2015考研英语否定句型翻译技巧

合集下载

英语-否定句型的翻译方法

英语-否定句型的翻译方法

否定句型的译法英语中的否定句型在词汇、语法、词序和语言逻辑等方面所用的否定手法与汉语有着较大的差别。

有些否定句型译成汉语后却变成了肯定形式;而另一些肯定句型却使用暗含否定的词、词组或句子来表达否定的概念。

因此,只有正确地掌握否定的表达手法,才能准确、恰当地处理好译文。

特别需要引起注意的是否定词not所涉及的否定范围。

(1)英语中部分否定通常由“all…not”(不全是,不都是),“both…not”(并非两个都,不是两者都),“every…not”(不是每一个都),“no always”(不总是,不一定),“not often”(不经常),“not altogether”(不全是),“not necessarily”(未必)等习惯用法来表达。

①All is not gold that glitters.发亮的东西不一定都是金子。

②Both girls are not beautiful.两个女孩儿并不都是漂亮的。

③Every thermograph here is not turned out in our company.这里的自动温度计并非每支都是我们公司生产的。

④Big men are not necessarily strong men.高大的人未必就强壮。

⑤I don’t altogether agree with you.我并不完全同意你的意见。

需要说明的是,“all…not”和“every…not”属于传统用法,现代英语尤其是美国英语中越来越多的人趋于采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上都能讲得通。

①Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良性导体。

②Not every horse can run fast. 并不是每一匹马都能跑得快。

(2)英语中的全部否定通常用never, no, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither, nor, not at all等单词或词组进行表达。

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。

下面是给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅!如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。

特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。

另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。

只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。

对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。

他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。

下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。

这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。

Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。

句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。

否定句型的译法8

否定句型的译法8

否定句型的译法英语中的否定句型在词汇、语法、词序和语言逻辑等方面所用的否定手法与汉语有着较大的差别。

有些否定句型译成汉语后却变成了肯定形式;而另一些肯定句型却使用暗含否定的词、词组或句子来表达否定的概念。

因此,只有正确地掌握否定的表达手法,才能准确、恰当地处理好译文。

特别需要引起注意的是否定词not所涉及的否定范围。

(1)英语中部分否定通常由“all…not”(不全是,不都是),“both…not”(并非两个都,不是两者都),“every…not”(不是每一个都),“no always”(不总是,不一定),“not often”(不经常),“not altogether”(不全是),“not necessarily”(未必)等习惯用法来表达。

①All is not gold that glitters.发亮的东西不一定都是金子。

②Both girls are not beautiful.两个女孩儿并不都是漂亮的。

③Every thermograph here is not turned out in our company.这里的自动温度计并非每支都是我们公司生产的。

④Big men are not necessarily strong men.高大的人未必就强壮。

⑤I don’t altogether agree with you.我并不完全同意你的意见。

需要说明的是,“all…not”和“every…not”属于传统用法,现代英语尤其是美国英语中越来越多的人趋于采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上都能讲得通。

①Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良性导体。

②Not every horse can run fast. 并不是每一匹马都能跑得快。

(2)英语中的全部否定通常用never, no, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither, nor, not at all等单词或词组进行表达。

考研英语否定句型翻译技巧

考研英语否定句型翻译技巧



It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。
(四)主句的否定转换为从句的否定 She You
did not come because she wanted to see me.她并非 因为想见我才来。 should not despise him because he is young.你不应 该因为他年轻就轻视他。
考研英语否定句型翻译技巧
张白桦
1.否定成分的转译 2.形式否定但意义肯定 3.形式肯定但意义否定
4.双重否定
1.否定成分的转译
(一)否定主语转换为否定谓语 No
energy can be created, and none destroyed.能量既不 能创造,也不能毁灭。 plan is practicable.两个方案都行不通。
The
The
boy has become very insolent and it is more than his parents can bear. 这男孩变得非常无礼,到了他父母 都不能忍受的地步。
(二)have
yet to do…结构 have yet to do…结构表示否定 意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没 有”。 have yet to learn the new skill. 我没有学那项新技术。 (might) as well…结构 may (might) as well…结构 表示否定意义,常常翻译为“还不如”。 is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里 过夜呢。

否定句的译法

否定句的译法

英语否定形式的译法每种语言都有其肯定形式和否定形式,英语和汉语也不例外。

由于两种语言的特点、习惯不同,表达肯定和否定的方式也不尽相同,英汉两种语言用来表达否定概念的词汇、语法结构、语言逻辑等方面都有很大差异,这就要求译者在理解与翻译时注意,切勿望文生义。

本节主要论述如何正确理解否定的句法手段或词汇手段,确定否定对象和范围,并简要阐述部分否定、全部否定、几乎否定、双重否定、形式否定、意义否定、带前缀否定、否定的转移、常见否定短语等的翻译方法。

