基于成分分析法的翻译质量评估模式的构建及应用
主成分分析方法及其应用效果评估
主成分分析方法及其应用效果评估主成分分析(Principal Component Analysis,简称PCA)是一种常用的数据降维技术,被广泛应用于数据分析、模式识别和机器学习等领域。
本文将介绍主成分分析的基本原理、具体方法以及其在实际应用中的效果评估。
一、主成分分析的基本原理主成分分析是一种统计分析方法,旨在将具有相关性的多个变量转化为一组线性无关的新变量,称为主成分。
通过降维,主成分分析可以有效减少数据的维度,并保留原始数据中的大部分信息。
主成分分析的基本原理是通过找到数据中的最大方差方向来构建主成分。
具体步骤如下:1. 标准化数据:对原始数据进行标准化处理,使得每个变量具有相同的尺度。
2. 计算协方差矩阵:计算标准化后数据的协方差矩阵。
3. 计算特征值与特征向量:对协方差矩阵进行特征值分解,得到特征值和对应的特征向量。
4. 选择主成分:根据特征值的大小排序,选择前k个特征值对应的特征向量作为主成分。
5. 构建主成分:将选择的主成分按权重线性组合,得到原始数据的主成分。
二、主成分分析的具体方法主成分分析可以通过多种计算方法实现,其中最常用的是基于特征值分解的方法。
下面介绍主成分分析的具体计算步骤:1. 标准化数据:对原始数据进行标准化处理,使得每个变量具有均值为0、方差为1的特性。
2. 计算协方差矩阵:将标准化后的数据计算协方差矩阵。
3. 特征值分解:对协方差矩阵进行特征值分解,得到特征值和对应的特征向量。
4. 选择主成分:根据特征值的大小选择前k个特征向量作为主成分。
5. 构建主成分:将选择的主成分按权重线性组合,得到原始数据的主成分。
三、主成分分析在实际应用中的效果评估在应用主成分分析时,我们需要对其效果进行评估,以确保选择的主成分能够充分保留原始数据的信息。
常用的效果评估方法有以下几种:1. 解释方差比(Explained Variance Ratio):解释方差比可以衡量每个主成分对原始数据方差的贡献程度。
语义成分分析及其在翻译中的作用
语义成分分析及其在翻译中的作用语义成分分析是语义学中用来解释词义的一种重要方法。
对词进行成分分析有助于人们深入理解词语的内涵与外延,提高语言的运用能力。
本文通过分析和比较双语词的所指意义和联想意义,旨在找到最合适的对应词, 减少翻译过程中的信息流失,并尝试将这一方法运用到具体的翻译实践中去。
作者在文章最后还简要提到成分分析法自身的局限。
标签:语义成分分析;意义;翻译翻译的过程是主体对客体实施控制的过程。
译者在翻译过程中,要尽量做到译词准确,减少信息流失,使译文传达出原文的各种信息,这是翻译控制分析的重要环节。
本文将结合笔者的翻译练习说明语义成分分析在翻译过程中所起的作用。
1. 语义学中的语义成分分析语义学者受音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论启发,提出了义素(sememe),也可以称作语义特征(semantic feature)或语义成分(semantic component)这一概念。
语义学中,把词义的每个义项,即词典中词语按意义列举的项目,称为一个义位,它是词的语义的基本存在形式, 是和单个词义相联系的一级语义单位。
而义素是用来进行义位描述的术语,是构成义位的最小意义单位, 即义位的区别性特征。
正如物质是由原子构成的,我们将词义分成若干个“atom”,以便更深入地理解词语的内涵与外延,例如英语中,Man = (+human) + (+adult) + (+male)Woman = (+human) + (+adult) + (-male)Monkey = (+animal) + (+similar to humans in appearance) + (+with a tail) + (+tree climbing)(注:结构式中的()表示义素。
+表示具有这一特征,可以不标识出来;-表示不具有这一特征。
下同。
)许多同义词经过成分分析后,其内在的区别得以充分展示,从而有助于人们提高语言运用能力,例如以下一组汉语同义词:生日=(出生的日子)+(人活着)+(-尊重庄重色彩)寿辰=(出生的日子)+(人活着)+(尊重庄重色彩)诞辰=(出生的日子)+(-人活着)+(尊重庄重色彩)总之,这种将词义进一步分解成一组语义成分的方法,就叫语义成分分析(semantic componential analysis),简称CA。
翻译质量评估
翻译质量评估一、引言随着国际化的趋势日益增强,翻译行业的重要性也逐渐上升。
翻译作为不同语言之间的桥梁,承载着文化交流与信息传递的重要职责。
然而,由于语言差异和文化背景的影响,翻译质量的评估成为翻译行业中一项较为复杂的工作。
本文将探讨翻译质量评估的相关问题。
二、翻译质量评估的定义与分类翻译质量评估是指在翻译完成后,对翻译品质进行检查与评价的过程。
根据评估方式的不同,可以将翻译质量评估分为定性评估和定量评估两类。
定性评估是指通过专业人士对翻译品质进行主观判断的方式。
在定性评估中,翻译质量被划分为较好、一般和较差等级,评估者根据自身的知识和经验,对翻译文本的语言表达、翻译风格、专业术语使用、符合原文意思等因素进行综合考量,最终给出评估结果。
定量评估是指依据科学方法和统计学原理,对翻译品质进行量化评价的方式。
在定量评估中,需要通过计算机辅助翻译(CAT)等工具,对翻译品质进行自动或半自动化的分析,以得出翻译品质得分,并在此基础上进行质量评估。
三、翻译质量评估的标准在进行翻译质量评估时,需要依据相关的标准进行评估。
在国际翻译行业中较为通用的标准有以下几种:1.欧洲标准翻译评估模型(European Standard for Translation Services,ET²S),是翻译服务行业中的一种评估标准,其目的是确保翻译服务的质量并规范翻译市场。
2. 中国品牌翻译质量评估标准(GA/Z 97-2009)是中国翻译行业中的一个评估标准,该标准规定了翻译质量的评价标准和方法,并为翻译服务供应商提供了参考依据。
3. ISO 17100:2015,是一项国际标准,规定了翻译服务供应商应遵循的要求和标准。
ISO 17100:2015主要针对翻译服务供应商和翻译服务的品质管理,为翻译产品的质量提供了保证。
