政治外宣翻译策略探析

合集下载

变译理论视角下政治外宣材料的英译策略

变译理论视角下政治外宣材料的英译策略

变译理论视角下政治外宣材料的英译策略Table of ContestsAbstract (i)摘要 (iii)Table of Contests (iv)Chapter 1 Introduction (1)1.1 Research Purpose and Significance of the Study (1)1.2 Research Scope and Research Methods (3)1.3 Framework of the Thesis (4)Chapter 2 Publicity Materials for Political Purpose and Its Translation (5)2.1 Definition of Publicity Materials for Political Purpose (5)2.2 Text type of Publicity Materials for Political Purpose (6)2.3 Features of Publicity Materials for Political Purpose (6)2.3.1 Linguistic Features (6)2.3.2 Semantic Features (7)2.3.3 Stylistic Features (7)2.4 Previous Studies on C-E Translation of Publicity Materials for Political Purpose (8)2.4.1 PMPs and other Translation Theories (8)2.4.2 PMPs and Translation Variation Theories (10)2.5 Problems in C-E Translation of Publicity Materials for Political Purpose (12)Chapter 3 Translation Variation Theory (15)3.1 Theoretical Essentials of Translation Variation Theory (15)3.1.1 Interdisciplinary Research and Translation Variation Theory (16)3.1.2 Readers and Translation Variation Theory (16)3.1.3 Translation Variation and “Adequate” Translation (17)3.1.4 Characteristics of Translation Variation Theory (17)3.2 Significance of Translation Variation Theory (19)3.3 Variations in Translating Political Publicity Materials (20)3.3.1 Linguistic Variation (20)3.3.2 Semantic Variation (21)3.3.3 Rhetorical Variation (22)Chapter 4 Principles and Techniques for Translating PMPs Based on Translation Variation Theory (23)4.1 Principles for V ariation in PMPs Translation (23)4.2 Techniques for Variation in PMPs Translation (25)4.2.1 Amplification (25)4.2.2 Omission (26)4.2.3 Condensed Translation (26)4.2.4 Edited Translation (27)4.2.5 Selected Translation (28)4.2.6 Adapted Translation (28)4.2.7 Explanatory Translation (29)4.3 Summary (30)Chapter 5 Conclusion (31)5.1 Findings (31)5.2 Significance (31)5.3 Limitations and Suggestions (32)Bibliography (34)Papers Published during MA Program (36)Acknowledgements (37)Chapter 1 IntroductionIn recent years, with the acceleration of globalization, countries have become more than ever closely linked. As China participates in international labor-division and cooperation actively and it intensifies interaction frequently with othercountries, Chinese Government pays more attention to strengthen the publicity capability abroad continuously. Publicity for political purpose is one of the particularly important aspects. Thus publicity materials for political purpose (PMPs) have become an increasingly significant way for other countries to get access to China and Chinese government.This thesis studies the translation of PMPs under the guidance of translation variation theory. After analyzing, the author gives some translation techniques accordingly by using fresh examples. In the first chapter, the research purpose, significance, research scope and methods, as well as the thesis framework will be introduced.1.1 Research Purpose and Significance of the StudyNowadays, with the rapid development of China, it has played a more and more important role worldwide. Chinese Government pays more attention on advertising itself overseas. However, because of the differences of foreign readers in cultural background, way of thinking, and interest in reading, many problems appeared in PMPs translation versions, which affect China?s international image and its communication with other countries.This problem has been noted by many domestic scholars. Shen Suru and Lin Wusun (2000) appealed that one should put emphasis on the translation quality of publicity materials. In order to improve translation effectiveness, translation variation theory is used in C-E publicity materials translating.Translation variation phenomenon has a long history during the translation practice, such as those adaptations used in advertisement, trans-edit in news publications, and translations and rewritings in literature. However, translation variation is onlyseen as the method in each translation field; and it is even viewed as a challenge to the traditional translation theories. Furthermore, translation variation is considered as a kind of betrayal to the original texts and the author. Translation variation theory is proposed by Professor Huang Zhonglian after doing a large amount of studies which concerning translating variation works. This theory is totally different from previous theory in both domestic and overseas translation circles. Just like other newly proposed theories, translation variation theory is imperfect and。

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略探究引言随着全球化进程的加速,国家形象与外宣翻译策略的探究变得愈发重要。