1、否定对象和范围在汉语中,否定词一般都直接放在被否定词语前面,而在英语里,否定词not有时不一定放在被否定词语前树立, 栽种vi.lobby [ ●♌♓] n. 大厅, 休息室, <美>游说议员者vi. 游说议员, 经常出入休息室vt. 对(议员)进行疏通一些特殊利益集团,如地球运载火箭联盟,正在四处活动,企图阻止我们实施计划,因为他们不想看到我们进入商业市场。

例5.Applique system, however, still do not have the capacity to link with state-of-the-art systems like the M1A2 Abrams tank and the AH-64D Apache Longbow attack helicopter.然而,镶嵌式系统并不具备能力与诸如M1A2“艾布拉姆斯”坦克和AH-64D“阿帕奇长弓”战斗直升机等最新型的系统联网。

Applique [A5pli:kei] n. 嵌花, 贴花, 缝花adj. 嵌花的, 贴花的state-of-the-art adj.达到最新技术发展水平的state-of-the-art weaponry 达到最新技术发展水平的武器2)否定范围例1.There isn’t any established theory, or even a generally believed one, about how people store and retrieve information when they need it.Established [♓♦♦✌♌●♓☞♦] adj.已制定的, 确定的Retrieve [❒♓♦❒♓] v. 重新得到n. 找回对人们如何在需要时储存及检索信息,目前尚无任何确定的理论,甚至还没有一种公认的理论。

2015翻硕考研英语翻译宝典:否定句翻译

2015翻硕考研英语翻译宝典:否定句翻译

2015翻硕考研英语翻译宝典:否定句翻译考研英语中的否定有其特有的形式,在翻译硕士研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。

(1)部分否定:具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。

不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是"All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。

(谚语)I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。

(2)否定转移:The object did not move because I pushed on it.The object moved not because I pushed on it.两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。

(第一句里有否定转移)We did not build institutes of technology to educate our boys for export.译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

英译汉技巧之一—否定句式

英译汉技巧之一—否定句式
英译汉技巧之一—否定句 式、句式的翻译
翻译技巧论
She is not a dancer./She is no dancer. It is not an easy task./It is no easy task. It is not a joke. /It is no joke. 一、完全否定 There is no denying the facts. None of the answers are right. Matter can neither be created nor be destroyed. He has nothing to do with the matter. This material is no more elastic than that one.
One does not live to eat, but eats to live. We are not here to interfere, nor are we here to be anyone’s whipping boy. I have not come to China to forth on what divides us but to build on what binds us. I don’t think you have paid for it yet. We don’t believe he will agree with you. It doesn’t seem that we can get our money back. It isn’t likely that oil prices will fall this year.
二、部分否定 All that glitters is not gold. Each side of the street is not clean. Both of the buildings are not big. Every word is not known. I do not want everything. He is not always at home on Sundays. I do not wholly agree with you. This kind of trees cannot be seen everywhere.

英语否定句翻译技巧

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)

英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)

长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
四、含蓄否定 1. more than…+含有can的从句中,more than 的后面虽然是肯定的形式,却表示否定的含 义。 (1)That is more than I can do. 那是我办不到的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morning exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)
长春大学光华学院 陈春田
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
五、否定转移 1.否定介词短语 (1)I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. 否定动词不定式 One does not live to eat, but eat to live. 人活着 不是为了吃,而吃却是为了活着。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 例如:
1. 2. 3. 4. 5.
There is no denying the facts. 不能否认这些事实。 None of the answers are right. 这些答案都不对。 Matter can neither be created nor be destroyed. 物质既不能创造又无法消灭。 He has nothing to do with the matter. 他和这件事情毫无关系。 This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。

否定的译法

否定的译法

否定的译法一、全部否定英语中的全部否定,译成汉语时,一般说来照译不变,但在词序上有所变化。

英语否定词有no, not, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither, nor等。

She is not a teacher.她不是教师。

She is no teacher.她根本不是教师。

Nothing in the world moves faster than light.世界上没有任何东西比光的速度快。

二、部分否定英语中的部分否定通常由all…not, both…not, every…not, not…many, not…much, not…often, not…always等来表达。

句中有与all类似的词语,如:whole, total, both, many, much, every, each等词时,不管他们是在主语、宾语或状语的位置上,也不管not在其前面直接否定它们,或在句中否定动词谓语,句子的含义一般是部分否定。

All metals are not good conductors.=not all metals are good conductors.金属并不都是良导体。

=并不是所有的金属都是良导体。

All that glitters is not gold.三、双重否定英语和汉语都有双重否定的形式,不同的是:汉语的双重否定中要出现两个否定词,而英语中的双重否定结构一般是由no, not, never, nothing这些否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。

