学位英语翻译技巧

合集下载

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。

外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。

翻译部分是03年增加的题型。

放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。

翻译试题由两部分组成。

第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。

第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。

英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。

评分标准要求译文达意,无重大语言错误。

翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。

英译汉应试技巧英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

(一)理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。

为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1、通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。

一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。

但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。

学位英语知识点复习资料

学位英语知识点复习资料

学位英语知识点复习资料
学位英语是为了提供高等教育教师、硕士生和博士生使用的一种英语教材,是一种为追求学位的非英语专业毕业生学习英语的一门课程。

以下是一些学位英语的知识点复习资料:
1. 语法知识:学位英语中的语法知识点包括时态、语态、句子结构、从句、名词性从句、定语从句、状语从句等。

2. 词汇知识:学位英语中的词汇知识包括常用词汇、近义词、反义词、词组、派生词等。

3. 阅读技巧:学位英语中的阅读理解部分是考察考生对英文文章的理解能力,需要学会提取关键信息、推理和理解作者的意图等。

4. 写作技巧:学位英语中的写作部分是考察考生的写作能力,需要学会如何构思和组织文章结构,使用合适的语言表达自己的观点或看法。

5. 听力技巧:学位英语中的听力部分是考察考生对英语听力材料的理解能力,需要学会听取关键信息、推理和理解对话或演讲的意思等。

6. 口语技巧:学位英语中的口语部分是考察考生的口语表达能力,需要学会如何用流利的口语表达自己的观点或看法,以及如何回答问题或进行对话。

7. 翻译技巧:学位英语中的翻译部分是考察考生的翻译能力,需要学会如何准确地把中文表达转化为英文表达。

以上是学位英语的一些常见知识点复习资料,希望对你有帮助。

学位英语试题课堂精讲四(含答案解析)

学位英语试题课堂精讲四(含答案解析)

学位英语试题课堂精讲四:翻译技巧英译汉:词义的选择、引申和褒贬1. 注意词性和词义搭配(1)To develop the instrument, many experts were invited.为了研制这种仪器请了很多专家。

(2)The country’s industry has developed quickly in the last decade.过去10年我国工业发展迅猛。

(3)He saves money against the rainy day.他存钱以备不时之用。

(4)We must not cross the street against the light.我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。

(表示“违反”)(5)His appearance is against him.他的外表对他不利。

(表示“不利于”)2. 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(1)I was not one to let my heart rule my head.我不是那种让感情支配理智的人。

(2)There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。

3. 注意褒义译法(1)The sea adds something to the appearance of Qingdao.大海给青岛海滨增添了几分美色。

(2)They predicted the youth would have a bright future.他们说,这个年轻人会有一个锦绣前程。

(褒)(3)The enemy killed one of our comrades, and we killed an enemy agent.敌人杀害了我们一位同志,(褒)我们宰了一个特务。