外宣翻译作为国家形象传播的一种重要手段,对于增进各国间的理解、增进国际沟通与合作有着不行轻忽的作用。

本文将通过探讨国家形象的观点与特点、外宣翻译的意义以及两者之间的干系,进一步探究外宣翻译策略对国家形象传播的影响。

一、国家形象的观点与特点国家形象是指一个国家在其他国家或者全球范围内所呈现的形象和印象。

它是一个国家在外界心目中的认同和评判,在很大程度上影响着一个国家的国际地位和国际合作。

国家形象包括政治形象、经济形象、文化形象等多个方面。

其中,政治形象被认为是一个国家最核心的形象因素,它直接干系到一个国家的政策效力和声誉。

经济形象则体现了一个国家的进步水平宁经济实力。

而文化形象则展示了一个国家的历史遗产、人文精神以及文化创设力。

国家形象的特点是多元化和动态进步的。

一个国家的形象受到浩繁因素的影响,包括国内政策、国际舆论、历史传承等。

同时,国家形象也会随着时间的推移和国际形势的变化而发生变化。

因此,国家形象的塑造需要长期的维持和不息的调整。

二、外宣翻译对国家形象传播的意义1. 扩大国家影响力外宣翻译是国家形象传播的重要手段之一,通过翻译国家的政策、文化、历史等内容,可以援助国家扩大自身的影响力。

当国家的信息能够以其他语言传播到其他国家时,可以更好地与世界各国进行沟通与合作,提升国家的在国际社会中的地位和影响力。

2. 增强国际合作与理解外宣翻译可以援助各国更好地了解和理解别国的文化和历史,有助于增进国际合作与理解。

通过精准和适合的翻译,国家可以更好地展示自身的文化和价值观,增进各国间的友好感情,从而增进国际沟通与合作。

3. 传播国家核心价值观外宣翻译可以传播国家的核心价值观和政治立场,对于确立国家形象和推动国家进步具有重要意义。

通过翻译宣扬国家的核心政策和立场,可以影响国内外的大众舆论,塑造一个正面的国家形象,并为国家实施国际战略提供支持。

功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究

功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究

功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究作者:赵梓茜黄晶王小娟张紫馨周东晴韩琪来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2021年第11期摘要:国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范。

本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。

关键词:功能对等理论;政治外宣文本;英译策略一、前言随着全球化进程加快,改革开放深入发展,中国不断加强对外交流与合作。

中国人渴望更加深入了解,全面认识国际社会;与此同时,国际社会对于历史悠久、文化底蕴丰厚的中国产生了愈发浓烈的兴趣。

因此翻译在高效展开文化交流,实现国际社会信息互通,有效连接中国与国际社会中发挥着不可或缺的作用。

作为一国对外传播信息的重要载体,政治文本在国家、社会的影响力不容忽视,其研究价值可见一斑。

当前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,而中国在疫情防控方面取得了重大成果;中国同各国携手合作,共克时艰,及时共享信息,为全球抗疫贡献了智慧和力量,向全世界展现了大国风范。

基于此背景,中国日报社中国观察智库,清华大学国情研究院,北京协和医学院卫生健康管理政策学院联合撰写了《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》,并衍生了相应的英译版本。

本文将以此报告为例,结合奈达的功能对等理论,从词汇和句法对等两个方面入手,研究政治外宣文本的英译策略,旨在探究其实际应用,为外宣文本英译提供思路与方法,为宣传我国国情提供渠道。

二、政治外宣文本的特点政治外宣文本是我国向世界展示本国政治成果的重要途径,是国外人士了解我国各方面发展动向的窗口,同时也是我国人民了解国家政策变化的重要信息来源,为国内外舆论研究提供了重要的文本支持。

近年来,随着我国国际地位的不断提高,政治外宣文本的英译逐渐受到国家的重视,成为目前我国翻译界的重点讨论话题。

外宣新闻翻译策略研究

外宣新闻翻译策略研究

翻译研究本栏目责任编辑:梁书外宣新闻翻译策略研究贾蕊蕊,郭静雯(华南理工大学外国语学院,广东广州510641)摘要:外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动。

当今社会,外宣翻译是一国向他国传播国家时事的重要传播手段,是展示一国政治、经济及文化生活的主要窗口。

为了使中国外宣新闻翻译更好地服务于中国文化“走出去”这一重要战略,文章通过研究外宣新闻翻译现状,阐述了中国外宣新闻翻译亟待解决的问题,并得出了政治类新闻外宣翻译四项策略:逻辑重组、语境重构、归化异化、审美对等。

关键词:外宣新闻翻译;翻译策略;政治类新闻中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0025-03外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动,它旨在向其他国家传播一国的时政要闻及其他信息。

外宣新闻翻译不仅是传达信息和传播观念的手段,更是连接不同语言的桥梁。

中国外宣新闻翻译应肩负起传播中国正能量、树立国家形象的责任。

但是,外宣新闻翻译的效果仍不甚理想,依旧存在许多亟待解决的问题。

就翻译研究的整体而言,外宣新闻翻译研究的力度尚显不足,政治类新闻外宣的研究更为少见。

基于中国知网的检索,在271篇关于外宣新闻翻译的论文中,仅有15篇是关于政治类新闻。

鉴于政治类新闻在外宣新闻中的比重,政治类外宣新闻的翻译研究显得尤为重要。

1外宣政治类新闻翻译的现状分析政治类新闻是新闻报道的重要一环,也是外宣新闻翻译研究的重点。

以China Daily 为代表的中国官方外文网站每天发布大量中国政治类新闻报道,但通过分析我们可以发现译文在不同层面上存在问题:主要有术语不统一、中式英译两大问题。

1.1术语不统一政治类新闻有两大突出特点:高频出现的政治专有名词及层出不穷的新兴词汇;但不同的译者对于这些词汇的译法不统一,易产生歧义,引起人们理解上的差异或偏颇。

以“中国梦”译法为例:“China dream ”“China ’s dream ”“Chinese dream ”“the Chinese Dream ”。

浅析对外宣传用语的翻译策略

浅析对外宣传用语的翻译策略

浅析对外宣传用语的翻译策略摘要:随着对外开放的不断深化,中国逐渐被世界所了解。

在此过程中,外宣翻译的作用越来越大,如何把博大精深的中国文化、改革开放的丰硕成果以及新世纪中国在世界舞台上的作用介绍给国外,已成为每位翻译工作者义不容辞的责任。

关键词:对外宣传用语社会差异文化差异翻译策略一、引言在对外宣传用语中,尤其是涉及两种语言的翻译时,译者的首要任务是传达信息,表述观点,而不是单纯地翻译语言。

翻译者必须根据两种语言各自的特点,认真地考虑两种语言所涉及的社会、文化等差异,对不同的问题采取不同的翻译策略。

二、灵活应对两种语言之间的差异1.在词汇方面,汉语和英语存在很大差异第一,英文的表达中,一般不会出现同义的重复,如果把两个同义或意义相近的词放在一起,就会被认为是产生了多余的信息。

