优秀合同翻译者必须具备的四个条件
优秀合同翻译者必须具备的四个条件(精)
![优秀合同翻译者必须具备的四个条件(精)](https://img.taocdn.com/s3/m/99aeff688e9951e79b8927f9.png)
优秀合同翻译者必须具备的四个条件 WORD文档使用说明:优秀合同翻译者必须具备的四个条件来源于本WOED文件是采用在线转换功能下载而来,因此在排版和显示效果方面可能不能满足您的应用需求。
如果需要查看原版WOED文件,请访问这里优秀合同翻译者必须具备的四个条件文件原版地址:/acc0ff621dcb22cce8d042dc.pdf优秀合同翻译者必须具备的四个条件|PDF转换成WROD_PDF阅读器下载优秀合同翻译者必须具备的四个条件对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。
合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。
做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。
第一,具有高度的责任心。
作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。
国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。
译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。
应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。
例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continueoperations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior tothe time of expiration after unanimous agreement ofthe board of directors.译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。
合同翻译特点
![合同翻译特点](https://img.taocdn.com/s3/m/cbcfe1a0112de2bd960590c69ec3d5bbfc0ada16.png)
合同翻译特点
合同翻译是一项具有高度专业性和严谨性的工作,因为合同作为法律文件具有严格的法律约束力,翻译必须准确无误地传达原文的意思和条款。
合同翻译有以下几个特点:
1. 严谨性,合同翻译必须做到词不离义,句不离意,保持原文的严谨性和准确性。
任何模糊或歧义的地方都需要进行准确的表达和解释。
2. 法律性,合同作为法律文件,翻译过程中需要充分理解原文的法律条款和法律概念,确保翻译的准确性和法律有效性。
3. 行文规范,合同翻译需要符合相应的法律和商业规范,遵循特定的格式和结构,确保合同的清晰和完整。
4. 行业专业性,不同类型的合同涉及到不同的行业领域,合同翻译需要具备相应领域的专业知识,理解行业术语和规范,确保翻译的专业性和准确性。
5. 客户需求,合同翻译需要根据客户的需求进行定制,充分理
解客户的意图和要求,确保翻译的贴合客户的实际需求。
总之,合同翻译是一项高度专业化和严谨性的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和行业经验,以确保翻译的准确性和合法性。
一个合格译员应该具备的素质
![一个合格译员应该具备的素质](https://img.taocdn.com/s3/m/5401a9a89b89680203d825ed.png)
随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。
作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。
如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。
一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。
要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。
当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。
所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。
作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。
练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。
当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。
我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。
因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。
为此,翻译充当着外语学习的最好方法。
三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。
一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。
客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。
拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。
根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