学位英语知识点

学位英语知识点

学位英语知识点学位英语是指用于申请硕士、博士等学位或留学的英语水平考试。

下面是学位英语的一些重要知识点:1.听力理解:学位英语听力部分主要测试考生对于不同场景和主题的英语对话和讲座的理解能力。

考生需要能够听懂并抓住主要信息、细节和概括。

2.阅读理解:学位英语阅读部分主要测试考生对于不同文章和段落的理解能力。

考生需要能够理解并回答问题、推理和解释文章中的信息和观点。

3.写作能力:学位英语写作部分主要测试考生的写作能力,要求考生能够以清晰、连贯和有逻辑性的方式表达自己的观点和论证。

4.翻译能力:学位英语翻译部分主要测试考生的翻译能力,要求考生能够准确地将一段中文翻译为英文或将一段英文翻译为中文。

5.语法和词汇:学位英语语法和词汇部分主要测试考生对于英语语法规则和常用词汇的掌握程度,要求考生能够正确地使用各种语法结构和词汇。

6.写作技巧:学位英语写作部分还要求考生具备一定的写作技巧,包括结构安排、段落划分、过渡词的使用等,以确保文章的连贯性和图文的完整性。

7.学术论文写作:学位英语考试还可能要求考生写一篇短文或论文,在限定时间内表达自己的观点和研究成果。

这部分测试考生的学术写作能力和研究能力。

8.学科知识:根据具体学位的不同,学位英语考试可能还会涉及一定的学科知识,包括理工科、经济学、政治学、社会学等。

9.长难句处理:学位英语考试中会出现一些复杂的长句和难句,考生需要能够正确理解并处理这些句子,以便准确回答问题。

10.学术表达能力:学位英语考试中需要表达学术观点和思想,在写作和口语中要注意使用学术性的词汇和表达方式。

学位英语的考试难度较高,对于考生的英语综合能力有较高的要求。

考生除了需具备扎实的英语基础知识外,还需要进行大量的练习和模拟考试,掌握解题技巧和时间管理能力。

平时还应多读英文文献,提高自己的阅读理解和词汇积累,以便更好地应对学位英语考试。

成人学位考试英语-英译汉

成人学位考试英语-英译汉

英译汉一、大纲要求和题型分析。

本部分要求考生,能够在不借助词典的情况下把一般难度、非专业性题材的英文句子或英文译成汉语。

用词基本正确,无重大语法错误。

英译汉的速度应达到每小时250字以上。

本部分有两种考法。

设一篇长度为120左右英文词的短文,要求考生翻译全文。

二是设一个较长的段落,要求考生翻译其中带有下划线的五个句子,满分为15分。

考试时间为25分钟。

英译汉作为传统的英语测试题型。

首次进入学士学位英语水平考试,是此大纲修订的最大变化。

符合注重综合应用能力的测试原则,也符合翻译需求增加的社会发展趋势。

二、备考须知和解题要领。

任何一种考试从根本上都是知识水平的考察和发挥。

因此,对翻译的备考,最重要的是平时多读,多听,多用,多揣摩,从总体上提高英语的综合能力。

高水平的英语能力绝对是坚持不懈的用心和长期的积累。

翻译需要理解精准,比阅读理解的要求更高,没有准确的理解就不会有正确的表达。

而正确的理解依靠平时练就的功夫。

翻译中由于词义和语法错误理解的导致表达错误比比皆是。

备考翻译一定要在考前多做练习,一练精度,做到落笔即能得分。

而不是提笔忘字,或者错别字连篇。

二练速度,在保证正确准确的前提下,在规定时间内完成答题。

三面清晰度,行文字迹清晰,工整,不潦草。

不涂改,保证卷面整洁美观。

就解题要领来说,可归纳为两点。

理解准确是前提,表达通顺是关键。

(一)理解准确是前提。

同阅读理解相比翻译中的理解更强调精细化。

一般将理解过程描述为四个方面:词义理解。

语法分析,文化分析,逻辑梳理。

词义理解--根据语境确定词义。

例句:Knowledge is power.1. A little knowledge is a dangerous thing.2.The matter was never brought to the knowledge of the president.语法分析--解读词性信息,厘清成分结构。