而汉语中,有时为了加强语气,却经常会加一些意义重复的修饰词,如“共同合作”,如果我们把它译为“common cooperation”就不太恰当,应该把表达多余信息的“common”去掉。

汉语中我们会说“不切实际的幻想”,而翻译成“impractical illusion”就存在了多余的信息。

第二,英语的表达通常比较具体,而不像汉语经常使用一些抽象的概念来表达,英语比较倾向于使用自然的、物质的事物来表述。

如汉语说“很多的自行车”,而英语则将其具体为“a sea of bikes”, 更加形象,生动。

2. 在句式的表达方面,英语的句式经常以行为的执行者为中心展开,并常把行为者和动作放在句首。

此外,英语具有比较完备的语法标记,如具有清晰的词尾形式,而汉语则没有。

汉语的句子重意义,经常是用一些排比句、对偶句等。

三、巧妙应对翻译过程中的社会差异首先,把关于中国的事物翻译成英语时,我们必须考虑双方社会环境的差异。

在翻译时应尽量选择与西方接近的话语体系。

其次,在翻译一些政治特色较强、政治立场的词汇时,需要格外谨慎,否则就难以达到对外宣传的效果。

一带一路背景下的外宣翻译研究

一带一路背景下的外宣翻译研究

一带一路背景下的外宣翻译研究
首先,外宣翻译需要遵循国家政策和底线。

因为外宣翻译是在国际舞台上展示中国的形象,所以需要考虑一系列因素,包括与外交政策的一致性、文化背景的考虑、情感和形象的传递等。

在翻译一些涉及中国特色的内容时,也需要保持克制和尊重,避免出现语言和文化冲突。

同时,外宣翻译也需要尽量避免出现歧义和误解,确保信息的传达准确无误。

其次,外宣翻译需要注重语言风格和文化传承。

随着“一带一路”战略的不断深入,外宣翻译的重要性也越来越突出。

为了让更多的海外观众了解和认识中国的文化,翻译中需要注意文化的传承和推广。

同时,语言风格也很重要。

对于涉及政治、外交、经贸等领域的翻译,需要采用正式、准确和规范的语言风格,以保证翻译的专业性。

对于弘扬中国文化价值和文化形象的翻译,则需要采用富有韵味、具有传统文化气息的语言风格。

最后,外宣翻译需要创新翻译方式和手段。

随着科技的进步,外宣翻译也需要与时俱进,不断创新翻译方式和手段。

例如,机器翻译、云翻译、视音频翻译等技术已经在外宣翻译中得到应用。

但是,在采用这些新技术时,也需要注意对翻译品质的保障。

总之,外宣翻译是推广“一带一路”倡议的重要手段和途径。

外宣翻译需要遵循国家政策和底线,注重语言风格和文化传承,同时创新翻译方式和手段,这样才能更好地推广中国的文化和形象,达到“以文化人,以文交友”的目标。

浅析政治外宣文本的翻译策略

浅析政治外宣文本的翻译策略

英语语言中性别歧视的社会语言学视角对跨文化交际中肢体语言的研究口译者心理环境的适应研究我之歌——弗洛伊德精神分析视角下的艾德娜之死从后殖民女性主义角度分析谭恩美《接骨师之女》中的女性沉默浅析《法国中尉的女人》中的自由A Comparison of the English Color Terms试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响论亨利•詹姆斯《贵妇画像》中伊莎贝尔的婚姻悲剧流行美剧《生活大爆炸》字幕翻译研究A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 王熙凤和斯嘉丽的比较交际教学法在初中英语语法教学中的运用论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎高中英语任务型语法教学初探莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼广告翻译策略初探英语中的性别歧视星巴克的成功之道On Translation of Humorous Language from English to Chinese《远大前程》中皮普成长的心路历程论英语广告语中的双关应用及翻译中西方对鬼怪认识的差异试析《第二十二条军规》中的讽刺艺术A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman面部表情和目视行为的跨文化研究丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析目的论视角下《了不起的盖茨比》两个译本对比研究诗歌《飞鸟集》的意象评析詹姆士•费•库伯《最后的莫希干人》中的殖民主义小学英语字母与汉语拼音字母教学比较研究从《绝望主妇》对比中美女性家庭观词块体系在商务英语中的应用商标翻译的方法及其影响因素克林顿总统就职演说之体裁分析浅析中西文化数字含义的差异与原因A Study of Narrative V oice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper论《喧哗与骚动》中凯蒂康普生的悲剧呼啸山庄之人性的泯灭爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象《动物农庄》的极权主义的研究圣地亚哥,一位让人敬佩的英雄——海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象分析探析《奥赛罗》的三大悲剧起因Enhance Listening Aptitude through Music跨文化传播视角下中美动画片对比初中英语教学中的角色扮演《夏日鸟笼》的女性主义解读An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing西方文学中撒旦形象的形成与发展美国梦的幻灭——论《推销员之死》从电影《饮食男女》看中西方饮食文化差异(开题报告+论文+文献综述)The Heroine’s Love Tragedy in Wuthering Heights《献给艾米丽的玫瑰花》中的哥特情结中小学英语词汇教学法探讨谈英语文学作品名称的汉译On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman浅谈外贸英语的翻译标准学生性格与口语能力初探论惠特曼的战争诗歌提高大学生英语口语的流利度阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析What to Love and Hate ----on "The Adventures of Huckleberry Finn"On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt 英汉委婉语跨文化对比研究浅析中西方对同性恋态度的差异--以《喜宴》为例从女性主义视角解读托妮•莫里森《爱》中的黑人妇女形象功能对等理论视角下汉语新词的翻译从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争英语习语的文化内涵An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递论《红字》中的清教主义思想快乐教学法在中学英语教学中的应用《东方快车谋杀案》中的伦理困境法庭口译员角色研究浅析《雾都孤儿》中的现实主义合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究爱玛人物形象分析从养老模式的异同看中西“孝”价值观浅析导游词的翻译策略《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文学特点分析从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象公共演讲中的模糊策略中美拒绝策略研究浅析爱伦坡《怪异故事集》中的哥特美论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识英语文化中身势语的性别差异救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历A Comparative Study of Cultural Factors in Two English V ersions of Kong Yiji—From the Perspective of Skopos TheoryOn Social Function of English Euphemism Expression论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities电影《死亡诗社》中的教育意义关键词法在英语词汇学习中的效果研究中餐菜谱翻译的错误分析高中英语教学中的文化教育A Comparison of the English Color Terms双语环境对第二语言习得的影响论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》的人物情感分析On the Spiritual Independence under the force of Public Opinion in To Kill a