四、熟练高超的软件操作技能。
有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
合同翻译技巧
![合同翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/7e03a19f250c844769eae009581b6bd97f19bce2.png)
合同翻译技巧
1. 精通双语能力,合同翻译需要翻译者精通源语言和目标语言,能够准确理解合同条款的含义,并用目标语言准确表达出来。
2. 理解法律术语,合同是法律文件,其中包含大量法律术语和
条款。
翻译者需要深入理解这些法律术语的含义,确保在翻译过程
中不出现歧义或误解。
3. 保持一致性,合同翻译需要保持原文和译文的一致性,包括
用词、格式和结构等方面。
翻译者需要在翻译过程中保持一致性,
确保译文与原文完全对应。
4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同文化背
景和法律体系之间的差异。
翻译者需要确保译文在目标文化和法律
环境下也能够被理解和接受。
5. 校对和审定,最后,翻译完成后需要经过校对和审定,确保
译文准确无误,符合法律要求。
总之,合同翻译是一项高度专业和严谨的工作,需要翻译者具
备深厚的法律知识和双语能力,以及对文化和法律差异的敏感性。
只有这样,才能确保合同翻译的准确性和有效性。
翻译合同的时候需要注意什么
![翻译合同的时候需要注意什么](https://img.taocdn.com/s3/m/4d6b9e38482fb4daa58d4b49.png)
翻译合同的时候需要注意什么国际合作随着社会的发展早就已经变得非常普通了,也变成了人们日常生活之中的必备事情,这时候合同也慢慢走入到了人们的生活之中,合同的出现是为了保障合作者以及消费者之间的合法权益的,因此在翻译合同的时候一定要非常严谨,稍稍一点点不注意,都会导致你的客户出现重大的损失,合同里面的各种小细节都要十分小心,不然发生问题以后就不好解决了,那就让小编给各位新手翻译家们说一下在翻译合同的时候需要注意什么。
一、层次分明翻译合同的第一个基本要求就是要层次分明。
不但翻译工作者们要拥有层次分明的表达习惯,并且还要剧本好的逻辑性,最好是做到无懈可击、思维缜密,不可以发生任何的一个小小的失误以及偏差,更加不可以在合同里面留有一点点小小可供曲解的地方。
不然这一点小小的、看起来非常不起眼的瑕疵就会导致你的客户产生很大的经济损失的。
二、翻译水平翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是挑选曾经翻译过合同,在这一方面有丰富经验,或者是没有翻译过合同,但是却翻译过合同文件同属行业材料的人,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情,所以尽可能找经验丰富的吧,这样才可以确保自己不会处于弱势的地位。
三、格式规范 翻译合同的时候最基本的一点就是要表达准确,还有一点也是需要特别小心的,那就是格式的规范性,而且合同本身就是特别注重格式的,他们所讲究的事情非常多,在翻译的时候也要注意这些,尤其是调整好原合同和译本合同格式之间的不同,这样才可以证明翻译工作者的实力。
四、逻辑条理性进行合同翻译的时候不可以随意进行表述,必须要做到规范化以及严谨话,注意逻辑的合理性以及条理性。
五、转换思维模式两种语言之间本身就有很大的思维模式差异性,尤其是中英文两种语言之间,就是完全相反的,所以在翻译合同的时候必须要注意思维上的不同,用中文的思维方式非常道地的把合同里面的内涵转达出来,不能够照着英语的方法去一个单词一个单词的进行对译,这种照单词面译最后只会让合同变得不伦不类,让人看不懂,而且西方形式的汉译文,也会让中国合同主人看了以后非常的头痛。
优秀译员基本素质
![优秀译员基本素质](https://img.taocdn.com/s3/m/a0946a2a1eb91a37f0115c19.png)
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
知行翻译:如何才能做好合同翻译?
![知行翻译:如何才能做好合同翻译?](https://img.taocdn.com/s3/m/c44e011cde80d4d8d15a4f39.png)
所谓合同,就是当事人或当事双方之间设立,变更,终止民事关系的协议,并且受法律保护,随着我国与世界的距离越来越近,国际贸易的合作与投资也越来越频繁,合作也就涉及到签订合同协议,合同的重要性自不必多说,真可谓是“差之毫厘,谬以千里”,哪怕再小的错误,也有可能造成巨额的经济损失,因此,合同翻译与其他行业种类翻译不同,除了需要扎实的基础知识,还要有丰富的积累,但是在实际中,知行翻译公司发现,在金钱数额,时间和数量等细节是合同翻译的“高发地”,今天知行翻译公司就分享一下如何才能做好合同翻译。
首先,想要做好合同翻译,要了解合同内容所涉及的行业特点,除此之外,还要明白合同属于法律文件的一种,所以翻译的内容和条款必须周全紧密,在语言以及词句的翻译,必须精确,断然不能存在含糊不清的含义。
其次,想要做好合同翻译,就必须明白翻译合同最主要的目的就是帮助各利益方,明确自己的权益和义务,所以在翻译合同时,切忌选择抽象的词汇,会让人产生歧义,进而招致争执,为了避免此类情况,在翻译合同时,选词一定要具体准确。
最后,想要做好合同翻译,必须时刻提醒自己合同本身就属于法律文本的一种,是具有法律效应地,所以合同中会经常涉及到法律相关的专有词汇,为了让条款更加精准明确,在翻译过程中可能会用到较为复杂的词汇以及语法结构,但是,作为翻译人员,仍要从不同的角度维护合同各方的权力和义务,并且确保合同各方都能清楚地了解自己的权力和义务。
总的来说,想要做好合同翻译,不仅需要拥有良好的外语能力,翻译能力,还需要拥有非常丰富的国际贸易知识、会计学、法学、运输保险、人力资源等方面的知识,并且需要不断的实践,这样才能成为算是一名合格的合同翻译人员。
