优秀合同翻译者必须具备的四个条件
有效合同必须具备的条件
有效合同必须具备的条件
An effective contract must fulfill certain essential conditions to ensure its validity and enforceability. Firstly, there must be an offer and acceptance, which constitutes the agreement between the parties involved. This agreement must be clear and unambiguous, outlining the terms and conditions that both parties have consented to. Secondly, the parties entering into the contract must have the legal capacity to do so. This means they must be of sound mind, not under duress, and have the authority to enter into a binding agreement. Additionally, the contract must have a lawful purpose; it cannot involve illegal activities or violate public policy. Furthermore, the contract must be supported by consideration, which is the exchange of value or something of worth between the parties. Finally, the contract must be in writing to satisfy the statute of frauds, which requires certain types of contracts to be memorialized in a written document to be enforceable. By fulfilling these conditions, a contract becomes effective and enforceable in a court of law.
国际贸易合同的语言特征及翻译
国际贸易合同的语言特征及翻译
摘要
随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法
一.经贸合同语言的特点
国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。在这里我们主要分析书面合同的语言特点。其特点主要包括以下几个方面:
(一)多用正式用语。国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,
少用口语词和大众难以理解的词汇。例如Party A shall repatriate the patient to
China and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用
“repatriate”替换“send back”。又如In case one party desires to sell or assign all or
翻译的标准是什么
翻译的标准是什么
翻译的标准是什么?
翻译作为一种语言交流方式,旨在将一种语言的信息准确传达到另一种语言中。翻译的标准取决于不同的因素,如目标语言的文化背景、读者的需求以及翻译目的和用途等。
以下是翻译过程中常被认可的标准:
1. 准确性:翻译应尽可能地准确传达原文的意思。翻译者需要理解原文的语言和文化背景,并使用合适的词汇、语法和句式来传达正确的信息。
2. 一致性:翻译中的一致性是指在整个文本中使用统一的术语和翻译风格,以确保读者能够理解并接受翻译结果。
3. 流畅性:翻译应以流畅的语言表达信息,使读者能够顺利阅读翻译文本,而不会感到困惑或疑惑。
4. 信任度:翻译要保持原文的作者意图和原始风格,并尽量避免对原作进行自由演绎或改变。
5. 目标语言适应性:翻译需要考虑目标语言的语法、词汇和文化特点,以确保翻译结果能够被目标读者准确理解和接受。
6. 当地化:翻译应考虑目标文化的情境和特点,尽可能地使翻译结果适应当地的语言和文化环境。
7. 翻译者的专业素养:翻译者应具备良好的语言能力和文化素养,并了解翻译理论和方法,以确保能够完成高质量的翻译工作。
总之,翻译的标准是以准确传达信息为基础,同时兼顾流畅性、一致性、信任度以及目标语言适应性和当地化。翻译者应具备良好的专业素养,同时灵活运用翻译技巧和工具,以满足读者的需求并达到最佳的翻译效果。
翻译服务合同(必备15篇)
翻译服务合同(必备15篇)
翻译服务合同1
甲方:_________
乙方:_________
根椐《中华人民共和国合同法》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。
一、甲方接收乙方资料后,应对乙方的资料采取保密措施。乙方资料如有特别保密要求的,应在交稿前向甲方提出。甲方应在翻译工作完成后的`3天后删除翻译的原文和译文。
二、甲方应严格按照翻译标准操作程序和保证译文翻译质量进行翻译。乙方如有特殊翻译要求的,应在交稿前向甲方提出。