Mockingbird浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物学前英语游戏教学法从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略毛泽东诗词中典故翻译的对比研究硬汉形象-浅析厄内斯特•海明威《杀人者》逃离——解读爱丽丝•门罗作品中的生态女性主义大学英语电影教学现状及对策分析跨文化广告传播中的语用失误研究中西方婚礼习俗的差异和融合论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写中文学术讲座报道的体裁分析《儿子与情人》恋母情结分析广告英语的文体特征研究简爱和林黛玉的反叛性格对比分析英语幽默语的语用研究《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究英汉诗歌中“月”意象的认知解读从文体风格谈培根散文《论美》的翻译分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展《喜福会》中的中美文化差异快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力The Comparison of Marriage Traditions between China and AmericaStrategies of V ocabulary Teaching in Middle School English Class企业文化对其竞争力的影响论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向中学英语互动教学研究论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation《生活大爆炸》言语幽默语用分析浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例译者主体性观照下的中文菜名英译以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合论福克纳《八月之光》中的耶稣形象论《达芬奇密码》中的基督教元素女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写The Loneliness in Far From the Madding Crowd浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望浅谈英语教学中体态语的运用广告英语中的隐喻研究《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究论《老人与海》中的英雄主义《周六夜现场》的幽默剖析英文电影中俚语的翻译策略The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession从接受美学浅谈英文电影片名的汉译The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities浅析简爱的双重性格浅析英汉宗教死亡委婉语的异同从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义从语言负迁移角度分析英语习语的误译现象《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析英语语句模糊性分析浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突《追风筝的人》中阿米尔的性格分析从文学作品中继母形象变迁看社会文化认知的发展《莫比迪克》中不同的人物特点从文化角度论动物词汇的比喻与翻译从消费文化看《美国悲剧》试析商务英语的修辞特征及其汉译论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果A Comparison of the English Color Terms动机对中学英语学习的影响继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式从跨文化角度看习语翻译浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点影响英语专业学生理解英语习语的因素调查The A wakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究从文化角度探析品牌名称的翻译方法话语风格的性别差异托尼•莫里森《柏油孩子》的后殖民生态批评解读Translation Strategies about V acant Words in Dreams of the Red Mansion《干旱的九月》米妮.库珀和《献给艾米丽的一朵玫瑰花》艾米丽的人物性格分析广告语及商标翻译从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语外语词汇磨蚀及对外语教学的启示论翻译的艺术The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融论《野性的呼唤》中的自然主义《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话简•爱性格魅力分析American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich浅析《飘》中女性主义的萌发从电影《阿凡达》透视美国文化。

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。

【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。

在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。

例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。

”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。

但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。

2.信息等值性。

在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。

例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。

受众观指导下的时政外宣翻译策略的选择

受众观指导下的时政外宣翻译策略的选择

受众观指导下的时政外宣翻译策略的选择摘要:时政外宣作为对外宣传和国际交流的窗口愈加受到重视。

本文借助美国肯尼斯·伯克新修辞理论受众观,重新审视时政外宣翻译,以期为时政外宣的翻译提供新的方法和路径,从而构建我国的对外话语体系,提高我国的政治话语权。

关键词:新修辞;受众观;时政外宣翻译;The choice of translation strategies for political publicity under the guidance of audience viewXueqi Li Chunhua ShenSchool of Foreign Languages of Wuhan Polytechnic UniversityAbstract: As a window for external publicity and international exchanges, current political publicity has been paid more and more attention. With the help of the audience view of Kenneth Burke's new rhetoric theory, this paper re-examines the translation of current political publicity, hoping to provide new methods and paths for the translation of current political publicity, so as to build China's foreign discourse system and improve China's political discourse power.Key words: new rhetoric; Audience view; Translation of current affairs publicity;引言:随着经济全球化的不断发展,各国之间的联系越来越紧密,我国的经济实力和国际地位也在不断地提升,但我国的国际话语权和我国的国际地位明显不匹配。

外事活动中的外宣翻译

外事活动中的外宣翻译

外事活动中的外宣翻译随着全球交流的日益频繁,外事活动中的外宣翻译成为了不可或缺的角色。

外宣翻译不仅需要掌握优秀的语言能力,还需要具备良好的跨文化沟通能力和专业素养。

本文将就外事活动中的外宣翻译的重要性、挑战以及应对策略进行探讨。

一、外事活动中的外宣翻译的重要性外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面发挥着重要作用。

首先,外宣翻译可以帮助国际友人更好地了解我国的政治、经济、文化等方面信息,增进彼此间的了解和友谊。

其次,外宣翻译可以为我国传播正面形象和价值观念,推动国家的软实力提升。

最后,外宣翻译也能促进经济的发展,吸引外商投资,扩大对外开放的范围。

二、外事活动中的外宣翻译的挑战外事活动中的外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异以及信息传递的难题。