合同翻译,知行翻译公司一直很专业!以上是北京翻译公司为大家介绍的合同翻译需要注意的一些问题,想要成为优秀的合同翻译人员除了需要认真研究合同范本外,还需要进行相关的实践、统计以及其他程序,希望小编以上的总结对大家有所帮助。
合同翻译的要求与注意事项
![合同翻译的要求与注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/3c80a89ab1717fd5360cba1aa8114431b90d8eeb.png)
合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。
为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。
本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。
一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。
合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。
翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。
2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。
翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。
3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。
避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。
二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。
以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。
在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。
2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。
翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。
3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。
三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。
以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。
翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。
2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。
3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。
翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。
一个合格译员必备的素质
![一个合格译员必备的素质](https://img.taocdn.com/s3/m/b75aec20a32d7375a4178094.png)
一个合格译员必备的素质我们知道,翻译自古以来就有,而在今天,翻译早已成为一个热门的职业,也是近几年快速发展的产业之一。
随着经济全球化的发展,对于翻译的需求在逐渐增多,翻译工作也变得越来越重要。
与此同时,对于翻译人员的要求也随着增高。
由于翻译行业对于译员并没有一个统一的标杆或者行业规定,很多不具备翻译能力和经验的人也混入了翻译行列,这就造成了翻译行业鱼龙混杂,翻译质量无法得到保障,翻译出来的稿件质量低下,无法得到客户的认同。
为了让翻译行业更好地发展,对整个行业有更好地规范,翻译达人认为,想要成为一个合格的一个译员,必须具备以下素质:1、优秀的外语能力和汉语能力优秀的外语能力和汉语能力。
一个合格的译员,不仅要去有着出色的外语能力,还必须精通本国的文化,对本国的文化有着深入的了解,同时,对于外国的一些风俗习惯和日常生活习惯也要有所了解。
文化的差异是不管什么时候都存在的,而翻译人员的存在,就是让那些差距变小,如果一个译员对你所学习的语言的国家不了解的话,那你怎么能够准确的翻译出关于那个国家的文字呢?所以说,要成为一个合格的译员,对于本国外国的文化,都要有所了解。
很多人认为:只要把外语学好了,就可以做翻译。
并非如此,你对本国的语言理解不透彻,没有较强的语言表达能力,那你的外语能力再强,也无法用中文精准的表述出来。
就像盖房子,中文表达能力就相当于地基,如果地基不稳,这栋房子即使盖得再高,也还是会坍塌的。
因此,只有基础越扎实,楼才能盖得越高。
而对于外国语言,也同样要求有着良好的语言理解力和表达能力,这要求译员必须需要掌握大量的词汇、词语、谚语、俚语等。
掌握了这些,是作为一个笔译的基本要求,而对于口译的要求,还需要有着良好的听力和口语能力。
口译人员往往接触着来自世界各地的人员,往往会带着一些口音,所以要经常听各个不同国家的人讲的英语。
而在口译过程中,需要在极端的时间内,将外国语言翻译成本国语言,这就需要有很好的语言组织能力了。
优秀合同翻译者必须具备的四个条件
![优秀合同翻译者必须具备的四个条件](https://img.taocdn.com/s3/m/b3a2c91ef705cc1754270951.png)
对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是亲密相关的。
合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译理论的准那么;对合同协议译者的要求那么是从事合同协议翻译的必备条件。
做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。