三、甲方应该按照双方商定的时间交稿。甲方如遇到非人为因素而导致不能履行合同,应及时告知乙方,并协商解决。
四、在履行合同过程中,如乙方提出需要改稿,而延误了时间,则交货时间,按理顺延。
五、本协议生效后,如乙方中途提出对原稿进行删减或增加内容,需另外计费。
六、双方签订合同后,乙方需向甲方预付总额_________%作为定金,余款将在译稿交付时即付清。
七、其他
1.本合约双方签字盖章后生效;
2.此合约一式两份,甲、乙双方各执一份,如有未尽事宜,经双方协商后作补充规定,补充规定与本合同具同等效力;
3.本合约自签约之日起生效。
甲方:
乙方:
日期:
翻译服务合同2
甲方(翻译人):_________________
住址:___________________________
乙方(委托人):_________________
住址:___________________________
作品(资料)名称:_______________
陪同翻译合同范本
陪同翻译合同范本
甲方(客户):_____________________
地址:___________________________
联系电话:______________________
乙方(翻译服务提供者):_________________________
地址:___________________________
联系电话:_____________________
鉴于甲方需要在特定场合提供陪同翻译服务,乙方同意提供此类服务,经双方协商一致,特订立本合同。
第一条服务内容
1.1 乙方同意为甲方提供陪同翻译服务,具体服务内容包括但不限于: - 陪同甲方参与商务谈判、会议、展览等活动;
- 提供现场口译服务;
- 协助甲方与第三方进行沟通。
1.2 乙方应保证翻译人员具备相应的语言能力和专业背景,以满足甲
方的服务需求。
第二条服务期限
2.1 本合同服务期限自____年____月____日起至____年____月____日止。
第三条费用及支付方式
3.1 双方约定服务费用为人民币(RMB)_______元/小时(或按天/次
计费)。
3.2 甲方应在服务开始前支付50%的预付款,剩余款项在服务结束后
____天内一次性支付。
3.3 乙方在收到款项后应向甲方开具正式发票。
第四条双方权利与义务
4.1 甲方权利与义务:
- 甲方有权要求乙方按照约定提供翻译服务;
- 甲方应按时支付服务费用;
- 甲方应为乙方翻译人员提供必要的工作条件。
4.2 乙方权利与义务:
- 乙方有权按照约定收取服务费用;
- 乙方应保证翻译服务的质量;
国际贸易合同的语言特征及翻译(1)
国际贸易合同的语言特征及翻译
引言
在当今全球化的背景下,国际贸易合同的签订和执行成为国与国之间经济往来的重要组成部分。由于不同国家的法律和商业习惯存在差异,合同语言的特征和翻译变得尤为重要。本文将探讨国际贸易合同的语言特征及翻译问题。
语言特征
多语言并存
国际贸易合同通常涉及多个国家或地区的参与方,因此合同常用多个语言编写,以确保各方充分理解合同内容。常见的同时使用两种或更多语言的合同有双语合同和多语合同。双语合同通常包含原文和翻译文本,双方各自对照自己的语言进行理解。多语合同则在一份合同文件中同时提供多种语言版本。
法律性语言的使用
国际贸易合同属于法律性文件,使用的语言通常要准确、明确,以防止歧义和争议的产生。合同中的条款和条件需要具备明确的法律性质,以保证各方的权益。此外,法律性语言也包括特定领域专业术语的使用,如国际贸易法、国际货运规则等。
文化差异的考虑
合同语言的特征还受到文化差异的影响。不同国家有不同的商业习惯和惯例,合同中的表达方式和用词可能存在差异。因此,翻译时需要考虑文化因素,确保翻译文本在目标文化中保持合适的语境和用词习惯。
合同翻译的挑战
翻译准确性
国际贸易合同的翻译要求准确性是首要考虑因素。由于合同的条款和条件对各方权益具有重要意义,翻译必须精确无误,以避免产生误解和争议。专业合同翻译人员必须具备良好的语言能力和对相关法律和商业术语的熟悉度。
语言风格和用词问题
合同一般使用正式语言风格和特定的法律和商业用词,这对翻译带来了挑战。翻译人员需要理解原文的语境和用词习惯,并在目标语言中找到恰当的相应表达。对于语法结构和句子组织方式的翻译也需要谨慎处理,以确保信息的完整性和准确性。
合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准
合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题,一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。
1.合同语言的特点概述
谈起合同多半会联想到法律。哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。”语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。
奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。一般来说,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。这种具有高度程式化的语篇结构有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。
合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性和可操作性。
翻译服务合同注意事项有什么?