首先,外宣翻译必须能够流利并准确地运用多国语言,不仅需要掌握一门外语,还需要了解外国人的听觉和语言理解习惯。

其次,文化差异也是外宣翻译所面临的一大挑战,不同国家有不同的价值观念和行为习惯,翻译人员需要具备敏锐的洞察力和跨文化意识,以确保翻译传递的信息准确无误。

此外,信息传递的难题也是外宣翻译需要应对的挑战,特别是在涉及技术、科学等专业领域时,翻译人员需要具备良好的学科素养,并能够准确传递复杂的专业术语和概念。

三、应对策略为了应对外事活动中的外宣翻译挑战,翻译人员可采取以下几种策略。

首先,积极提升语言能力,不断学习和熟悉外语知识,了解外国人的听力和语言习惯,确保能够准确、流利地翻译。

其次,加强跨文化交流与理解,了解不同国家的文化背景和价值观念,注重文化差异在语言表达中的体现,以便更好地传递信息。

再次,翻译人员可通过综合运用各种资源,扩大专业知识面,提高自身的专业素养和学科水平,以应对复杂信息的传递。

此外,积极与学者、专家、行业从业者进行沟通和交流,了解最新的行业发展动态和专业术语,提升自身的翻译水平。

总结起来,外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面具有重要作用。

【推荐下载】研究分析外宣翻译的特点及其翻译策略

【推荐下载】研究分析外宣翻译的特点及其翻译策略

[键入文字]
研究分析外宣翻译的特点及其翻译策略
大家好,欢迎来到,小编今天为大家带来外宣翻译的特点及其翻译策略,希望大家喜欢!
 摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。

为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

 关键词:外宣翻译;文化;翻译策略
 随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些让中国走向世界,让世界了解中国的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。

因此,翻译工作是对外宣传的一部分。

(沈苏儒,1992)
 外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。

(黄友义,2004)
1。

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例

握翻译的方法与技 巧 , 能够让目标读者充分领悟译 文。
一种交际性翻译 , 即使目标读者在阅读译文时有与 原文作者相同效果 , 强调受众的理解和反映 , 是一种 关 注 内 容 的 信 息 文 本 或 呼 唤 文 本, 以读者为 中 心 , 译者可以对原文本进行调整以适应目标语的语域和 风格 。 所以译者需要使用多种翻译方法使交际功能 实现最大化 。
文章编号 : ( ) 2 0 9 5 2 7 0 8 2 0 1 5 0 1 0 0 9 7 0 3
目的论下的外宣翻译பைடு நூலகம்略
— — — 以政府工作报告为例
翟云超 , 王显志
( 河北联合大学 , 外国语学院 ,河北唐山 0 ) 6 3 0 0 0
关键词 : 外宣翻译 ; 目的论 ; 政府工作报告 摘 要: 外宣翻译是中外沟通交流的重要通道 。 由于 对 外 宣 传 的 政 治 色 彩 以 及 中 西 方 文 化 上 的巨大差异 , 因此外宣材料的翻译过程中需要 采取 不 同 于 传 统 翻 译 的 策 略 。 以 功 能 派 理 论 目 并结合 2 探讨了外宣翻译的策略与方法 , 为达到 的论为依据 , 0 1 4 年政府工作报告中英文翻译 , 更好的输出效果提供解决方案 。 中图分类号 : H 3 1 5. 9 文献标识码 : A 中国在世界上的话语权愈发 随着经济的发 展 , 文化 重要 。 当今仍有许 多 国 家 不 了 解 真 正 的 中 国 , 间的差异也阻隔了彼此交流 。 为了将中国的方针政 策、 经济制度以及文 化 旅 游 等 各 个 方 面 的 信 息 通 过 译者必须重视起外宣翻译的地 各种渠道向外宣传 , 位与作用 。 外宣翻 译 肩 负 着 向 世 界 宣 传 中 国 、 让中 国走向世界的重任 , 外宣翻译质量的高低会直接影 响中国的对外 形 象 。 长 期 以 来 , 中国的外宣翻译一 直处于 “ 传而不通 ” 、 “ 通而不受 ” 的困境中 , 这既是由 于全球化趋势下西 方 国 家 掌 握 着 传 播 优 势 , 亦是由 于中国外宣翻译水平还亟待提高 。 政府工作报告是 中国政府向本国人 民 所 做 的 工 作 报 告 和 工 作 部 署 , 同时也是通过媒体向全世界各个国家展示中国的一 个窗口 , 政治意义重大 。 在进行外宣翻译活动时 , 译 者需根据目标语读者的文化背景和思维习惯进行翻 译工作 , 从意识 形 态 层 面 达 到 宣 传 目 的 。 本 文 将 从 该角度出发 , 探讨目的论下外宣翻译的策略和方法 。 媒体报道 、 政府公告 、 企事业单位宣传等常用文体的 政 府 的 外 宣 翻 译 是 指: 以 外 国 人、 翻译 活 动 。 其 中 , 海外侨胞以及港澳 台 同 胞 为 对 象 , 通过媒体渠道和 从党和 国 家 利 益 出 发 , 客 观、 真实地向世 其他方法 , 界介绍我国的方方面面 , 其中包括政治领域 、 经济文 社 会 科 学 领 域 等, 以扩大世界对中国的了 化领域 、 解, 建立中国的良好形象 , 改变一部分人对中国狭隘 成为联系中外政治 、 经济及文化等方面发展 的偏见 , 和交流的桥梁纽 带 。 黄 友 义 曾 指 出 , 外宣是一个国 家对外交流水平和人文环境建设的具体体现 。 外宣 翻译是翻译的一种形式 , 有其自身的提点 : ( 一) 外宣翻译基本上全是汉译英 外宣 翻 译 , 即把大量与中国相关的信息翻译成 外语 , 通过各种媒 体 渠 道 , 对 外 宣 传 和 传 播, 以此让 外国读者能够准确 把 握 译 文 信 息 , 使之更好的了解 中国 。 当译者进行 外 宣 翻 译 时 , 即在进行着跨文化 交流活动 。 ( 二) 外宣翻译 的 目 标 读 者 基 本 上 是 外 国 人 , 而 非中国人 基于外宣翻译的性质 , 其目标读者为外国人 , 而 不是中国人 。 对于 译 者 来 讲 , 必须在工作时注重掌