尤其是动词和代词。

学位英语知识点复习资料

学位英语知识点复习资料

学位英语知识点复习资料
学位英语是指为了获得本科、硕士、博士等学位而进行的英语考试。

学位英语考试主要包括英语写作、阅读理解、翻译、听力和口语等部分。

以下是学位英语考试常见的知识点复习资料:
1. 语法知识:复习英语的基础语法知识,包括时态、语态、倒装、虚拟语气、关系代词等。

掌握常见的语法错误,并学会正确运用语法规则。

2. 词汇和词组:积累常见的学术词汇和词组,包括科技、经济、文化、教育等领域的词汇。

多做词汇练习,例如单词卡片、词汇填空题等。

3. 阅读理解:练习阅读理解技巧,包括快速阅读、扫读和细读。

学会从文章中找出主旨、段落大意和关键信息,以及理解作者观点和态度。

4. 写作技巧:学习常用写作句型和表达方式,包括引用、比较、举例、总结等。

掌握写作结构和段落组织,以及逻辑推理和论证的方法。

5. 翻译技巧:练习英汉互译和句子翻译,学会找出句子的主干和关键词,理解句子的上下文和语境,正确翻译句子的意思。

6. 听力技巧:多进行听力训练,包括听取学术演讲、讨论和讲座的能力。

提高听力理解和记录笔记的能力,注意听取关键信息和理解说话者的观点和态度。

7. 口语技巧:练习口语表达和交流能力,包括自我介绍、讨论话题、发表观点和回答问题。

提高口语流利度、语音语调和掌握场景用语。

以上是学位英语知识点的一些复习资料,希望可以帮助你准备学位英语考试。

另外,参考学校提供的复习资料和样题也是十分重要的。

祝你考试顺利!。

成人学位英语英译汉的答题技巧

成人学位英语英译汉的答题技巧

成人学位英语英译汉的答题技巧随着现代社会的进步和经济全球化的不断深化,英语作为一种国际通用语言,在各个领域中得到广泛应用,特别是在职场中。

许多成年人为了提高自己的职业能力和竞争力,选择参加成人学位英语考试。

然而,英语的翻译问题一直是许多考生头痛的问题。

那么,如何在成人学位英语考试中准确、高效地进行英译汉呢?下面本文将介绍几种答题技巧。

首先,了解英汉两种语言的语法结构和用法是十分重要的。

在英语中,动词一般在句子中做谓语,名词、形容词、副词等在句子中做其他成分。

而在汉语中,主语和谓语通常在句子开头,而修饰语则位于名词前面或者名词的后面。

因此,在翻译时需要注意汉语和英语的语序差异,避免汉语表达思维方式的误用,从而减少翻译错误。

其次,学习一些常见的翻译技巧。

比如“并列结构”在英语中通常使用and,或者使用逗号进行连接,而在汉语中则采用“并列句”的形式,“和”或“与”会被用于连接。

“定语从句”在英语中使用连词“that”或“which”来引导,在汉语中使用“的”来引导。

“状语从句”在英语中使用连接词“because,since”等,而在汉语中使用“因为”、“由于”等。

掌握这些翻译技巧,能够帮助考生更加科学地进行英译汉,提高准确性。

再者,增强阅读能力,强化词汇量。

由于英语和汉语词汇差异很大,考生滥用或理解词汇错误是造成翻译错误的主要原因之一。

因此,在备考期间,考生可以通过多读英语原文,学习英语语法、词汇以及专业术语,以提升自己的翻译水平。

最后,在考试中,要注意耐心和细心。

考试当中时间紧迫,容易导致考生在翻译过程中出现急躁、心浮气躁的情绪,导致翻译错误。

这时候,考生需要保持冷静,对文章内容逐一进行分析,在翻译过程中认真思考,避免因粗心大意产生翻译错误。

总之,成人学位英语的考试难度较高,翻译难度大,但是准确地进行英译汉是获得高分的关键。

希望本文介绍的几种答题技巧,能帮助考生提高翻译质量,顺利通过成人学位英语考试。

学位英语汉译英

学位英语汉译英

英语复习范围1、改错:10分范围:课后面的改错题。

有的课文没有改错题。

2、词汇:10分范围:课后面的160道题,从中选择20道。

3、翻译:30分(1)英译汉20分,复习范围随后。

(2)汉译英10分。

复习范围见同学已上传。

4、完型填空:15分无范围,难度4-6级之间5、阅读理解:25分无范围6、作文:10题目:安乐死、出国留学、一个世界著名的中国科学家78页、95页的作文。

汉译英1.你对心理医生的忠告采取什么态度会影响到你是否会再做噩梦。

(Your attitude towards the advice of the psychiatrist will affect whether or not your bad dream recurs.)2.个性坚强、兴趣强烈的人能够坚持把自己正在做的事进行下去,只有重大的环境变化才能其行为的方向和目的。