翻译服务合同注意事项有什么?
一、注意做好保密。很多文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等,所以作为一个翻译人员,还是要有一定的职业操守和素质,保密工作一定要严格做好,同时这也是最为基本的底线。二、准确性的保证。三、词语易混淆。要知道,不管是翻译成哪种语言,国家质检由于文化背景不同,在顺序上、语法上都是不一样的。
在经济往来中签订翻译服务合同时需要注意很多方面的因素,作为翻译服务合同的一种,翻译服务合同的签订过程中也要考虑定价方面的因素,确定一个双方都能接受的价格,这是签订合同的基本条件。下面小编就为大家总结了翻译服务合同注意事项。
(一)定价目标
翻译服务合同--定价目标
完成翻译服务项目市场分析后,接下来就是要明确翻译服务企业在该目标市场中的定位以及翻译服务项目的定价目标。
所谓定价目标,是指企业商品价格实现后应达到的目标,定价目标应该和企业的经营战略目标相一致,并为经营战略目标服务。定价目标是企业制定价格的始点和终点,不同的定价目标,会导致企业制定不同的商品价格。虽然不同的企业、不同的翻译服务内容、不同的翻译服务市场,其定价目标名称各不相同,但就其实质我们仍可以将其概括地分为利润目标、市场占有率目标和信誉目标三大类。其中,利润目标是根本,市场占有率目标是企业实现短期利润的表现形式,信誉目标是企业实现长期利润的表现形式。
一般情况下,企业的定价目标不是单一的,而是一个兼顾利润、市场占有率和企业信誉的多元组合体,只是彼此权重不同而已。同时,企业经营者应密切关注市场变化,及时调整定价目标,以保证企业经营战略目标的实现。
翻译合同范文模板
翻译合同范文模板
翻译合同范本【精选】
随着法治精神地不断发扬,人们愈发重视合同,合同的类型越来越多,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?下面是帮大家整理的翻译合同范本,仅供参考,大家一起来看看吧。
翻译合同范本1
______________公司(以下简称甲方)因业务需要,聘用______________ (以下简称乙方)为兼职翻译员。双方本着平等自愿的原则,经协商一致签订本合同并共同遵照执行。
一、乙方自愿接受甲方聘用,担任甲方的兼职翻译员,并根据甲方需要不定期参加笔译工作。
二、乙方担任甲方兼职译员的主要职责如下:
1. 熟练掌握笔译的有关理论,方法和技巧,以保证翻译工作的质量。
2. 乙方一经要求接受某一工作后,则务必贯穿工作的始终,并在保证质量的前提下,按时完成任务。
3. 乙方保证翻译工作的正常进行,若确因乙方有不可抗拒的因素而无法继续该项目的翻译工作时,需提前通知甲方并提出足够理由及相关证明,甲方酌情解决。
4. 对于相关文稿、专利、版权、商业秘密、商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权。乙方无权以任何形式,包括直接、间接、口头书面等形式将一切本协议第一条规定的保密信息向任何第三方提供、复制或销售。乙方及其相关人员不得使用甲方作为保密内容的.技术谋利,也不得出售或赠与这些保密内容给任何第三方从事生产或经营。若乙方不遵守保密原则,甲方有权扣除相关劳务费并要求乙方赔偿甲方的相关经济损失,同时乙方立即除名作为惩罚。
5. 乙方在合同期内,不得利用甲方翻译人员的身份从事与甲方委托项目无关的活动,不得利用为甲方提供翻译服务的机会在未得到甲方许可的情况下和客户联系并为客户提供翻译业务,否则视为放弃本合同所约定的所有乙方权利,甲方将依法追究乙方的法律责任并索取经济赔偿。
有关授予翻译权合同3篇
有关授予翻译权合同3篇
篇1
授予翻译权合同
甲方:(甲方名称)
乙方:(乙方名称)
为了明确双方在翻译合作过程中的权利和义务,特签订本《翻译权合同》(下称本合同),共同遵守并执行,详细内容如下:
一、授权范围
1. 甲方授权乙方对甲方拥有著作权的作品进行翻译,翻译内容包括但不限于书籍、文章、宣传资料等。
2. 乙方应在本合同授权的范围内进行翻译工作,保证翻译的准确性和质量。
二、翻译标准
1. 乙方在翻译过程中应准确理解原文意思,保持译文与原文相符。
2. 乙方应保证翻译的文字通顺、准确、符合专业用语,并尽量保持原文的风格和语言特色。
三、翻译工作流程
1. 甲乙双方应在签订本合同后确定翻译内容、格式、交付日期等具体事项。