如no…no…, no… without, without… no, not… until, not… but, no… other than 等。

这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。

翻译时,既可直接译成双重否定,也可译成肯定语气。

英语否定句式的翻译(一)

英语否定句式的翻译(一)

英语否定句式的翻译(英译汉)就词汇而言,英语中表示否定的词语比汉语多,按词类划分有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等,从意义上划分有完全否定、部分否定、含蓄否定、双重否定以及其他否定形式,就表达方式而言,有用单词表示的,也有用特殊结构表示的。

如何对否定含义进行理解和对否定对象进行判别呢?在汉语中,“不”、“非”、“没有”等否定词均直接放在被否定的词或词语前面,但是在英语里,谓语结构中的not有时并不是对谓语动词进行否定,而是对句子中的其他成分否定,这种情况下的否定词没有直接放在被否定的词语前面,距离被否定的词语较远,因此产生了判别否定对象的问题。

如果把否定对象搞错,全句的意思也就会弄错,甚至把意思弄反。

商务英语讲究很强的逻辑性,对否定结构的理解必须准确无误,来不得半点含糊,如果产生翻译错误,则会给商品的进出口贸易造成巨大损失。

在研究英语否定结构的翻译方面,我们主要考虑以下几种情况:完全否定、部分否定、形式否定、含蓄否定、否定转移以及双重否定等。

一、完全否定英语表示完全否定的词语有no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither...nor...等。

含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。

例如:(1)There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。

二、部分否定部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。

用在部分否定中的词语有:both, not much, not many, not always等,部分否定句式常常译成“不都……”、“并非”。

英译汉技巧之一—否定句式

英译汉技巧之一—否定句式

英译汉技巧之一—否定句式在英语中,我们可以使用否定句式来表达否定的意思。

否定句式可以通过在句子中加入否定副词或助动词来构建。

以下是一些常用的否定句式及使用技巧:1.使用否定副词:- "not"是最常用的否定副词,放在助动词之后或动词之前。

例:He is not happy.(他不高兴。

)- 其他常用的否定副词包括:no, never, hardly, scarcely,barely等。

例:I have no idea.(我没有主意。

)I never go to the gym.(我从不去健身房。

)2.使用助动词:- 在一般现在时和一般过去时的肯定句中,我们使用助动词“do"或“did"来构建否定句。

例:He does not like coffee.(他不喜欢咖啡。

)- 助动词+not的缩写形式为“don’t"或“didn’t"。

例:They don’t want to go.(他们不想去。

)3.注意句子的语序变化:-在使用助动词构建否定句时,需要注意将助动词放在主语之前。

例:She did not understand the question. (她没有理解问题。

)4.注意句子中的双重否定:-双重否定在英语中常常会产生肯定的意思。

因此,为避免混淆,我们通常避免在句子中使用双重否定。

要正确使用否定句式,我们需要理解其构建方式及语法规则,并加以练习和运用。

在正式的英文写作和口语中,正确使用否定句式会让我们的表达更加准确和流利。

翻译技巧删减和否定翻译法

翻译技巧删减和否定翻译法

• 无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的 词汇。
III. Negation in translation
1 .全部否定
• 在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。 这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定 句。例如:
6. 英语中反诘问句
• 1) Don’t you think it foolish to act like this?
• 难道你不认为这样做很傻吗? 2) Hasn’t the train arrived? 火车难道还没到?
III. Negation in translation
7.否定转移
• 形式上否定的是谓语动词, 而实际意义上 否定的是另一个名词短语

答英语卷越仔细越好。
• 2) This point cannot be overemphasized.
• 这一点应该特别强调。(或:这一点怎么 强调也不过分。)
III. Negation in translation
4. 形式上否定,意义上肯定
• “no, none, nothing + but, like”意为“只 有”、“只”、“不过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如:
• 然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。 • 2) Both the instruments are not precision ones. • 这两台仪器并非都是精密的。 • 3) The bell had hardly rung when the teacher came

英语否定结构的译法

英语否定结构的译法

英语否定结构的译法
英语否定结构是英语中的一种非常重要的句式,也是语言学习者
需要重点掌握的内容之一。

在英语中,通常只要在单词或句子前面加上“not”即可将句子变
成否定句或否定结构,这也是英语最基本的否定结构表达方式,如:
He isn't a student. 他不是学生。

除了使用“not”外,还可以使用其他形式来表达英语否定结构,
如never、no、nothing、nobody等。

这样就可以在句子中表达英语否
定结构,如:He never tells a lie. 他从不撒谎。

此外,英语中还另外有例外否定句这种说法,这种否定句以反意
状语开头,如hardly、rarely、seldom等,如:She hardly ever comes late. 她几乎从不迟到。