四、翻译质量评估的重要性翻译质量评估的重要性体现在以下几个方面:1.保证翻译品质。
通过翻译质量评估,可以发现翻译中存在的问题,并及时纠正,从而保证翻译品质。
《翻译质量评估―修订的模式》翻译报告
《翻译质量评估―修订的模式》翻译报告摘要:朱莉安・豪斯(Juliane House)的《翻译质量评估―修订的模式》(Translation Quality Assessment-A Model Revisited)采取系统功能语法、语篇分析等理论,为翻译批评提供了一种较为完备的模式。
但目前国内还没有较为权威的译本来系统的介绍该文本。
本文选取该书第二章进行翻译,旨在将该理论介绍到国内翻译学界当中。
关键词:翻译报告;翻译质量评估模式一、翻译内容简介本文选取《翻译质量评估―修订的模式》第二章前十页进行翻译,将此著作介绍给外语学习者并对其内容和翻译方法进行探讨。
第二章讲述了翻译质量评估原始模式。
该模式基于语言使用的语用理论,借鉴韩礼德功能性和系统性的理论、布拉格学派的语言和语言学的概念、语域理论和问题及话语分析理论。
首先从基本概念着手,探讨了翻译对等、语言功能和语篇功能,接着提出了翻译质量评估模式。
作者从显性翻译和隐性翻译的角度对对等进行了阐释,进一步从语义、语用、语篇三个方面探究在现实世界中对等的实现方式,即语义方面实现符号与所指之间的对等;语用方面翻译过程中则要实现语言的言外之力和语用意义上的对等;语篇对等则是说原语语篇要和译语语篇实现功能上的对等。
二、翻译过程概况2.1 翻译工具准备好的翻译工具对译者来讲十分重要。
此次翻译使用牛津高阶英汉双解词典第6版、有道电子词典、百度百科、维基百科、中国知网(CNKI)、读秀等工具,查阅翻译过程中遇到的生词或者专业术语,并弄清所译文本在中国的译介状况。
2.2 理论准备考虑到译文主要面对的是国内翻译工作者,基于所学翻译理论和对文本类型、语言功能的分析,此次翻译选取目的论为指导原则进行翻译。
目的论是由卡特琳娜・莱斯、汉斯・弗米尔、诺德等人于20世纪70年代提出的。
翻译目的论认为,翻译过程中应当首先考虑文本的功能,基于文本功能选择相应的翻译方法。
目的论主要有三个原则:目的原则、忠实性原则、连贯性原则。
翻译质量评估模式
翻译质量评估模式翻译质量评估(Translation Quality Assessment)是指对翻译工作进行评估和分析,以确定其质量水平和是否符合客户要求的程度。
翻译质量评估模式(Translation Quality Assessment Model)是一种用于评估翻译质量的框架或方法论。
下面将介绍一种常用的翻译质量评估模式——DELTA模式。
DELTA模式是一种被广泛采用的翻译质量评估模式,由西班牙翻译学者Hurtado Albir于2001年提出。
它基于四个关键标准——一致性(coherence)、准确性(accuracy)、得体性(adequacy)和流畅度(fluency),以评估翻译的质量。
首先,一致性指的是翻译文本内部的逻辑和语义是否一致。
译文应该能够准确地传达源文本的思想和意义,并保持文体和风格的一致性。
一致性评估可以通过检查语义、逻辑和文体方面的错误来判断。
其次,准确性是指译文是否准确地传达了源文本的信息和含义。
译文应该忠实地传达源文本的意思,并避免因为词语选择、语法或结构上的错误而产生误解。
准确性评估可以通过对比源文本和译文的内容来对比并判断。
第三,得体性是指译文是否符合特定的社会、文化和上下文背景,并能够满足读者的期望。
译文应该根据读者的需求和要求来确定翻译策略和译文风格,以确保译文在特定背景下的适应性。
得体性评估可以通过检查文化倾向、社会习俗和专业术语的正确使用来判断。
最后,流畅度是指译文的语言表达是否流畅、自然和易于理解。
译文应该以流利的语言和良好的语言连贯性来传达源文本的意思。
流畅度评估可以通过检查语法、拼写、标点和语句结构等方面的错误来判断。
在DELTA模式中,每个标准都有各自的评估维度和评分方法。
评估者可以根据具体的需求和要求进行评分和评级,以确定翻译质量的好坏程度。
此外,DELTA模式也可以根据具体的翻译任务和目标来进行调整和补充,以满足不同领域和需求的评估要求。
了解并运用句子成分分析的重要性及方法
了解并运用句子成分分析的重要性及方法句子成分分析是语法研究的重要内容之一,它帮助我们深入理解句子的结构和语法关系,提升我们的语言表达能力。
在本文中,我们将探讨句子成分分析的重要性以及如何正确运用这一方法。
一、句子成分分析的重要性句子是语言交流的基本单位,了解句子的成分结构能够帮助我们准确理解他人的表达意图,同时也能提高我们自身的语言表达能力。
句子成分分析的重要性主要体现在以下几个方面:1. 深入理解句子结构句子成分分析能够帮助我们理解句子的结构,区分主谓宾、定状补等不同成分之间的关系。
通过分析句子成分,我们可以更加准确地理解句子的含义,避免产生歧义。
2. 增强语言表达能力通过掌握句子成分分析方法,我们可以更好地组织语言,使得自己的表达更加准确、精炼。
了解句子成分的作用和功能,我们可以恰当地使用各类成分,从而提升语言表达的清晰度和流畅度。
3. 辅助写作和翻译句子成分分析对于写作和翻译也具有重要的指导作用。
在写作过程中,了解句子成分的分布和使用规律,可以帮助我们构建合理的段落结构,使得整篇文章更加连贯、有条理。
在翻译过程中,句子成分分析能够帮助我们准确理解原文,把握原文作者的表达意图,从而更加准确地翻译出目标语言的句子。
二、句子成分分析的方法句子成分分析主要通过以下几个步骤进行:1. 识别主语主语是句子的主要主体,常常是名词或代词。
通过找到动词,然后询问“谁”或“什么”来识别主语。
主语通常出现在动词之前。
2. 确定谓语谓语是句子的核心,表示动作或状态。
主语和谓语构成句子的基本谓语结构。
通过找到动词,可以确定句子的谓语成分。
3. 寻找宾语宾语是句子中动作的承受者或影响者。
通过询问“主语+谓语+谁”或“主语+谓语+什么”,可以快速寻找到宾语。
4. 辨析定语和状语定语用来修饰名词,状语则表示时间、地点、方式、原因等详细情况。
通过考虑修饰成分的功能和位置,可以准确辨析定语和状语。
5. 辅助成分的识别除了主谓宾等基本成分外,句子中还可能出现补语、状语从句等辅助成分。