目的论视角下政治外宣文本翻译技巧探析——以 2020 年十三届三次会议政府工作报告为例

目的论视角下政治外宣文本翻译技巧探析——以 2020 年十三届三次会议政府工作报告为例

目的论视角下政治外宣文本翻译技巧探析——以2020年十三届三次会议政府工作报告为例李明珠 张淑梅(华北理工大学,河北,唐山 063000)摘 要:中国国际地位日益提升,吸引着越来越多世界人民的目光。

外宣翻译是外国了解中国的重要渠道,政府工作报告无疑是重中之重,该类文本中常出现无主句和中国特色词汇。

在目的论指导下,分析政府工作报告英译文无主句及中国特色词汇的翻译过程,译者在翻译无主句时,可以采用被动语态或增补主语的技巧,可以采用解释法翻译中国特色词汇。

关键字:外宣翻译;目的论;政府工作报告一、前言中国国际地位不断提升,越来越多国家开始关注中国。

政府工作报告是世界了解中国的重要渠道。

因此,政府工作报告作为外宣活动的一种,无主句和中国特色词汇大量出现。

政府工作报告的翻译目的是让外国读者全面、深刻地了解中国,实现其自身交际目的,目的论强调译文要在译入语文化和语境中对译入语读者产生意义。

以目的论为指导,分析解读政府工作报告英译文的翻译过程,译者在翻译政治外宣文章无主句,中国特色政治词汇及四字词可以采用解释法进行翻译。

二、目的论三大原则目的论是德国功能翻译理论的一个主流学派,其发展主要经历四个阶段。

第一节阶段,卡特琳娜·莱斯在1971年创立了一种源语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式,将文本功能纳入翻译批评之中,评判译文首先要考虑译文的功能和目的。

莱斯的理论为目的论的诞生奠定了基础。

第二阶段,汉斯·弗米尔不断发展继承莱斯的功能翻译理论,提出了目的论及目的论三大原则,即目的原则、连贯性原则及忠实性原则。

第三阶段,贾斯特·赫尔兹·曼塔里提出“翻译行为”概念,认为翻译的目的是实现跨文化交际,文本的目的决定文本固有价值。

第四阶段,克里斯蒂安·诺德提出了“功能加忠诚”概念。

这里的“忠诚”指译者的伦理道德观,译者要尊重源文作者,也要使译文忠实于作者(蒙家宜,2019)。

时政文献外译的词汇策略研究

时政文献外译的词汇策略研究

时政文献外译的词汇策略研究本文旨在研究时政文献外译的词汇策略,首先确定文章主题为时政文献外译的词汇策略,通过收集相关的时政文献资料,整理词汇并选择合适的词汇策略,最后编写文章并进行检查与修改。