在英语中,也有间接否定结构,包括使用“not...either”、“neither...nor”等形式,如:He doesn't like to read, and I don't either. 他不喜欢读书,我也是。

最后,另外还有一种英语否定结构表达形式,即肯定句否定译法,这是一种更为隐晦的译法,在表达上可能更加准确,如:He is not bad. 他不差。

总之,英语否定结构有很多种表达方式,不仅要掌握使用“not”
的基本知识,还需要了解其他形式的表达,如never、no、nothing、nobody等,以及间接否定句和肯定句否定译法等,这样才能正确有效
地表达英语否定结构。

英语否定句翻译技巧

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often 等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。

接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英语翻译技巧否定的翻译(一)部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。

译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.他白忙了。

总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。

(2)两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)2. 全部否定(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

考研英语否定形式应该怎么翻译

考研英语否定形式应该怎么翻译

考研英语否定形式应该怎么翻译考研英语否定形式应该怎么翻译考研英语英译汉翻译时,对于否定结构的翻译一定要用心,需要掌握好它的重点。

店铺为大家精心准备了考研英语否定形式的复习指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语否定形式的翻译法一、全部否定例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。

Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。

本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。

参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。

二、部分否定例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. 本句是部分否定句。

英语中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成"并不都......"。

但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。

例如:No two people think alike.(没有两个人的想法是一样的。

)因此前面的例句可以翻译成:并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。

三、双重否定例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是双重否定句,可以翻译成:它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。

英语否定结构翻译方法

英语否定结构翻译方法

英语否定结构翻译方法英语否定结构翻译方法英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否定结构呢?下面店铺给大家带来一些实用的技巧吧!一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。

部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。

如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

all that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。

both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。

everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。

they are not always in the office on sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。

the responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。

现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“not all…”和“not every…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。

否定句的翻译方法

否定句的翻译方法
I didn’t call because I wanted to see her. 我来访,并不是因为我想看她。
I didn’t call because I wanted to avoid her.
我没有来访,因为想要避开她。
If iron is kept in air-free distilled water, its rusting is not so fast.
这两种混合物都不是酸。
四、几乎否定Biblioteka Barely, hardly, only, rarely, scarcely, seldom, little, few
There is little fuel left in the tank. 油罐里几乎没有什么燃油。
五、双重否定
but, without, in the absence of, unless But for perseverance, one could not succeed.
3. 介词引起的内容否定
beyond, above, out of, beside,instead of These moving parts are made of plastics instead of metals.
这些可动部件不是由金属而是由 塑料制成的。
4. 形容词短语引起的内容否定
free from, ignorant of, short of, absent from, blind to, independent of, the last + to Japan is the last country to invent radar, but England. 日本不是发明雷达的国家,而英国是。
没有坚持就不会成功。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015考研英语否定句型翻译技巧【否定成分的转译】(一)否定主语转换为否定谓语No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。

No sound was heard.没有听到声音。

Neither plan is practicable.两个方案都行不通。

(二)否定谓语转换为否定状语He doesn't study in the classroom.他不在教室里学习。

I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语1.常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure 等后面的宾语从句中。

I don't think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定还没有到达那里。

I don't suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议的。

I didn't imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。

It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。

(四)主句的否定转换为从句的否定She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。

You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。

【形式否定但意义肯定】这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。

常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

It is no more than a beginning. 这仅仅是个开端。

They gave me the wrong book, and I didn't notice it until I got back to my room. 他们把书给错了。

直到我回到我的房间才注意到了。

You can't be too careful in doing experiments. 你做实验要特别小心。

【形式肯定但意义否定】(一)more than can…结构more than can…相当于英语的can not…,翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,翻译“尽量不,绝对不”。

The beauty of the park is more than words can describe. 这个公园美得无法形容。

The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear. 这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

Don't tell him more than you can help. 能不跟他讲就尽量不要跟他讲。

She never does more work than she can help. 能不做的事情,她是绝对不做的。

(二)have yet to do…结构have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。

I have yet to hear the story. 我还没有听过那个故事。

I have yet to learn the new skill. 我没有学那项新技术。

(三)may (might) as well…结构may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。

You might as well burn the book than give them to her. 你把这些书给他还不如烧毁了好。

(四)anything but…结构anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。

He is anything but a scholar. 他绝对不是一个学者。

The wood bridge is anything but safe. 那座木桥一点也不安全。

(五)借助具有否定意义的动词或动词短语这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one's eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。

The specification lacks detail. 这份说明书不够详尽。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot. 丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这个计算上的错误。

Please keep the news dark. 请不要把这个消息说出去。

(六)借助具有否定意义的名词常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions. 在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

She was at a loss what go do. 她不知所措。

English literature is Greek to her. 她对英语文学一无所知。

这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反应),the last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。

相关文档
最新文档