基于主成分分析法(pca)的大学英语考试成绩综合评定
2019.3江苏外语教学研究基于主成分分析法(PCA)的大学英语考试成绩综合评定王㊀辉(广东财经大学华商学院)㊀㊀摘要:英语是一门语言ꎬ仅仅通过期末考试成绩很难科学地评定学生的英语水平ꎮ为了使考试成绩评定更加科学合理ꎬ本文提出了一种基于主成分分析(PCA)的成绩综合评定方法ꎮ首先以考试试题各项目满分值为基础对各分项目的成绩进行归一化处理ꎬ然后利用主成分分析方法求取各项目的权值系数ꎬ最后对各项目的分数进行综合评定得出综合成绩ꎬ作为学生的最终成绩ꎮ研究表明ꎬ本文所提出的方法能够有效地反映考试中难度最大和得分最离散项目的影响ꎬ与各项直接相加所得的成绩相比ꎬ综合成绩更加科学合理ꎬ也更能够反映不同考生的学习水平ꎮ关键词:考试成绩ꎻ归一化ꎻ主成分分析0.引言考试成绩是衡量学生学习情况的重要指标ꎬ也是教师教学效果的重要反映ꎮ准确㊁客观㊁全面㊁科学地评价考生的学业综合成绩对考生和教师来说都是非常重要的ꎮ目前大部分高校采取传统的评价方法ꎬ即以考试总分或学分绩点作为评价学生综合成绩的手段ꎮ但是ꎬ知识本位观影响下的教学评价内容狭窄ꎬ仅仅着眼于学生对知识掌握的多少及精确度ꎮ(李光梅ꎬ2007)如何科学地评价学生的成绩这个话题是国际上共同关心的话题ꎮ学生考试成绩不应该仅以分数论高低ꎬ学生成绩应该体现学生在本学科多方面的水平ꎮ美国采用CAAP(CollegiateAssementofAcademicProfi ̄ciency)及CLA(CollegiateLearningAssessment)测试ꎬ其共同测试内容就包括了批判性思维㊁阅读能力㊁写作能力ꎮ(赵婷婷ꎬ2015)英语作为一门语言ꎬ其掌握水平需要学生听说读写译各方面能力的展现ꎬ而课程考试的成绩并不能完全体现出学生的水平ꎮ例如ꎬ有的学生平常课堂上体现出的英语水平跟英语考试分数并不能成正比ꎮ因此ꎬ本文采用主成分分析法来对考生成绩进行科学的评价ꎮ将试题各个项目通过PCA计算分析ꎬ最终得出能体现学生真实的英语水平的成绩ꎮ1.研究方法本研究方法的原理如图1所示ꎬ首先对试题各项分数进行归一化处理ꎬ然后利用主成分分析方法(PrincipalComponentAnalysisꎬPCA)计算得出各主成分的系数ꎬ最后根据各项系数计算得出新成绩ꎮ㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀各项分数归一化ң㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀PCA分析求权值系数ң㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀计算新成绩图1㊀方法的原理1.1㊀成绩归一化试题通常由多个分项构成ꎬ英语考试常见的分项有听力㊁词汇㊁填空㊁阅读㊁翻译㊁作文等ꎬ各个分项的满分不同ꎮ在改卷时一个项目通常由一组判卷尺度相近的教师审阅ꎬ为了消除各项满分不同和教师判卷给分尺度不同所造成的影响ꎬ需要对各项分数进行归一化处理ꎮ设一次考试试题有n个项目ꎬ每个项目的满分为Mi(i=1ꎬ ꎬn)ꎬ总共有m位考生参加了考试ꎬ则由考生成绩构成的矩阵Y=(y1ꎬy2ꎬ ꎬyn)为一个m行n列的矩阵ꎬ其每一行表示一位考生的n个项目的成绩ꎬ其每一列yi表示m位考生某一项的成绩ꎬ则归一化处理方法为:xi=yi/Mi(i=1ꎬ ꎬn)(1)这种归一化方法有两个好处:一是有效地消除了教师改卷时给分尺度的问题ꎬ将尺度统一化ꎻ二是有效地消除各项满分不同所造成的差别ꎮ1.2㊀权值系数求取在实际中ꎬ很多观测变量并不是相互独立的ꎬ部分变量包含了相同的信息ꎬ主成分分析的目的主要有三方面:一㊁提取数据中最重要的信息ꎻ二㊁去除不重要的信息ꎬ以简化压缩数据ꎻ三㊁决定变量的重要程度与相互关系ꎮ(AbdiꎬWilliamsꎬ2010ꎻWoldꎬ1987)主成分分析通过对输入变量进行线性组合ꎬ生成一系列正交的主成分ꎬ并按照变量的变化速度大小进行排序ꎮ对考生成绩进行主成分分析ꎬ求取主成分系数的过程如下:首先ꎬX=(x1ꎬx2ꎬ ꎬxn)ꎬC=cov(x1ꎬx1)cov(x2ꎬx1) cov(xnꎬx1)ìîíïïïï式(2)中cov(xiꎬx于cov(xiꎬxj)=cov(xjJiangsuForeignLanguageTeachingandResearch2019.3然后ꎬ求协方差矩阵的特征值ꎬ求特征值的方程为:λI-C=0(3)式(3)中I为单位矩阵ꎮ当求出特征值λi(i=1ꎬ2ꎬ3ꎬ ꎬn)之后ꎬ将其按从大到小的顺序进行排列(即λ1ȡλ2ȡ ȡλn)ꎮ之后ꎬ求取各主成分的权值系数和累计贡献率ꎬ权值系数最大的主成分通常包含了数据中最重要的信息ꎬ主成分的权值系数ri和累计贡献率L的计算式为:ri=λi/ðni=1λi(4)L=ðki=1λi/ðni=1λi(kɤn)(5)式(5)中L表示前k个主成分的累计贡献率ꎬ通常要求主成分的累计贡献率不低于80%ꎮ最后ꎬ分别求取从大到小的k个特征值λi(i=1ꎬ ꎬk)所对应的正交单位化特征向量ei(i=1ꎬ ꎬk)ꎬ设R=[r1ꎬr2ꎬ ꎬrk]TꎬE=[e1ꎬe2ꎬ ꎬek]ꎬ则各分项的权值系数矩阵为:F=ER(6)1.3㊀综合成绩评定利用归一化处理之后的成绩X和各分项的权值系数F计算综合成绩系数:P=XF(7)由于前文对成绩进行了归一化处理ꎬ因此公式(7)计算得出的为分布在0~1之间的综合成绩系数ꎬ为了使综合评定成绩的量纲与原成绩保持一致ꎬ按下式计算综合成绩:Z=k P(8)公式(8)中k=ðni=1Miꎬ为各项目的满分之和ꎬ即试卷的总分ꎮ2.