(The person with strong traits and interests persists in what he is doing. Onlya major situational change can disturb the direction or purpose of his behavior.)3.现在工人们的各方面条件比起10年前都大大改善了。

(The conditions of workers now, as compared with what they were ten years ago, have been greatly improved.)4.根据人民共和国的法律,父母有责任送子女上学。

(According to the law of the People’s Republic, parents are obligated to send their children to school.)5.这些年轻的工人技术员具备我们能希望他们有的一切条件。

考学士学位英语技巧

考学士学位英语技巧

考学士学位英语技巧首先了解考试题型。

学位英语考试用书要反复阅读。

阅读理解分值大,是复习的重点,多学习,掌握关键词,学会模糊阅读,了解短文大意,不必纠结于各别生词的意思。

阅读理解分值大,是复习的重点,多学习,掌握关键词,学会模糊阅读,了解短文大意,不必纠结于各别生词的意思。

重视写作题。

分值重。

依据题意,列个题纲,一、二、三自然段。

每一段写三到四句,总篇幅也说十来句话。

留意试卷中的语句和词语,有时可引用,以丰富词汇。

要求字迹要工整,尽量少涂改。

还有完型填空,尽量复习时多阅读教材,了解词的用法,能记住记住,记不住有个印象,还是好的。

毕竟,课本上的原题有50份左右。

最后是选词填空。

一个0.5分,30个。

有时间做就做,没时间就蒙吧。

一般时选全选B、C得个一半以上的分是不成问题。

2成人学士学位英语自学两个月过关技巧首先要知道考试的题型和考试范围。

买一套历年考试的真题,先做一套看看自己的现有水平,大致的做到心中有数。

在网上搜一下考试的大纲,知道考试的难度和范围,为开展突击学习铺好路!刚开始会很摸不着头脑,这时候必须要你规划自己的业余时间,天天给自己设一个目标,记单词两个月肯定是不够的,所以要找到学习的捷径,大量的阅读!碎片学习法真的很有效,下一两款合适自己的英语学习软件在手机里,没事看几个带字幕的〔演讲〕如TED就很好,语速不是很快,而且有英语字幕!还可以听喜马拉雅里面的带有内容简介的英语美文,有大量的好文章,选择自己喜爱的频道,不仅可以培养语感还可以帮助阅读理解!光阅读和听美文是不够的,还是要做题。

有计划的做模拟真题,给自己一个单独的宁静的空间,计时做试卷,做完后一定要认真的看答案,看解析。

从自己的错题中分析自己的不够,强化这一方面的学习。

在做题中遇见自己不会看不懂的单词,要查词典要记住。

最后一道翻译真的很必须要词汇量,还有翻译的技巧。

做题的时候翻译的技巧要自己多琢磨,多学习,看见英语文章平常要试着自己翻译一下,然后对照别人的译文看出自己的不够!两个月的时间很短,但只要你保持天天学一点,拾起以前的知识就已经足够了,快要考试了,希望我的经验对大家有用!3自考学士学位有什么用1、就业优先本科学学位比本科学历找工作的优势显而易见,本科双证,无形之中将丧失许多理想的工作机会。