确定文章主题时政文献外译是指将本国或本地区的时政要闻、政策法规等文献资料翻译成其他语言,以促进国际交流与合作。

在这个过程中,翻译者需要遵循一定的词汇策略,以便准确、客观地传达原文的意思。

因此,本文的主题是研究时政文献外译的词汇策略,旨在为翻译者提供一些实用的方法和技巧。

收集资料通过阅读大量的时政文献资料,我们发现,时政文献外译的词汇策略研究可以从以下几个方面展开:政治术语的翻译。

政治术语具有特殊的意义和内涵,需要在翻译中准确传达。

例如,“民主”、“自由”、“人权”等术语的翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

专有名词的翻译。

时政文献中经常涉及到一些专有名词,如国家名称、地名、机构名称等。

这些名词的翻译需要遵循约定俗成的原则,保持统一性和准确性。

缩略语的翻译。

为了方便交流和记忆,很多时政术语都有缩略语形式。

在翻译时,需要准确理解缩略语的含义,并在目标语言中找到相应的表达方式。

整理词汇在收集资料的过程中,我们将所获得的词汇进行归类和整理,形成一个清晰的词汇库。

具体包括以下几类词汇:政治术语。

如“民主”、“自由”、“人权”等。

缩略语。

如“GDP”、“UN”、“WHO”等。

常用表达。

如“和平发展”、“互利共赢”等。

选择词汇策略在词汇库的基础上,我们选择以下合适的词汇策略:使用频率较高的单词。

对于一些使用频率较高的单词,可以采用直接翻译的方式,保持原文和目标语言的一致性。

例如,“民主”可以翻译成“democracy”。

采用词汇搭配。

在翻译时,可以通过合理的词汇搭配来准确地传达原文的意思。

例如,“人权”可以翻译成“human rights”。

使用缩写。

对于一些较长的术语或表达方式,可以考虑使用缩写来简化翻译。

例如,“世界贸易组织”可以缩写为“WTO”。

外宣翻译中中国特色时政词汇的异化策略

外宣翻译中中国特色时政词汇的异化策略

校园英语 / 翻译研究外宣翻译中中国特色时政词汇的异化策略闽江学院外国语学院/唐洁【摘要】外宣翻译是传递中国文化和传播中国声音的跨文化交际活动。

从异化翻译的角度,以热门的时政词汇的翻译实践为例,分析异化在中国特色时政词汇翻译中的运用。

为更好地达到中国文化外宣的目的,提出应以异化或异化辅以释义为主的翻译策略来处理中国特色政治词汇,体现文化色彩。

【关键词】异化策略 中国特色 时政词汇 外宣翻译【Abstract】Publicity translation is an intercultural communication activity for transmitting culture and voice of China. This article analyzes political terms with Chinese characteristics in current affairs from the perspective of foreignization. In order to retain Chinese characteristics, the translation method should be mainly guided by foreignization strategy with complementary by interpretation so as to a better publicity of Chinese culture.【Key words】foreignization strategy; Chinese characteristics; political terms in current Affairs; publicity translation一、引言随着我国改革开放的深入,经济快速发展,国际地位不断上升,从《习近平谈治国理政》等书籍在国际上的热销可以看出,中国发展、中国道路、中国方案引起了全世界范围内的极大关注,一些中国时政热词也在国际社会广为人知。

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言在全球化时代,外宣翻译作为国际交流的桥梁,其重要性日益凸显。

本文从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略。

跨文化语用学旨在研究不同文化背景下语言的使用和交流,对于外宣翻译而言,这一视角能够帮助我们更好地理解翻译过程中的文化差异和语言障碍,从而制定出更为有效的翻译策略。

二、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将本国或本地区的政治、经济、文化等信息翻译成外语,向国际社会传播。

其特点在于信息量大、涉及领域广、语言要求高。

然而,由于不同文化间的差异,外宣翻译也面临着诸多挑战。

例如,文化背景差异可能导致词汇和表达方式的误解;语言习惯差异可能影响信息的传递效果等。

三、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略(一)了解目标语文化和语言习惯在跨文化语用学视角下,外宣翻译首先要了解目标语文化和语言习惯。

这包括了解目标语国家的文化背景、价值观念、社会习俗等,以及目标语的语言特点、表达方式等。

只有深入了解这些因素,才能避免因文化差异导致的误解和歧义。

(二)准确传递信息外宣翻译的核心目标是准确传递信息。

在跨文化语用学的指导下,我们需要关注信息的准确性和可读性。

这包括在翻译过程中保持原文的意思不变,同时注意语言的流畅性和易懂性。

为了实现这一目标,我们可以采用一些翻译技巧,如增译、减译、改译等。

(三)注重语言表达的适应性在跨文化语用学视角下,外宣翻译还需要注重语言表达的适应性。

这包括根据目标语的语言习惯和文化背景调整语言表达方式,使其更符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。

例如,我们可以采用一些具有地域特色的表达方式,以增强信息的吸引力。

(四)加强译后审校与反馈为了确保外宣翻译的准确性,我们需要加强译后审校与反馈机制。

这包括对译文进行多次审校和修改,以确保其准确传递了原信息;同时收集目标语读者的反馈意见,以便不断改进翻译策略和技巧。

四、案例分析以某地政府的外宣资料为例,我们分析了其在外宣翻译中如何运用跨文化语用学视角下的策略。

浅析外宣翻译中的问题及对策

浅析外宣翻译中的问题及对策

浅析外宣翻译中的问题及对策一、引言随着我国改革开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要。

外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。

由于两种语言和文化存在着差异,同时由于译者本身素质不够,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成外宣翻译中出现许多错误或不规范的英语,在一定程度上影响了我国的对外交流,削弱了对外宣传的效果[1]。

因此我们需要在这方面引起重视。

本文通过分析外宣翻译中出现的这些问题及原因,提出一些解决对策。

二、外宣翻译中出现的问题及其原因通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,亦或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。

1、由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异所造成的误译中国的学者注重谦虚和含蓄,在写完一部学术著作之后,即使是倾尽毕生精力和心血之作,也会在前言或序中谦虚地说道:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。

”如果一字一句地直译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者肯定会有这样的疑问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正之后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说:“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。