研究数据及结果2.1㊀研究数据本研究以广州某独立学院2016级大学英语成绩作为数据来源ꎬ选取了工商㊁金融㊁会计三个班共122位考生某次期末英语考试的成绩ꎬ其中工商班40位考位考生ꎬ所有班级考㊁词汇㊁填空㊁阅读㊁25㊁10㊁10㊁Y为122行Y进行归一化处理ꎬ最低ꎬ表明听力项是本次考试中难度最大㊁最难得分的一项ꎬ填空项平均归一化成绩最高ꎬ表明填空项是本次考试中最容易得分的一项ꎬ按照难度从大到小排列的顺序依次为听力㊁阅读㊁词汇㊁作文㊁翻译㊁填空ꎮ表1㊀各项的平均归一化成绩项目听力词汇填空阅读翻译作文平均归一化成绩0.470.700.860.630.840.75㊀㊀归一化后的成绩X的6个分项目的标准差如表2所示ꎬ标准差越大表示考生在该项目得分的离散程度越大ꎬ从表2中可以看出词汇的标准差最大ꎬ表明词汇项的分数分布最离散ꎮ表2㊀各项分数的标准差项目听力词汇填空阅读翻译作文标准差0.1350.2790.1970.1550.1800.127㊀㊀然后ꎬ计算各主成分的累计贡献率ꎬ计算发现前4个主成分的累计贡献率为84%ꎬ因此取前4个主成分进行分析ꎮ进而按照公式(6)计算各项目的权值系数ꎬ如表3所示ꎬ从表3中可以看出ꎬ各项权值系数从大到小排列依次为听力项㊁词汇项㊁翻译项㊁填空项㊁阅读项和作文项ꎬ其中听力项的权值最大ꎬ表明听力项最难最重要ꎬ听力对综合成绩的影响也最大ꎬ这与表1的分析结果一致ꎮ此外ꎬ词汇项的权值系数也较大ꎬ主要是因为词汇项的离散程度最大ꎬ离散程度越大的项目越容易区分出不同学生的学习水平ꎮ表3㊀各分项的权值系数听力项词汇项填空项阅读项翻译项作文项0.3240.2470.1070.0610.2210.051㊀㊀最后ꎬ按照公式(8)计算得到各位考生的综合成绩ꎮ综合成绩与原成绩的对比如图2所示ꎬ与原成绩相比综合成绩的分布更为分散ꎬ最高分由原成绩的91提高到了94.7ꎬ最低分由原成绩的44降低到了37ꎬ更加分散的成绩分布则更容易区分不同考生的水平ꎮ图2㊀综合成绩与原成绩的对比2.3㊀研究结果原成绩中80分至100分的10位高分考生的原成2019.3江苏外语教学研究绩与综合成绩的对比如表3所示ꎬ从表中可以看出ꎬ原成绩中编号为43的考生的成绩最高ꎬ而其综合成绩也最高ꎻ原成绩高于80分的考生ꎬ他们的综合成绩也都高于81.4分ꎬ表明本文介绍的方法不会埋没成绩优秀的考生ꎮ表3㊀10位高分考生的原成绩与综合成绩的对比考生编号161939436365669198122原成绩80818591808389818682综合成绩81.484.186.194.785.687.691.184.987.388.1㊀㊀编号为16和63的两位考生ꎬ他们的原成绩都为80分ꎬ从原成绩中无法区分两位考生的英语水平ꎬ而他们的综合成绩分类为81.4分和85.6分ꎬ存在明显的差别ꎻ编号为39和122的两位考生的原成绩分别为85分㊁82分ꎬ考生39的原成绩较高ꎬ而其综合成绩却低于考生122的综合成绩ꎮ以上4位考生的各项成绩如表4所示ꎬ从表中可以看出ꎬ考生16的听力㊁词汇项得分都低于考生63ꎬ而听力为本次考试中考生得分困难的一项ꎬ其在综合成绩中的权值系数也最大ꎬ并且词汇项的权值系数也较大ꎬ因此考生16的综合得分低于考生63ꎮ考生39的听力㊁词汇㊁翻译㊁填空这四项权值系数最大的项目的得分都不高于考生122ꎬ因此其综合成绩低于考生122ꎮ表4㊀4位高分考生的各项成绩考生编号听力词汇填空阅读翻译作文原成绩综合成绩16158102410138081.463179102310118085.639161010269148586.11221710102510108288.1㊀㊀原成绩中低于50分的8位低分考生的原成绩与综合成绩的对比如表5所示ꎬ从表5中可以看出ꎬ这8位原成绩低于50分的考生ꎬ他们的综合成绩也不高于56分ꎮ表5㊀8位低分考生的原成绩与综合成绩的对比考生编号136174109116117118原成绩4445454946474646综合成绩47.941.237.048.656.042.942.543.4㊀㊀考生109的原成绩低于考生74ꎬ而其综合成绩却得到了56分ꎬ高于考生74ꎮ这两位考生的各项成绩如表5所示ꎬ从表中可以看出ꎬ对于权值系数最大的四项 听力㊁词汇㊁翻译㊁填空ꎬ两位考生听力项的得分相同ꎬ翻译和词汇两项的权值系数相近ꎬ虽然考生109词汇项得分比考生74少4分ꎬ但是考生109翻译项得分比考生74高8分ꎬ并且考生109填空项得分比考生74高ꎬ因此考生109比考生74的综合得分高ꎮ表6㊀2位低分考生的各项成绩考生编号听力词汇填空阅读翻译作文原成绩综合成绩74108515294948.61091046610104656.03.结语通过数据分析ꎬ可得出以下结论:(1)以主成分分析方法重新计算学生学习成绩ꎬ由综合成绩可以看出ꎬ原成绩高的学生综合成绩也高ꎬ原成绩低的学生综合成绩也没有太大改变ꎮ这说明ꎬ主成分分析得出的成绩对学生原成绩的影响并不太大ꎮ(2)本文所提出的基于主成分分析的综合评分法中ꎬ考试难度最大的项目是听力题ꎬ得分最离散的项目是词汇题ꎬ这两项对综合得分影响最大ꎮ按照多数学者的观点及学生自身的反映ꎬ听力和词汇确实属于相对较难的题型ꎮ以此来看ꎬ主成分分析方法比普通的直接相加计算总分的方法更加科学合理ꎮ此分析结果或许能为以后的英语教学提供一点启示ꎬ在教学中要注重听力和词汇的教学ꎬ学生也要加强听力和词汇方面的学习ꎮ同时ꎬ本文的方法能够为其他课程考试成绩的评定以及多课程的综合成绩的评定提供些许参考ꎮ参考文献[1]AbdiHꎬWilliamsLJ.Principalcomponentanalysis[J].Wiley2010(4):433459.[2]WoldSꎬEsbensensis[J].1987(2):3752.[3]李光梅.[4]赵婷婷.大学生学究ꎬ2015.[作者信息]王㊀辉㊀ibelieve@126.com。
翻译的评估量表
翻译的评估量表(原创版)目录1.翻译评估量表的重要性2.翻译评估量表的构成3.翻译评估量表的使用方法4.翻译评估量表的优缺点5.翻译评估量表的实际应用案例正文翻译评估量表是翻译行业中非常重要的工具,它可以帮助我们客观、公正地评估翻译作品的质量。
本文将从翻译评估量表的构成、使用方法、优缺点以及实际应用案例等方面进行详细介绍。
一、翻译评估量表的构成翻译评估量表主要包括以下几个方面:1.词汇准确性:评估翻译作品中的词汇是否准确传达了原文的意思。
2.语法正确性:评估翻译作品中的句子结构是否符合目标语言的语法规则。
3.语义传达:评估翻译作品是否能够让读者理解原文的意义。
4.文体风格:评估翻译作品是否保持了原文的文体风格。
5.逻辑连贯性:评估翻译作品的句子之间的逻辑关系是否清晰。
二、翻译评估量表的使用方法在使用翻译评估量表时,需要按照以下几个步骤进行:1.首先,阅读原文,理解原文的意义和文体风格。
2.然后,阅读翻译作品,对照翻译评估量表的各个方面进行评估。
3.在评估过程中,要尽量客观、公正,避免主观情感的影响。
4.最后,根据评估结果,给出翻译作品的分数或评价。