2. 乙方在翻译完成后应提交翻译稿件给甲方审核。
3. 甲方对翻译稿件进行审核,如有需要修改的地方应及时与乙方协商沟通。
四、版权归属
1. 乙方在完成翻译工作后,将译稿交付甲方。
2. 甲方拥有翻译稿件的版权,可以合法使用、发表和传播。
五、保密条款
1. 本合同项下的一切内容均属于商业机密,双方不得向任何第三方透露或泄露。
2. 乙方应妥善保管翻译稿件,防止泄露或丢失。
六、违约责任
1. 甲乙任何一方不履行本合同规定的义务或违约,应承担相应的违约责任。
2. 如因不可抗力等原因导致合同无法履行,双方应协商解决。
七、其他条款
1. 本合同自双方签字或盖章之日起生效,有效期至翻译项目完成
后终止。
2. 如遇本合同内容有争议,双方协商解决。若无法协商解决,则
提交至有管辖权的法院处理。
甲方(盖章/签字):日期:
乙方(盖章/签字):日期:
翻译人员的要求和条件
翻译人员的要求和条件
作为翻译人员,要求和条件是非常重要的,它可以决定一个人的工作质量和职业生涯的发展,下面就来分步骤阐述一下。
一、语言能力
作为翻译人员,语言能力是必须的,这包括素养、口语和写作能力。由于翻译需要传达文化和语言之间的差异,因此必须精通语言,具备流利的口语和写作技能,能够准确地进行翻译和传达信息。
二、专业知识
除了语言能力外,翻译人员还需要很好的专业知识,要精通所翻译领域的专业术语,如医学、法律、商业等,这样才能高效地完成所需的翻译工作。
三、翻译软件使用能力
随着翻译技术的不断发展,各种翻译软件也不断涌现,熟练掌握这些软件的使用是翻译人员必备的技能之一,例如CAT工具(计算机辅助翻译工具)等。
四、行业经验
行业经验对于翻译人员来说也是非常重要的,只有了解市场和行业趋势,才能更好地把握翻译需求,处理各种问题,为客户提供专业的翻译服务。
五、文化背景
翻译人员需要有非常深刻的文化背景,了解源语言和目标语言背后的文化传统,掌握特定文化背景下的习惯语言和表述方式,并能准确地传递意义。
六、商业意识
作为一名专业的翻译人员,需要有很好的商业意识,精通相关的行业知识,能够准确地评估市场需求和价格趋势,并理解客户的需求和要求。
总的来说,作为一名翻译人员,需要具备以上所述的各种优秀能力和条件,才能在翻译行业中脱颖而出,为客户提供专业的翻译服务。
翻译技术服务合同范本
翻译技术服务合同范本
甲方(委托方):_____________________
地址:_____________________
乙方(受托方):_____________________
地址:_____________________
鉴于甲方需要翻译服务,乙方具有提供翻译服务的能力,双方本着平
等自愿、诚实信用的原则,经协商一致,订立本合同,以资共同遵守。
第一条服务内容
1.1 乙方同意按照甲方的要求,提供以下翻译服务:[详细描述翻译服
务内容,包括但不限于翻译的语种、文本类型、数量、交稿时间等]。
1.2 甲方应提供清晰、准确的原始文本,并确保其拥有翻译文本的版
权或已获得合法授权。
第二条交付与验收
2.1 乙方应在约定的时间内完成翻译工作,并以双方同意的格式交付
给甲方。
2.2 甲方应在收到翻译文本后[具体时间]内完成验收,如有异议,应
在验收期内以书面形式通知乙方。
第三条费用及支付
3.1 本合同项下的翻译服务费用总计为[金额],大写[金额大写]。
3.2 甲方应在合同签订后[具体时间或条件]支付[百分比]作为预付款。
3.3 余款应在甲方验收合格后[具体时间或条件]内支付。
第四条保密条款
4.1 乙方应对甲方提供的原始文本及翻译文本保密,未经甲方书面同意,不得向第三方披露。
4.2 保密义务在本合同终止后继续有效,保密期限为[具体期限]。
第五条违约责任
5.1 如一方违反本合同约定,应向守约方支付违约金,违约金的数额
为违约方应支付或应收服务费用的[百分比]。
5.2 因不可抗力导致不能履行或部分履行本合同的,双方互不承担违
经贸合同英语词法特征及其翻译
参考内容
经贸合同是国际贸易中不可或缺的一部分,其英语语言特征明显,翻译时需 要准确把握这些特征,以确保合同内容的准确传达。本次演示将从经贸合同英语 的语言特征和翻译两个方面进行探讨。
一、经贸合同英语的语言特征
1、用词规范、正式
经贸合同属于法律文书,因此其用词必须规范、正式,不得使用口语、俚语 或非正式用语。在经贸合同中,经常使用一些古旧词汇和外来词,如“hereby” (特此)、“whereof”(关于上述)、“hereto”(至此)等。