国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原那么。
译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,擅长运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。
应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。
例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一那么条款:In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的?中外合资经营企业法?的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照?中外合资经营企业法?的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同〞。
译员应该具备的素质
![译员应该具备的素质](https://img.taocdn.com/s3/m/589082e7b8f3f90f76c66137ee06eff9aef84993.png)
译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。
译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。
此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。
2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。
因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。
3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。
在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。
4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。
翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。
5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。
翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。
6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。
能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。
以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。
知行翻译:做好合同翻译,这4点不可不知
![知行翻译:做好合同翻译,这4点不可不知](https://img.taocdn.com/s3/m/636f29f5d15abe23492f4d18.png)
自不遗余力地开展“一带一路”以来,我国与世界各个国家和地区的来往更为密切,特别是贸易往来尤为频繁,但因语言文化的差异。
语言不通的情况经常发生,对于贸易合作,必须有一份合规合矩的合同,而且必须是双语合同,这就涉及到合同翻译,我们都知道合同都是具有法律效应,一经签订就会受到法律的保护,所以翻译人员在翻译合同时,一定要认真负责,今天知行翻译和大家聊聊翻译合同时应该注意什么问题呢?首先,我们应该知道一般合同翻译都有一定的时间限制,到了其规定的时间就必须交稿,一名合格的合同翻译人员要做到诚信做人,答应好的工作就必须按时完成,如果未能如期完成翻译工作,而使得商家不能如约签订合同,就会影响到商家的利益。
工作做的好,才能为自己赢得一个好的口碑,为以后自身的发展打好基础。
其次,我们要知道每一份合同都密切关系着商家的根本利益,稍有不慎都有可能会给双方带来不可估量的损失。
所以有必要和翻译公司签订一份合同,要求其有关的每位翻译者都要守住自己的底线,遵守道德,能够做到公私分明,一定要保证不会泄露资料中的任何内容,否则将会做出一定的赔偿。
再者,一名合格的合同翻译人员应该拟定一份精确的劳务合算方法,正常情况下合同里内容的翻译肯定都会有不同国家语言的收费标准有关,在确保双方的服务工作开始之前,需要明确收费的具体统计,只有这样,才能够使得工作双方得到最大的利益。
中国人都会说提钱伤感情,但每个人都应该现实一点,哪有没有钱的交易,双方的工作并不是免费的。
劳务关系都是有偿的,所以谈钱并不可耻。
最后,知行翻译想要告诉大家,合同翻译涉及范围比较宽泛,作为一名合同翻译人员不仅要有扎实的双语功底,而且还有积极拓展自己的知识面和了解相关行业的专业词汇,只有这样才能切实地做好合同翻译,知行翻译,专注翻译事业15年,欢迎您的咨询,。
合同翻译的原则
![合同翻译的原则](https://img.taocdn.com/s3/m/c1eb421e3069a45177232f60ddccda38376be1bb.png)
合同翻译的原则
合同翻译的原则
一、双方基本信息
1.1 合同双方的姓名或名称、住所或注册地、法定代表人/负责人名称以及联系方式应当清晰明确。
1.2 涉及到多个国家的合同,需要注明各方所在国和依据各自所在国家的法律。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
2.1 合同双方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任应当详细列举,以确保各方之间权益的明确。
2.2 履行方式应当具体、可操作,并应当注明履行期限。
2.3 违约责任应当包括支付罚金、承担违约责任金、终止合同等。