毕业证学位证翻译

毕业证学位证翻译

毕业证学位证翻译毕业证和学位证是很重要的教育证书,它们记录了一个人的学术成就和专业能力。

在现代全球化的社会中,很多学生和职场人士可能需要将自己的毕业证和学位证翻译成其他语言,以便在国际上使用。

本文将探讨毕业证和学位证的翻译方法以及翻译时的注意事项。

首先,要进行毕业证和学位证的翻译,需要找到一位专业的翻译人员。

这个人应该具备以下特点:熟悉原始语言(即所要翻译的语言)和目标语言(即翻译后的语言),对教育系统和学位的认可有一定的了解,以及具备在翻译领域具有经验和专业技能。

这样的翻译人员能够确保在翻译过程中准确传达原始证书的意义和内容。

其次,在进行毕业证和学位证的翻译时,应该遵循一些基本的翻译原则。

首先,翻译人员应尽量保持原始证书的原汁原味,尽量不做增删改动。

毕竟,毕业证和学位证是正式的文件,必须准确地反映原始证书的内容。

其次,翻译人员应注意语言的规范和流畅,以便读者能够清楚地理解翻译后的文本。

最后,翻译人员应该确保翻译后的文本与目标读者的文化背景和教育体系相符合,以便读者能够正确理解文本的含义。

在进行毕业证和学位证的翻译时,还需要注意一些具体的问题。

首先,毕业证和学位证通常包含一些特定的术语和名词,这些内容在翻译时需要保持准确性和一致性。

如果某个术语没有直接对应的目标语言翻译,可以使用括号或脚注解释其含义。

其次,一些国家和机构可能对毕业证和学位证的翻译有特定的要求,比如需要公证或认证。

在进行翻译之前,应该咨询相关的机构或专业人士,以确保翻译的合法性和可接受性。

最后,翻译人员应该保护原始证书的机密性,确保翻译后的文本不会被非法使用或泄露。

除了正式的毕业证和学位证,还有一些其他与学历相关的文档可能需要翻译,比如成绩单、荣誉证书等。

这些文档在一定程度上可以附带到毕业证和学位证的翻译中,以便为读者提供更全面的信息。

然而,需要注意的是,翻译文件的数量和长度可能会对费用和交付时间产生影响。

因此,在进行毕业证和学位证的翻译时,应与翻译人员事先商讨好所需翻译的具体内容和范围。

专升本学位英语讲义-英译汉(一)

专升本学位英语讲义-英译汉(一)

第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。

在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。

满分15分,考试时间为25分钟。

重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。

涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。

解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。

2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。

(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。

)3.翻译完成后,要对译文进行检查。

这是做完之后弥补失误的一种好方法。

(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。

)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。

1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。

不能太拘泥刻板。

能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。

)先了解后表达。

2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。

Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。

(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。

Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。

成人高考学位英语翻译题怎么做

成人高考学位英语翻译题怎么做

通常,你都是怎么做翻译题的呢?有没有什么具体的步骤呢?还是有自己的小小心得体会?今天,我们一起来研究一下成考学位英语的英译汉到底该怎么做吧!
1.把握原则
原则:
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一。

(3)能够直译尽量不意译。

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
 3.表达
技巧有:
(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