一、经贸合同英语的词法特征
1、专业术语:经贸合同英语中使用了大量具有特定含义的专业术语,如 “force majeure”, “consideration”, “liquidated damages”等。这些 术语在普通英语中并不常见,但在经贸合同中却具有特定的法律含义。
2、正式语言:经贸合同英语通常采用正式、精确且冗长的语言表达,以避 免可能的误解。例如,使用“whereas”代替“because”,使用“hereof”代 替“it”。
二、经贸合同英语的语法特征
1、使用长句和复合句
经贸合同英语中常常使用长句和复合句,这些句子的结构复杂,包含多个从 句和修饰语,如“whereupon”、“hereby”等等。这些长句和复合句的使用可 以使合同更加严密、精确地表达双方的权利和义务。
2、使用被动语态
授权翻译合同8篇
授权翻译合同8篇
第1篇示例:
授权翻译合同
一、合同双方
甲方:_________________________(以下简称"甲方")
乙方:_________________________(以下简称"乙方")
二、翻译内容
甲方授权乙方进行针对____________(具体文件/内容)的翻译工作,包括但不限于文字、图片等内容的翻译。
三、翻译要求
1. 乙方需按照原文的内容和语义准确翻译,确保翻译质量;
2. 翻译的内容应当准确无误,符合语法规范;
3. 如有不清晰或翻译错误的地方,乙方需及时进行修改。
四、翻译费用
1. 甲方同意支付乙方完成翻译工作的费用为____________(具体金额);
2. 乙方需在____________(具体时间)内完成翻译工作,逾期完成需支付违约金。
五、翻译版权
1. 翻译完毕后,翻译内容的版权归甲方所有;
2. 乙方无权擅自将翻译内容用于其他用途,包括但不限于商业用途。
六、保密条款
1. 双方在履行本合同过程中所获知的对方的商业秘密及其他保密信息,不应对外泄露;
2. 乙方对甲方的委托文件和资料负有保密义务,未经甲方同意,不得向任何第三方透露。
七、违约责任
1. 如有一方违反本合同的约定,应承担相应的违约责任;
2. 如严重违约,对方有权解除合同,并要求违约方承担相应的赔偿责任。
八、其他条款
1. 本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为____________(具体时间);
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商;
3. 本合同一式两份,甲方和乙方各执一份,具有同等法律效力。
签订日期:____________________
合同怎么翻译
合同怎么翻译
合同的翻译是一项重要且复杂的工作,需要考虑语言的准确性
和法律条款的合法性。在进行合同翻译时,首先需要确保翻译的准
确性和完整性,避免遗漏或错误理解导致的法律纠纷。其次,需要
根据目标语言和文化习惯进行合适的调整,确保合同在翻译后仍然
具有相同的法律效力。
合同的翻译需要由经验丰富的专业翻译人员进行,他们需要精
通源语言和目标语言,并具备相关领域的法律知识。在翻译过程中,需要对合同中涉及的专业术语和法律条款进行准确理解和表达,避
免歧义或误解。
此外,合同翻译还需要考虑到不同国家或地区的法律体系和文
化背景,确保翻译后的合同在不同环境下都能够得到有效执行。因此,合同翻译工作需要综合考虑语言、法律和文化等多方面因素,
确保合同的准确性和合法性。
翻译官要求
翻译官要求
翻译官这个职业既有挑战性,又有责任感。作为一名翻译官,需要能够迅速并准确地将一种语言翻译成另一种语言,确保信息的准确传递。以下是关于翻译官职业的一些要求:
1. 语言能力:作为翻译官,最重要的是要有扎实的语言能力。不仅要精通源语言,还要熟练掌握目标语言。翻译官需要具备良好的词汇量,并能够准确地理解和表达不同语言的语法和语义。此外,他们还需要具备一定的口译能力。
2. 文化背景:翻译官需要了解不同语言和文化之间的差异。他们需要了解不同国家和地区的习俗、文化传统以及历史背景,以便能够准确地翻译相关信息,并确保信息在不同文化之间得以正确传递。
3. 知识面广泛:翻译官通常需要在不同领域进行翻译,因此他们需要具备广泛的知识面。无论是医学、法律、经济还是科学技术,翻译官都需要熟悉相关的专业术语,并能够准确地翻译这些术语。