三、遵守中国法律法规
3.1 合同应当遵守中国法律法规的要求。
3.2 应当对合同的任何违法行为给予明确的解释并且对违法行为进行相关规定。
四、明确各方的权利和义务
4.1 各方的权利和义务应当明确列举,涉及到的法律、法规、行业准则或标准应当全面提及。
五、明确法律效力和可执行性
5.1 合同应当明确规定当事人之间权利和义务的产生、变更和终止等问题。
5.2 合同应当明确规定相关争议的解决方式,落实可执行性和法律效力。
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质
![一名合格翻译应该具备怎样的基本素质](https://img.taocdn.com/s3/m/7364b12e0a4c2e3f5727a5e9856a561252d321c2.png)
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译所具备的基本素质是什么?当店铺抛出这样一个问题的时候,不禁思考这个问题,作为从业多年的资深翻译人士,从个人角度来看,一名合格翻译应该具备扎实的中文功底和深厚的英文功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。
下面是yjbys店铺为大家带来的一名合格翻译应该具备怎样的基本素质,欢迎阅读。
首先,具备扎实的中文功底具备扎实的中文功底,其实是不言而喻的。
能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但翻译出来的质量却是与你的中文水平息息相关,同样的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻译。
如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下笔就是非常困难。
为什么呢?因为你的汉语表达能力有限。
一般真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。
其次,拥有深厚的英文功底与拥有扎实的中文功底一样,拥有深厚的英文功底同样重要。
从英译的角度来看,你需要完成彻底理解原文意思,而彻底正确理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。
能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。
如果你的英文功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
第三,具备合理的.知识结构其实,从事翻译行业,需要你“上知天文下知地理”,这么说都不为过。
你既要具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要某个行业的专业知识。
不然,你在接到一个你所不了解的行业时,就很难很好的翻译,更不要说能翻译的好了。
第四,拥有灵活全面的翻译技巧翻译技巧,自然是不可或缺的。
而翻译技巧的掌握,也是在不断的联系中形成的。
特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
第五,拥有一定的实践经验实践经验,是理论学习的应用,也只有把理论知识运用道实际工作中,才能有熟练运用的可能。
一个翻译员要具备什么样的条件
![一个翻译员要具备什么样的条件](https://img.taocdn.com/s3/m/de915fd476eeaeaad1f33076.png)
作为一名翻译,必须具备多反面的条件和素养知识。
1、要有非常扎实深厚的语言听说读写的基本功,一个优秀的翻译要拥有快速、准确的翻译语句的能力。
对于原文语言要非常精通,因为在翻译过程中会遇到各种各样的生疏,难以理解的词汇,所以对原文语言的了解一定要非常深厚,对于要翻译成的语言也要非常精通,比如讲英语翻译成汉语,就要对英语和汉语都有很好的了解,否则在翻译中就会出现一些语句不顺的现象。
2、广泛的知识面和很好的记忆力同样是非常重要的,翻译的内容会涉及很多方面的知识,所以对于翻译人员知识的要求也是很高,应该具有丰富的知识。
口译工作中,优秀的记忆力是很重要的,同时,一口流利的话语对于翻译人员也是很重要的。
文章来源:翻译公司/。
翻译行业人员的专业素质要求
![翻译行业人员的专业素质要求](https://img.taocdn.com/s3/m/21d3b329cd7931b765ce0508763231126edb77b3.png)
翻译行业人员的专业素质要求翻译行业作为一种专业化的语言交流行业,需要从事这个行业的工作者具备良好的语言基础和专业素养,才能为客户提供优质的翻译服务。
因此,翻译行业人员的专业素质是保障工作质量和可持续发展的核心要素。
在这篇文章中,本文将探讨翻译行业人员需要具备的分别是哪些专业素质。
1. 语言技能翻译作为语言学专业的代表,对翻译行业人员的语言技能要求非常高。
首先是母语能力。
母语能力决定了一个人在表达、听取等方面的自然流畅度和准确度。
因此,翻译人员的母语水平至关重要。
其次是学习语言的能力。
一个翻译人员如果要熟练掌握多种语言,就需要具备良好的学习语言的能力,并能够不断地更新自己的语言知识和应用能力。
2. 专业技能翻译的专业性需求,要求翻译人员掌握一定的行业专业知识。
对于一些特定领域的客户来说,他们需要的是专业翻译人员,这就需要翻译人员掌握相关领域的专业知识。
比如,在医学领域,翻译人员需要具备一定的医学知识、术语,才能够准确理解、翻译、表达翻译内容。
因此,一个合格的翻译人员需要在专业技能方面不断充实自己,提高自己的专业知识水平。
3. 文化修养翻译行业不仅需要翻译人员具备优秀的语言技能和专业技能,还需要翻译人员具备一定的文化修养。
因为不同文化背景下的语言表达方式不同,有些含义的表达方式在不同文化背景下可能会有所差异。
因此,翻译人员需要具备跨文化交际的视野和思维,才能够准确的表达文化内涵,同时不会影响源语言和目标语言的语言文化。
因此,文化修养的丰富性和深度是翻译人员不可或缺的要素之一。