学位英语试题及答案

学位英语试题及答案

学位英语试题及答案随着全球化的进程,学位英语考试已经成为大学生们提升英语水平,获取学位证书的一项重要任务。

在学位英语考试中,试题的设计和答案的准确与否关系到考生们的成绩和学习成果。

本文将介绍学位英语考试试题的类型以及一些常见的答题技巧。

一、学位英语试题类型1. 阅读理解(Reading Comprehension)阅读理解是学位英语考试中常见的一种题型。

该类型的试题要求考生阅读一段材料,然后回答相关问题。

阅读理解题的难度可分为初级、中级和高级三个层次。

在解答阅读理解题时,考生需要掌握快速阅读和理解复杂文章的能力。

2. 完形填空(Cloze Test)完形填空是学位英语考试中的一种经典题型。

该类型的试题会给出一篇短文,并在其中留下若干空缺。

考生需要从多个选项中选择最佳答案填入空缺处,使得整篇短文通顺完整。

完形填空题的目的在于考察考生对上下文语境和词汇的理解能力。

3. 听力理解(Listening Comprehension)听力理解是学位英语考试中的重要题型之一。

考生需要听录音或者对话,然后回答与听到的内容相关的问题。

在解答听力理解题时,考生需要具备较好的听力接受能力和快速理解能力。

4. 翻译(Translation)翻译是学位英语考试的难点之一。

考生需要根据所给的英语句子翻译成汉语或汉语句子翻译成英语。

翻译题考察考生对语法、词汇、句式等方面的掌握程度。

5. 写作(Writing)写作是学位英语考试中考察考生综合语言运用能力的题型。

考生需要根据所给的题目写出一篇独立的英语文章,文章要求结构合理、条理清晰、用词准确、语法正确。

二、学位英语答题技巧1. 阅读理解(1)阅读题时,先快速浏览全文,抓住文章的大意和段落主题。

然后再详细阅读每个段落,注意关键词等信息。

(2)划出重点信息,帮助理解文章的结构和内容。

(3)多做练习题,熟悉各种题型和解题技巧。

2. 完形填空(1)先通读全文,了解大意。

(2)根据上下文语境,选取最佳答案。

学位英语考试翻译技巧:倒置法

学位英语考试翻译技巧:倒置法

学位英语考试翻译技巧:倒置法倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)翻译练习:把下面的汉语句子译成英语,注意里面的关键词和关键句型的翻译:1. 人们认识到吸烟有害健康。