三、翻译评估量表的优缺点翻译评估量表的优点在于可以提供一个客观、公正的评估标准,有助于提高翻译质量。
然而,它也存在一些缺点:1.翻译评估量表无法评估翻译作品的创造性和艺术性。
2.评估过程可能受到评估者个人经验和能力的影响,导致评估结果存在主观性。
四、翻译评估量表的实际应用案例某国际会议需要将一份中文会议论文翻译成英文,为了保证翻译质量,他们采用了翻译评估量表进行评估。
在评估过程中,他们按照词汇准确性、语法正确性、语义传达、文体风格和逻辑连贯性等几个方面对翻译作品进行了评分。
最终,他们根据评分结果选择了质量最高的翻译作品。
总之,翻译评估量表是翻译行业中重要的工具,可以帮助我们客观、公正地评估翻译作品的质量。
基于主成分分析的英语翻译能力影响因子研究
综 观上 述多位 学者 的理 论观 点 不难 看 出 , 研 究 者
也 是大学 公 共 外语 教 学 的重 要 任务 之一 … 。教 师 如 将 翻译能力分解成一些次范畴 , 这是界定翻译能力 、 总结 各方 学 何 上 好 大学 英 语 翻译 课 、 正确 把 握学 生 的翻译 能 力 , 进 行理论 阐释 的主要方 法 。笔 者在 研究 、 者观 点 ( 尤 其 是 刘 宓 庆 关 于 培 养 译 者 “ 五 个 能 力 维 从 而有效 提 高学生 的翻译 水平 却是 一 个 仁者 见 仁 、 智 ) 的基础 上 , 将 翻译 能 力 的各 项 次 能 力 ( 即影 响 因 者见 智 的话 题 , 因此 , 很 多 老 师开 展 了 相关 领 域 的 诸 度 ” 定 义为语 言 分 析 和运 用 能 力 、 文 化 辨 析 和 审美 判 多探索 和研究 。长 期 以来 , 由于 翻译教 学 和外 语 教 学 子 ) 双 向转换 和表 达能 力及 逻辑 分 析 和校 正 能力 的概念 厘定 不 明 , 翻译 能力在 很 大程 度 上被视 为一 种 断 能力 、
第2 9卷
V0 】 . 2 9
第l 2期
No . 1 2
兰州教 育 学院 学报
J O URNA L OF L ANZ HOU I NS T I T UT E OF EDU C A ̄ O N
基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式及运用
S ag a ora rnlt s h n h i un lfTa s o J o ar
2 1 o2 00N .
基 于体 裁 分析 的专 门用 途 语篇 翻 译模 式及 运 用
谢 家 成 刘 洪 泉 ( 长江大学外国 语学院, 湖北 荆州442) 3 3 0
[ 要 】专 门用 途 语 篇 具 有 鲜 明 的 语 篇 结 构及 词 汇 语 法特 征 , 译 时 应 充 分 利 用 体 裁 分 析 , 考 察 并 对 比 源 文 本 和 平 行 摘 翻 在 文本 的宏 观 语 篇 结 构 及 实现 这 些结 构 的微 观 词 汇语 法 模 式 的基 础 上 , 据 源 文 本 的 交 际 目的 进 行 重 构 翻 译 。 这 种 基 于 根 体 裁 分 析 的专 门用 途 语 篇 翻 译 模 式 运 用 语 料 库 手 段 , 率 高 , 作 性 强 , 对 语 篇 翻 译 模 式 的 重 要 补 充 。 通 过 对 酒 店 网 效 操 是
型的词 汇语 法结 构实 现 的 , 因此 在 分析 语 篇 构 成成
分 的基 础上 还需进 一 步分析 词汇 语法模 式 。这些分
析在所 用术语 上 可能 有 些 差 异 , 对分 析 框 架 有不 如
同的称 谓 。哈桑 ( aa 9 6 称为语 篇结 构成 分 或 H sn1 9 )
成分 (lm ns 。S a s 19 ) 称 为语 步 ( oe e et e ) w l (90 则 e mv)
词汇 语法层 次 的分析 作用更 大 。这种研 究一 般建 设 小型语 料库 。和大 型语 料 库 不 同 , 用小 型 语 料 库 运
些 分析 不 以语 言 形 式 为依 据 , 是 从意 义或 功 能 着 而 手分析 语篇 的构 成成分 。虽 然语 篇构成 成分 不 同于
翻译质量评价标准浅见
翻译质量评价标准浅见I.翻译质量评价的含义及定性翻译质量评价的定义学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。
因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。
要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。
翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。
翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。
翻译质量评估的定性翻译质量评估研究的根本属性是实践性。
翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。
翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。
因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。
II.翻译质量评估的对象、目的及功能从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。
就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。
翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。
III.我国翻译质量评价标准研究.我国翻译质量评价标准之定性和定量翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。
罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。
机器翻译模型翻译质量评估说明
机器翻译模型翻译质量评估说明机器翻译(Machine Translation,MT)模型的翻译质量评估是对机器翻译系统输出的译文进行评估的过程。