4. 可靠性翻译人员作为信息传递的重要护卫者,在语言使用的准确性和翻译质量的保证方面都要具备可靠性。
可靠性主要体现在以下几个方面:一,保密性。
翻译人员需要严格遵守保密协议,保护客户的资源和资料。
二,责任心。
翻译人员需要严格自律,对翻译内容的准确性和专业性负责。
三,时效性。
翻译人员需要把握时间节点并在约定的时间完成工作。
5. 团队合作精神翻译行业是一个团队合作的产业,翻译人员需要具备团队合作精神和沟通协作能力。
翻译人员应具备的素质
![翻译人员应具备的素质](https://img.taocdn.com/s3/m/54a7bc19312b3169a451a4bd.png)
一、翻译人员的语言素质要求:1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
合同翻译技巧
![合同翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/56587149cd1755270722192e453610661ed95aa2.png)
合同翻译技巧
合同翻译是一项极具挑战性的工作,需要专业知识和精准的语
言表达。
以下是一些合同翻译的技巧,帮助您确保翻译的准确性和
合法性:
1. 理解上下文,在翻译合同时,必须充分理解合同的上下文和
背景信息。
只有了解合同所涉及的行业、法律条款和双方权利义务,才能进行准确翻译。
2. 保持一致性,合同中的术语和条款必须在整个文档中保持一
致性。
翻译过程中,要确保同一术语的翻译统一,以避免歧义和混淆。
3. 注重细节,合同中的每一个词语和标点都至关重要,翻译时
要格外注重细节,确保每一个细微之处都得到准确翻译。
4. 法律术语准确翻译,合同中常涉及大量法律术语,翻译时必
须准确表达其法律含义,避免产生误解或纠纷。
5. 双语对照校对,完成翻译后,要进行双语对照校对,确保翻
译的准确性和完整性。
必要时,可以寻求专业法律人士的帮助进行审校。
以上是合同翻译的一些技巧,希望能够帮助您在合同翻译工作中更加准确和专业。
如果您需要进一步的帮助或咨询,欢迎随时与我联系。
挑选译者的原则
![挑选译者的原则](https://img.taocdn.com/s3/m/6aac55e3250c844769eae009581b6bd97f19bcab.png)
挑选译者的原则
1.语言能力:译者必须具备出色的目标语和源语能力,能够准确、流畅地传达原文意思。
2. 文学素养:熟知目标语文学,掌握文学表达技巧,能够将原文风格、情感、语调、节奏等因素有机地转化为目标语。
3. 专业领域:对于专业领域的翻译,译者需要具备相关的专业知识和术语表达能力。
4. 翻译经验:译者需要拥有丰富的翻译经验,熟知翻译流程和规范,能够保证翻译质量。
5. 责任心:译者需要有承担责任、保密和尊重原作的意识,不随意改动原文,确保翻译结果的准确性和可信度。
综合考虑以上原则,选定适合的译者可以提高翻译质量和效率,确保翻译结果符合预期和要求。
- 1 -。
合同翻译技巧范文
![合同翻译技巧范文](https://img.taocdn.com/s3/m/dc192f79effdc8d376eeaeaad1f34693daef10d9.png)
合同翻译技巧范文
合同翻译是一项技术性很强的工作。
以下是一些合同翻译的技巧:
1.熟悉法律术语:合同中常用的法律术语在不同的语言中可能有不同的表达方式。
翻译人员需要熟悉相关的法律术语,并确保选用准确的词语进行翻译。
2.确保准确性:合同的准确性非常重要,因为它会对各方的权利和义务产生法律效应。
翻译人员需要仔细理解原文的意思,并确保翻译的内容准确无误。
3.注意文化差异:在合同翻译过程中,需要考虑到不同文化之间的差异。
一些词语、表达方式在不同文化背景下可能会有不同的含义。
翻译人员需要了解这些差异,并避免出现可能引起误解的情况。
4.合理使用格式:合同通常包含不同的部分和条款,翻译人员需要保留原文中的格式,并合理安排翻译文本的结构,以确保翻译的条款和内容的对应关系清晰明确。
5.保持风格统一:合同往往使用正式、严谨的语言风格。
翻译人员需要在翻译过程中保持这种风格,并尽量避免使用口语化的表达方式。
6.注意语法和语义:合同的语法和语义非常重要,因为它们会对合同的解释和执行产生影响。
翻译人员需要确保翻译的文本符合语法规则,并准确传达合同的意义。
7.审校核对:合同翻译完成后应进行审校工作,以确保翻译内容的准确性和完整性。
审校人员可以进一步核对翻译与原文之间的对应关系,并进行必要的修正和调整。
总之,合同翻译需要对法律和文化背景有深入的了解,同时需要准确传达原文的意义。
这项工作要求高度的专业水平和技术能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。
合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。
做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。
国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。
译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。
应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。
例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款:In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。
之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。
第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。
在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。