”而实际上,这可能只是一本很一般的大路货图书[2]。

中外文化上的差异在此可见一斑。

就语言习惯上来说,中外语言本身也存在着不少差异。

例如在中国企业宣传资料中汉语多用夸张、过度渲染的华丽词汇,而英语则通常用朴素而具体的语言来表达。

此外,汉语经常使用强烈的副词与形容词作修饰语,以加重语气。

例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻及相关评论 的传播 , 政府 ( 也包括许 多非政府组织 ) 把全球传播和对外宣传当做维护本国利益 、 推行对外政策 必不可少的重要手段 。由此 , 政府愿意并主动倾注大量人 力、 财力, 并鼓励各种传媒机构为国家利益服务。我 国外 宣翻译担负着维护国家利益 , 反映我国真实发展情况和树 立 良好形象的重要使命 , 对外宣传的重要性愈显突 出。本 文通过实例阐述政治外宣翻译 的主要特征 , 提出针对其特 征的翻译策略。
21 00年第 3期 总第 16期 5
林 区 教 学
Te c i g o r s i n
No 3 0 0 . 2 1
G n rl . 5 e e a No 1 6
政 治 外 宣 翻 译 策 略 探 析
康 晓 芸
( 哈尔滨理工大学 外 国语学 院, 哈尔滨 10 4 ) 50 0
2 政治外宣翻译的主要策略
21 “ . 以我 为主 ” 的翻译 策略 政治外宣翻译中有大量的、 具有 中国特色的词汇。中
虽然存在文化差异 , 但因中国英语符合英文的语义和 句法结构 , 国读者也可以理解其中的意思。这种翻译方 外 法不 同于只考虑逐字对应 的“ 硬译 ” 因其不仅遵守词法 , 和句 法规 律 , 且 尊 重 语 境 。中 国英语 是 以语 义 翻译 为 而
摘 要: 以翻译理论 和 实践 为基础 , 通过对典 型译例 的深入 分析 与探 讨 , 出了“ 提 以我 为主” 并兼顾 交际功能和
读 者意识 的翻译策略 , 旨在提 高我 国政 治外宣翻译质量 , 促进对 外交流 , 立更好 的 国际形 象。 树 关键词 : 治外宣翻译 ; 政 交际功能 ; 翻译 策略 中图分 类号 : 3 9 H 1 文献标志码 : A 文章编号 :0 8— 7 4 2 1 ) 3— 0 5— 2 10 6 1 (0 0 0 0 6 0
国特色词汇与中国的特有事物、 现象密切相关, 并带有鲜 明的时代特点 , 而这些 事物 、 现象正是对外 宣传 中不可或 缺的重要组成部分 , 也是政治外宣翻译 的难点所 在, 但这 些问题又是可以解决的。凡是能用一 门语 言表达 的就能 用另一门语言表达 ; 在语言之 间、 文化之间能通过寻找翻 译对等语 , 以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交 际( 谭载喜,9 9 。针对 政治外宣 翻译 中存在的特色词 19 ) 汇, 我们 以“ 以我 为主” 为政 治外宣 翻译 的基 本立场。 作 “ 以我为主” 就是从我 国的根本利益 出发, 帜鲜明、 旗 逻辑 清晰、 完全正确, 向国外读者介绍说明中国的国家制度和 。 方针政策。译者应 自觉地认识 自己的文化传统 , 发扬 自己 的文化传统, 在确立 自己的文化价值 中学会解决处理文化 接触 问题 并与其 他文 化共 建 人类 文化 。在 这 种背 景 之下 , 中国英语应运而生 , 满足了政治外宣翻译 的需求。 信息内容准确无误地传达是外宣政治翻译 的首要要 求。对于政治外宣翻译中具有 中国文化特色事物的翻译 , 外交部外语专家王弄笙说 :有些汉语的词句和表达方式 , “
例如 :八荣八 耻” s i i ocp o hnr n i “ (o as cnet f oo add . c lt s g c——e h dsaddn t) “ re a i t o n o ’ ; 十一五” S s 计划( h l . Te e Ev
et ieY a l ) nhFv - erPa o n
1 引言
能修改原文来迁就英语。唯一的办法便是依据英语的语
言规 律 , 造 出新 词或 词组 。 这 些新词 和词 组译成英 文 可 创 ”
受经济全球化和政治多极化两个过程 的刺激 , 世界进 入全球传播时代 。全球传播最主要 的内容便是国际间的
以称 为 “ 中国英语 ” C ia nlh 。 ( h g s) nE i
在英语的语库中无法找到现成 的答案。在此情况下 , 不可
收稿 日期 :0 0—0 0 21 3— 2
作者 简介 : 康晓 芸( 9 1 , , 18 一) 女 黑龙 江 哈 尔滨人 , 讲 师, 从事英汉口笔译理论与实践研究。
但要达到理想的翻译效果 , 综合运用其他翻译策略和技巧 是必不可少 的。总体来看 , 归化 、 异化并举 , 直译 、 意译兼 用才是正确的翻译策略。张健教授在《 新闻翻译教程》 一 书中指出:归化是文化特性的诠释, “ 而异化则是文化特性 的保 留, 即译文不仅要忠实地传达原文 ‘ 了什么 ’而且 说 , 要尽可能展示原文是 ‘ 怎么说 ’ 以便最大限度地再现 的, 原文在语言文化上的特有风味。换句话说 , 归化是指以原 文化为归宿, 要求译者向读者靠拢 , 用读者所习惯的表达 方式传达原文的内容 ; 异化是 指以原语文化为归宿, 要求 译者 向作者靠拢 , 采用相当于作者所使用的原语表达方式 来传达原文的内容。 归化翻译体现了向 目 ” 标语言的倾斜 , 旨在发挥 目标语 的优势 , 并充分利用其文化因素, 使译 文 更好地被异国读者接受 , 具体翻译方法上有意译的倾 向。 但在政治外宣翻译中 , 对特色词汇的处理应更多地采用异 化及直译方法 , 这是由外宣的根本 目的和性质决定的。外 宣就是要向国外宣传中国、 介绍中国, 为此 , 异化翻译和直 译无疑是最好的选择。 22 兼顾“ . 交际功能” 读者意识” 和“ 的翻译策略 纽马克( e r em r) 翻译问题探讨》 A p a Pt w a 在《 eN k ( pm — ce r s tn 一书 中称其对 翻译的主要贡献在于语 hsoTa li ) t n ao 义翻译理论和交际翻译理论。纽马克认为语义翻译重视 原语文化和内容 的传真 ; 而交际翻译则强调 目的语文化读
主, 同时利用 交 际翻译 优点 的翻译方 法 。它最 大的 优势在 于充分发挥汉语 的语言表达功能, 客观、 准确地再现原文
的内容和特色文化 , 从而实现对外宣传 的目的。 对于具有中国特色的政治术语, 适当采用中国英语进 行 翻译 是 可行 的 , 这种 翻译 手段 可 以归结 为 “ 化 ” 法 。 异 手
相关文档
最新文档