关法律、法规,本着平等互利的原则,通过友好协 商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举 办/(建立)合作经营企业。





ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
5.CommLeabharlann Baidunly-Used Words:
shall:表“强制性规范”,而should“提倡性,道德性规范” The seller shall present the following documents to the bank for negotiation. 卖方应将下列单证递交银行议付。 All technical documents shall be handed over in compliance with the requirements of the Employer’s schedule for the works. ; 技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。 Party A shall not apply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned area. Direct enquiry, if any, shall be referred to Party B. 甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。如有 直接询价者,应让他们向乙方询价。 (be) subject to: depending on …as a condition provided that:表“当事人所希望的条件”,与if 从句不同·
One side which meets force majeure should notify the other side by fax or email as soon as possible and give the other side the official certification by international express mail within two weeks. 受不可抗力阻碍的(遭遇不可抗力的)一方应 在最短的时间内/尽快,用传真、电子邮件将 不可抗力的发生通知另一方,并在两周内,用 国际特快邮件将当地政府证明文件寄给另一方。


The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. 合作公司须设管理机构负责公司的日常 经营管理。




The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyer’s vessel⑴, within the reach of its loading tackle⑵, at the appointed port of shipment⑶. 卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的 装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钓钩能 达到的地方⑵交货。
7.定语从句的翻译


The Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract. 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩 为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺/流程,年 生产能力为黄磷30 000(三万)公吨和三聚磷酸纳 70000(七万)公吨的,拥有一座54000千瓦黄磷电 炉的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专 利使用权、专利技术和技术服务。


The Contractor shall, without limiting his or the Employer’s obligations and responsibilities under Clause20, insure the Works, together with material and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义 务和责任的条件下,承包人应以全部重置成 本对工程,及用于工程中的材料和工程设备 进行保险。(投保)
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) able and willing agent and representative any part or parts of it arising or resulting from be null and void and of no effect loss, injury and damage negligence, fault, or failure in the duties and obligations inadequate or improper… provisions and stipulations/terms and conditions use, misuse and abuse made and signed/entered by and between… negligence, fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)

6.Key Features of Long Sentences in the Contract


国际商务合同长句的特点:
从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句, 而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长 句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的 权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。

商务合同具有句式讲究、用词严谨、条 理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。 所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽 可能保留合同语言的特点。
相关文档
最新文档