翻译质量评估主要用于衡量机器翻译系统的性能和效果,帮助研究人员和开发者进一步改进和优化机器翻译模型。
本文将介绍常用的机器翻译质量评估方法和评价指标,并探讨评估过程中可能出现的挑战和解决方法。
评估方法:1. 人工评估:人工评估是现阶段最常用的机器翻译质量评估方法之一。
该方法通常由专业人员组成的评估小组,对机器翻译系统输出的译文进行评估和打分。
人工评估可以提供准确和详细的质量评价,但受到人力资源和时间成本的限制。
2. 语言学评估:语言学评估方法主要从语言学角度出发,对机器翻译系统的译文进行语法、语义和风格方面的评估。
该方法可衡量译文的语言准确性和自然度,但可能会忽视一些语义上的细微差异。
3. 自动评估:自动评估是一种使用计算机程序对机器翻译系统输出的译文进行评估的方法。
其中,BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)是最常用的自动评估指标之一。
BLEU 指标通过比对机器翻译系统输出的译文和人工参考译文的相似度,对译文进行评估并给出一个0到1之间的分数。
除了BLEU,还有其他自动评估指标,如METEOR、NIST等,它们在计算方式和评价标准上各有不同。
评估指标:1. 准确性:准确性是机器翻译系统翻译质量的核心指标之一。
准确性指评估译文与参考译文的一致性和正确性,包括语义和语法的正确性。
常用的评估指标有词错误率(Word Error Rate,WER)和句错误率(Sentence Error Rate,SER)。
2. 流畅度:流畅度衡量译文的语言自然性和可读性。
一个流畅的译文应该具有良好的句法结构和自然的表达方式。
流畅度可以通过语言模型来评估,如困惑度(Perplexity)。
3. 一致性:一致性评估机器翻译系统对于相同句子的翻译结果是否一致。
文言文翻译之结构成分分析法探究
宾结构 .充当句子的渭语,结合前文 “ 莫敢青” 就只能翻 , 译为 “ 用眼睛示意”
从结构成分的角度翻译文, , 口 可以 j 让学生在一定程度上摆脱对文言字词的
ห้องสมุดไป่ตู้
了; “ 道路”置于主语和谓语之间,作
状语,名词本身不能做状语,且在这里 难以推断出活用的意思,那么就只能理
其次 , 在找出谓语后.要结合前后 文推断出该句其他字词的成分和意义, 确保翻译时的语意通顺。 如: 国人奠敢言, 道路以目。 (国语・ 《 召 公谏厉王止谤 ) 》 前句中, “ 言”足动词,理应担当 谓语成分 : “ ,国都,与 “ 国” 人”合 用, 意为 “ 国都 中的人” “ ; 莫”表否 定,意为 “ 没有人” 结合上下文, “ ; 酗 人”与 “ 莫”共为主语 , 表对厉王暴政
形容词 “ 小弱” ,而非名词,所以不能做 “ 观景者” 其他字词在旬中所处位置既
运用结构成分分析法, 去培养学生从文 句人手,系 统把握丈句,并结合前后文 准确理解字词含义.将是对文青文翻译
方法研究的有力补充。
可推出 其结构成分: “ , 今” 表时问,在 此作时问 状语; “ ,连词. 乃” 结合前文
严酷的强弱; “ ,副词,置于主语和 敢”
做“ 观赏”的宾语 , 而作为 “ 观赏”一
词的补语的话不合乎逻辑 ,就只能是后
置的状语了,且是省略了介词 “ 于”的 介宾结构后置。 后句中,主语同样是前文所指 “ 观 景者” “ 目”意 即 “ ; 举 抬跟 望去” ; “ 足”意为 “ 够” 足 但从前文 “ 望”字 推 断 ,应 当理 解为 “ 看得 足够 ” ; “ 而”字连接动作和结果 ,可理解 为
翻译质量分析报告范文
翻译质量分析报告范文翻译质量分析报告范文报告标题:翻译质量分析报告日期:2022年5月10日摘要:本报告旨在对最近完成的一份翻译工作进行质量分析,评估翻译的准确性、流畅性和一致性,并提供改进建议。
本次翻译工作涉及各种主题,包括法律、商业和技术内容。
1. 引言在全球化时代,翻译扮演着关键角色,确保信息的准确传达。
因此,翻译质量对于保持专业形象和满足客户需求至关重要。
2. 方法本次质量分析基于文本分析和对比分析的方法进行。
首先,针对原文和翻译文本,进行了准确性、流畅性和一致性的评估。
然后,针对问题进行分组,提出改进建议。
3. 分析结果3.1 准确性在整体上,翻译准确性较高,能够在很大程度上传达原文的意思。
然而,在某些句子中存在少量错误或遗漏,对于一些特定术语的翻译不够准确,导致了一些误解。
因此,建议在翻译过程中更加注重上下文和术语的准确理解。
3.2 流畅性翻译文本的流畅性较好,句子结构和语法使用恰当。
读者无需费力地理解文本,可以很快理解内容的主旨。
然而,在某些部分,翻译的语言风格和原文相差较远,导致了一些读者困惑。
因此,建议在翻译中保持与原文的语言风格一致,同时尽量使用通俗易懂的词汇和短语。
3.3 一致性翻译文本在一致性方面表现良好,使用了一致的词汇和翻译风格。
读者能够轻松地跟随内容,不会因为术语或惯用语的不一致而感到困惑。
然而,在某些情况下,翻译中存在一些不一致的用词选择,可能会对整体的一致性造成影响。
因此,建议在翻译过程中更加注重词汇和表达方式的一致性。
4. 改进建议4.1 加强术语研究和理解在翻译过程中,建议加强对特定行业术语的研究和理解,以确保准确传达原文信息。
可以建立术语数据库,并通过与客户和专业人士的交流来保持更新。
4.2 提高语言表达的一致性在翻译过程中,建议更加注重语言表达的一致性,尽量保持与原文相似的语言风格和用词习惯。
可以建立术语表和翻译指南,以提供准确的翻译建议。
4.3 增强审校和校对过程在翻译完成后,建议进行审校和校对过程,以确保翻译文本的准确性、流畅性和一致性。
成分分析法在英汉翻译中的运用
子之间的蕴涵 、 同义和矛盾关系。例如: o b c eo. T m ia a h lr s 蕴涵 T m ia n o ma . s 而与 T mi a nw oh s e e e nm rid则 o h a vr e are . s ma n b 是同义, T m r e . 与 o imar d s i 则相矛盾。
义的成分分析法加 以改装 , 变成 翻译 的成分分析法用于指导 翻 译实践 。 在著作 AT xb o f rnlt n中指出 : 他 eto koT a sai o 翻译 的成 分分析法不 同于语言学的成分分析法 , 语言学的成分分析法是