4. 专业素养:翻译官需要具备良好的职业道德和职业素养。他们需要保守秘密,保护客户的利益。他们还需要保持专业的态度和行为,对待工作兢兢业业,尽职尽责。
5. 忍耐力和适应性:翻译官常常需要面对复杂和困难的翻译任务。他们需要有足够的忍耐力和适应性,以应对各种挑战,并在紧张的工作环境下保持冷静和专注。
总之,翻译官是一个需要高度专业能力和责任感的职业。他们需要拥有扎实的语言能力、文化背景和广泛的知识面,同时保持良好的职业道德和适应能力。对于那些热爱语言和文化,同时具备以上要求的人来说,翻译官是一个非常有吸引力和有意义的职业选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:
第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)
作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款:
In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.
译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。
第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)
翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。
我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如:
The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。
We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。
We at are glad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的market应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。
买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。
原译文:
Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.
以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。
比如,在译文的notice of any claim前,应加上written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文to have no claim表达也欠妥。“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买方放弃了这种权利。”因此,用to have no claim是不能达意的,最好改译成to have waived any claim,,句中的“放弃”一词选用waive更恰当,因为waive这个词主要表示one shall not insist on a right or claim。
以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,如果只规定—个绝对的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者建议最好再补充规定一条:“有关潜在的瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”。
经审校改译为:
Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.
这样的翻译过程,既体现了译者的汉语理解水平,又表现了译者的英语表达能力,同时还体现了译者的专业知识。
第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)
一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在