实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。
我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。
用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。
在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。
例如:The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。
We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。
We at are glad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的market应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。
买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。
原译文:Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。
比如,在译文的notice of any claim前,应加上written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文to have no claim表达也欠妥。
“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买方放弃了这种权利。
”因此,用to have no claim是不能达意的,最好改译成to have waived any claim,,句中的“放弃”一词选用waive更恰当,因为waive这个词主要表示one shall not insist on a right or claim。
以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,如果只规定—个绝对的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者建议最好再补充规定一条:“有关潜在的瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”。
经审校改译为:Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.这样的翻译过程,既体现了译者的汉语理解水平,又表现了译者的英语表达能力,同时还体现了译者的专业知识。
第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。
很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。
这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。
特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。
Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。
懂专业的人一看译文中的polices和endorsements就知道译文中存在问题。
policy在保险业务中指written statement of the terms of,a contract of insurance。
因此,insurance policy是“保险单”;endorsement译成“背书”更是大错特错,因为在保险业务中一般不涉及“背书”问题。
尽管“背书”的英文也是endorsement,但其含义为:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder’s rights to another person。
显然,这是票据业务中的概念。
本条中的endorsement是与保险业务有关的,其意思为:“保险单上的变更条款”。
因此,正确的译文应是:受让方(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险单上所加的变更保险范围的条款。
Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.全套清洁海运提单正本三份,可议付的,以发运人为命令的,空白背书通知目的港的中国对外贸易运输合同。
Negotiable是negotiate的形容词形式,作“议付”讲时主要指of the giving of value for drafts and/or documents by the bank authorized to negotiate。
然而,当negotiable说明bill of lading 时,应译成“可转让的”,negotiable bill of lading 是指可凭借背书而将提单所列货物所有权转让给他人的提单,因此,可译为“可转让提单”to the order of …在票据和提单业务中,译为“以……为抬头,凭……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out to the order of shipper and endorsed to the order of Bank of China, Tianjin Branch”(全套清洁的已装运的海运提单,以发运人为抬头,背书凭中国银行天津市分行指示)。
因此,上述条款的译文应译为:全套清洁海运提单正本三份,可转让,以发运人为抬头,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输公司。
有的原文条款初看上去并不费解,但仔细研究后发现其有着较深的内涵,因此。