将词的不 同意义分割成各个语义成分 , 这些语义成分可能是普
合原文 风格 。刘 老认为 , 复的 “ ” “ ” 严 信 、 达 两个 字仍 可沿用 , “ ” 雅 字应改为“ ” , 切 字 这是 因为 ,切” “ 指的是要切合原文风格 。
这一语义分析理论的核心是 , 任何一个词 的意义都 可以分 析为几个原始 的意义部分( r t e) pi i s。如 , n一词可以被解 miv ma
析成是 由 + UMA ,AD T+ I T ,MA E这 些 特 点 H N+ UL ,AN 雅之 , 显然不 妥。因此 ,信 达切 ” “ 以 符合 翻译 的客观规律并具有 可操作性而为译界称道。
3 成分分析法与翻译的“ 信达切”
21 0 0年 6月
第 6期( 总第 1 9期 ) 3
广 西 轻 工 业 G A G I0 R A FL H u TY u N X U N L0 I TD sR J G
理 论 探 讨
成 分 分 析 法在 英 汉翻译 中的运 用
吴 凤 明 , 亮 刘
翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介
翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介摘要:作为德国功能翻译理论的代表人物,克里斯蒂安·诺德在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》。
作者以功能概念为基础,提出了一个翻译导向的文本分析模式。
该模式要求译者透彻地分析和准确地理解源语文本及其功能与翻译目的,从而帮助译者选择相应的翻译策略。
关键词:文本分析模式;功能翻译理论;源语文本分析;功能;翻译目的克里斯蒂安·诺德是德国功能派第二代的代表人物,她在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(以下简称《模式》)。
她的功能翻译思想在很大程度上受到了她的老师卡塔琳娜·赖斯的影响。
此外,德国功能学派中具有里程碑意义的理论还包括汉斯·弗米尔的目的论,其核心思想是翻译目的决定翻译过程。
赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论也是功能学派理论之一,她认为翻译是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”[1]。
《模式》中提出的文本分析模式始终是以翻译为导向的,即无论是对源语文本的文内因素还是文外因素进行分析,都要紧紧围绕翻译功能。
虽然诺德在《模式》中提出的关于文本类型和文本功能的理论与赖斯、弗米尔和赫尔兹-曼塔里的理论大有相似之处,但是她的功能翻译理论最大的不同在于她更加注重分析源语文本的特点。
一、诺德的功能翻译理论诺德深受德国功能主义的影响,她认为原文和目标文本首先是“忠实——自由——对等”的关系。
通常人们都期望翻译能够“忠实”地再现原文的所有相关特点,并且期望源语文本和目标文本对等。
人们习惯将对等概念等同于忠实概念,所以不遵守对等标准的目标文本在原则上被认为是不恰当的翻译。
因此,逐字翻译和直译在严格意义上来说都不算翻译,因为它们“过于忠实”地再现了原文的特点。
另外,改译、自由重写和意译同样不被视为翻译,因为它们对原文处理的自由度太大。
“源语文本和译入语文本之间的功能对等不是一成不变的原则,而是由译文目的所决定。
翻译质量评估
翻译质量评估翻译质量评估是指评估翻译作品的质量水平。
它是一项以评估翻译产品从质量上的合格与否为目的的研究,这是一个复杂的过程,其中包括了分析、研究和测量翻译质量的不同方面,这些方面可以包括内容性、语法性和文化性等。
翻译质量评估的目的是通过对翻译文本的评估,来确定翻译结果是否符合客户的要求和期望,也就是说,该评估是用来判断翻译质量是否满足译者和客户的需求。
因此,评估翻译质量的目的是为了使翻译后的文本能够准确而有效地表达原始信息。
翻译质量评估的过程以收集信息为前提,其中包括了了解客户需求、研究目标语言文化和语境、把握翻译风格、了解目标语言句法等。
通过这些步骤,可以确定翻译质量评估所需要面对的问题,并根据翻译过程中发现的问题来进行评估。
根据不同的目的,翻译质量评估可以有多种形式,包括专家评估、用户测试和人工翻译等。
专家评估,是指由专家、教授或者翻译公司的翻译专家组成的专家小组,他们通过对文本的专业研究,来评估翻译文本的质量。
用户测试,是指一组没有接触过翻译文本的用户,他们根据自己的实际经验来评估翻译文本的质量。
人工翻译,是指将翻译文本翻译为目标语言,然后将原文与翻译版本进行比较,以识别出翻译文本中存在的问题。
在翻译质量评估中,翻译质量评估也可以涉及到翻译文本的语义和语言学特征,这就涉及到词汇的准确性、语法的准确性、表达的恰当性以及文化的准确性等。
这些特征都可以通过人工研究来判断,以确定翻译文本的质量水平。
此外,翻译质量评估还应考虑到文本的可读性、可理解性和可用性。
可读性指的是文本的可读性,即文本是否易读、易理解;可理解性指的是文本是否可以准确地传达原始信息;可用性指的是文本是否能够被实际应用。
翻译质量评估是一个复杂的过程,需要结合翻译实践和理论研究,从多方面评估翻译文本的质量,以便确定翻译文本的质量水平。
翻译质量评估指标和方法的研究
翻译质量评估指标和方法的研究
中文翻译质量评估指标和方法的研究主要关注如何评估翻译的准确性、流畅性、一致性和可读性等方面的质量。
以下是一些常用的评估指标和方法:
1.人工评估:通过由专家或母语人士进行翻译质量的人工评估,如双
盲评估、对比评估等。
评价者可以对翻译进行打分、给出意见或提供修改
建议。
2. 自动评估:利用计算机技术进行翻译质量的自动评估,例如基于
语言模型的自动评分、BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)等自
动评估指标。
这些方法通过对比翻译结果与参考译文之间的相似度来评估
翻译的质量。
3.对比分析:将翻译结果与人工或标准翻译进行对比分析,检查是否
存在错误、不一致或不符合语言习惯等问题。
4.基于错误类型的评估:将翻译结果中的错误分为不同类型,并评估
不同类型错误的频率和严重程度,例如语法错误、词汇错误、语义错误等。
这种评估方法可以帮助分析翻译存在的问题,进而进行改进。
5.语料比较:将不同翻译系统生成的翻译结果进行比较,找出不同系
统之间的差异,从而评估翻译的质量。
这些方法可以单独使用,也可以结合使用,以得到更全面和准确的翻
译质量评估结果。
研究者们通过不断探索和改进这些指标和方法,提高中
文翻译质量的准确性和可信度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿 日期 : 2 0 1 5 — 0 3 — 2 6
基金项 目: 安徽工程大学优 秀青年人才基金项 目“ 模糊学视角下翻译质量评估模式的构建及应用研究” ( 2 0 1 3 R Z R 0 2 1 ) 的研究 成果之一 作者简 介: 吴宜涛 ( 1 9 8 6 一) , 女, 安徽安庆人 , 安徽 工程 大学外 国语学 院讲师 , 硕士。
V01 .36 N o. 3 J un.2 Ol 5
2 0 1 5年 6月
基于成分分析法的翻译质量评估模式的构建及应用
吴 宜涛
( 安徽工程大学 外 国语学 院, 安徽 芜湖 2 4 1 0 0 0 )
摘
要: 成 分 分 析 法 是 一 种 融 合 宏 观 和 微 观 的 系统 化 的 分 析 方 法 , 适 用 于 包涵 多种 评 估 要 素 的翻 译 质量 评
于 以上原则 , 基于成分分析的翻译质量评估模式 建立在功能主义理论和文本理论之上。 . ( 二) 构建模 式
不 同 于 以往 的错 误 扣 分 评 估方 式 , 成 分 分 析 模 式 包 括 四个 模块 , 即 四大 成 分 : 目的语 表 达 、 文 本功能、 原 文 内容 ( 非 专 业性 ) 、 原 文 内容 ( 专业性) 及术 语 。 目的语 表 达成 分 主要 考察 译 文是 否 符合 该类 型文 本 在 目标语 言 环境 中 的表 达 习惯 ; 文 本
质量是 由多个不同成分决定 , 基于成分分析法提出 了一套新型的翻译质量评估模 , 既包括译文整体
质量 的宏观评估 , 又包 括参数 层面 的微观评估 。本 文拟 以 C o l i n a 的成 分分 析模 式为基 础 , 加 以调 整尝
试构建翻译质量评估模式 , 并对其加以验证。
估。基于成分分析 法, 将翻译质量评估 分为“ 目的语表 达” “ 文本功 能” “ 原文 内容 ( 非专 业性 ) ” 和“ 原文 内容 ( 专
业性) 及术语” 四个成分 , 依据文本类型 , 设定各成分比重、 等级及 分值 , 可 实现时译本 的定性 与定量相结合的评
估, 使得翻译质量评估更客观 、 更有可操作性。
二、 成 分分 析模 式 的应用
淮北师范大学学报( 哲学社会科学版)
第 3 6卷 第 3期
J o u r n a l o f Hua i b e i No r ma l Un i v e r s i t y ( P h i l o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e s )
辞手段 的使用是其文学性的体现 , 所 以对其翻译
的评 估也 归 入 “ 原 文 内容 ( 专业 性 ) 及 术语 ” 的考 察 之 下 。在进 行评 估 前 , 依 据文 本类 型 , 四个成 分 被 赋 予 特 定 比重 。例 如 , 评 估 商 务 合 同 翻译 等 专 业
些评估结果则需要给出具体分值 。
译 学 研究 的重要 领域 之一 。翻译评 估 有质 性评 估
和量化评估之分, 质性评估结果为定性化的描述性 语言, 无具体分值 , 而量化评估结果通过分值体现
译文优 劣 , 较 为直观 。纵观 国 内外关 于翻译 质量评
评估 中不可或缺的成分之一。翻译 , 尤其是本文
探讨 的笔译 , 是 一 种基 于文 本 的交 际 活动 , 具 有语 篇、 语用特征 , 而 以往 的 翻译 质量 评估 多 以句 子 或 句 群 为评 估 单 位 , 忽 视 了 对译 本 整 体 的评 估 。鉴
1 5 7
文 本 的特 点 , 包 括术 语 的 翻译 等 , 文学 文 本 中 的修
模 式中 , 供 评 估 者选 择 的 等级 和分 值 可 以分 列 于 不 同 表格 , 适 应 不 同要 求 的质 量 评 估 , 比如 , 有 些 评 估 是 为 了对 比译 文优 劣 , 不 需要 给 出评 分 , 而有
关 键词 : 翻译质量评估 ; 成分 ; 可操 作 性
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
文献标识码 : A
文章编号 : 2 0 9 5 — 0 6 8 3 ( 2 0 1 5 ) o 3 — 0 1 5 7 一 O 3
翻译研究兼具理论性与实践睦, 而翻译质量评 估 以理 论 为参 照模 式 , 对 质 量 不 等 的译 文 进 行 分
估模 式 的研究 , Ho u s e 基 于系统 功能 语言 学理 论 的 模式 、 R e i s s 从文本 功能视角 出发 的模 式均为质性评
估, Wi l l i a m s 的论辩图式 、 何三宁的层次分析法等属
于量化评 估n 。 由于质 性评估 较适用 于少数译 本间 的对 比分析 , 操作性不强 , 难 以推广 , 近 年来 , 翻译质 量 量化评估 成为译 界关 注的焦点 。C o l i n a 认 为译 文
析、 评价 , 是连接 翻译理论 与 翻译 实践 的桥梁 , 也是
或评估程序过于复杂 , 缺乏可操作性 , 或 只关注译 本 的微观或宏观层 面 , 评估结果 过于片面。任何 文 本都 有 功 能 , 译 本 也不 例 外 , 译 本 功 能体 现在 翻
译 目的 、 接受 者 、 媒 介等 方 面[ 3 1 , 而 正是 这些 因素影 响着译 者 翻译 策 略 的选 择 。译 本功 能 是 翻译 质量
一
功能考察译本有无体现其预设功能 ; 原文 内容 ( 非
专业 性 ) 描 述 的是译 文 与原 文 的关 系 , 即译 文 是 否 传 达 出了原 文 的意 思 , 有无更改 ; 原文 内容 ( 专 业
性) 及 术 语 指 译 文 有 无 再 现 原 文作 为 某 一 专 业 性
、
翻译 质 量评估 中 的成 分分 析