2. 学习一件事的最好方法是去做这件事。

3. 他们将和来自全世界的选手进行比赛。

4. 大家都知道阅读增加我们的知识、扩大我们的心胸。

成人学位英语考试技巧

成人学位英语考试技巧

成人学位英语考试技巧1.分析考试要求:在开始准备考试之前,理解考试要求是非常重要的。

仔细阅读考试说明以及试题,确保了解所要求的技能和知识点。

这样可以帮助你合理安排备考时间,并集中学习重点。

2.制定备考计划:制定一个合理的备考计划非常重要。

根据考试的时间和内容,将备考时间合理分配给各个技能和知识点。

制定具体的学习目标,每天坚持学习,并逐渐提高难度,确保全面复习。

3.多元化学习资源:利用多种学习资源来提高自己的英语水平。

可以使用教材、练习题、在线课程、英语电影和音乐等不同的资源,以全面提高听、说、读、写和翻译的能力。

4.听力技巧:听力是学位英语考试的一项重要内容。

提高听力技巧可以通过多听英语材料来实现。

可以选择听英语新闻、听力练习和英语电影,提高对不同口音和语速的理解能力。

同时,注意练习听录音并做相关的练习题,熟悉考试所需的听力形式和题型。

5.阅读技巧:阅读理解是考试的一项重要部分。

提高阅读技巧可以通过多读英语文章来实现。

选择不同难度的英语材料,提高阅读速度和理解能力。

并且,注意练习做阅读理解练习题,熟悉不同题型和解题技巧。

6.写作技巧:写作是考试的一项重要内容,需要提前进行积累和练习。

学会使用正确的语法、词汇和句型,能够清晰、连贯地表达自己的观点。

提前准备一些常用的写作模板和句型,可以帮助提高写作时的组织能力和表达能力。

7.口语技巧:口语是考试的一项重要内容,也是考察语言交流能力的一部分。

提高口语技巧可以通过多与他人进行口语练习来实现。

可以找一个英语学习伙伴进行对话练习,也可以参加英语口语角或英语角来提高自己的交流能力。

8.翻译技巧:提高翻译技巧可以通过多进行翻译练习来实现。

选择不同难度的英语原文,逐句翻译成中文,并进行反复练习。

同时,注意积累一些常用的翻译技巧和表达方式,可以帮助提高翻译准确性和速度。

9.刷题练习:刷题练习是提高考试成绩的有效方法。

选择一些模拟题或历年真题进行练习,可以帮助你熟悉考试的题型和要求,并提高解题的速度和准确性。

学位英语英译汉技巧

学位英语英译汉技巧

学位英语英译汉技巧
学位英语英译汉的技巧有以下几点:
1. 理解源语言:在开始翻译之前,要充分理解源语言的内容和意思。

阅读源语言的文章或句子时,要注意抓住关键词和主要思想。

2. 语法和语序:中英两种语言的语法和语序存在差异,翻译时要注意调整语序,以使译文更符合汉语的表达习惯。

3. 翻译思维方式:理解源语言后,需要转换为目标语言的思维方式进行翻译。

对于一些习语、俚语和文化特定的表达,要尽量找到汉语的对应表达,以保持译文的准确性和地道性。

4. 逐句翻译和整体连贯:在进行翻译时,可以先逐句翻译,然后再对整体进行调整,以保持译文的连贯性和流畅性。

5. 多使用词典和参考资料:在翻译过程中,可以使用专业词典和参考资料进行查阅,特别是对于一些专业术语和特定领域的词汇,要保持准确和准确性。

6. 保持翻译标准和规范:在翻译学位英语时,要保持翻译的标准和规范,尽量避免意译和自由翻译,以保证译文的准确性和专业性。

7. 校对和修改:翻译完成后,要进行仔细的校对和修改,检查译文的语法、拼写和表达是否准确无误,确保翻译质量。

学位英语英汉互译

学位英语英汉互译

第一节汉译英第一步:不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。

如果句中出现了模糊不清的信息或者不认识的单词需要通过上下文的信息加以辨认和推测,则需要把句子回归原文。

『例』Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a health y life. 第二步:找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。

『例』Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a health y life.『解析』划线句子的主干应当是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式to lead a healthy life。

翻译:环境使得(人们)很难健康地生活。

第三步:把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。

『例』Environments (where passive smoking is unavoidable) make it difficult to lead a healt hy life.『解析』enviroments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。

第四步:把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。

对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。

三、测试重点英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种,这也是英译汉的测试重点和考试重点:(1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。

学位英语经验

学位英语经验

一、单词如果你只想通过这个学位英语的考试,那么不要花太多的时间去背它,我觉得真的有些浪费时间!理由:1 、学位英语考的是你对单词的认知程度,那么你只要认识单词就好了。

大家可以没事翻翻单词的书,做到看到词知道什么意思就行了 , 你想你做阅读的时候,是看你对单词的认识和理解呢?还是让你去默写单词呢?有背单词的时间不如找两遍小文章看看,理解文中的句型和点呢。

在阅读时,你只要认识这词,明白意思能做出题就 OK 了。

我们为的就是这个 , 记住:是“认”得单词。

2 、会有人说,后面翻译句子哪里需要单词。

我同意。

但个人感觉那里的单词考的难度不大,挺基本的。

还有,你可以会哪个词写哪个词呀,意思对就可以。

还有,比较一下,翻译占的分数是多少?英翻中,中翻英共占 20 分。

像我上面说的,“认得”单词,那么,英翻中,这 10 分,你已经拿到了不是吗。

剩下的 10 分中翻英,打着最坏的打算,你一点也写不出来,那么你才丢 10 分。

如果你一直花时间背单词。

最好的可能是阅读和翻译都拿高分。

但同时有一些人却是单词量很大,却不明白一句话的意思,阅读还是很头痛的事。

这时你可能拿到的分数是 20 多分。

那么请你会“认”单词就好了。

用要求自己“默”单词的时间去看阅读吧,这样对你的阅读和完型填空都有好处的。

如果这样算下来,你能拿的分数是 35 分以上(这里没有按阅读全对的数,留有余地了)。

二、选择、改错。

我个人觉得这是非常重要的地方,最容易挣分也是最容易丢分的地方。

可能就在你犹豫不决,或是模棱两可的时间中,分就从手里溜走了。

我建议大家去看语法,这个真的很重要。

不用太担心。

学位里考的基本上是每个点都涉及了,但都是皮毛,不会考很深的内容。

但需要你每个点都要看一下,只要面,不要具体就可以。

很多语法点是有公式的,如果你就要考试了,实在没有时间去看太多的东西,就背语法的公式,例:介词后 + 名词或是动名词。

不要笑,这个真的可能得分,就背一些简单的东西你都可以拿到分的。

北京学位英语考试技巧

北京学位英语考试技巧

北京学位英语考试技巧English: When preparing for the Beijing College English Test (BEC), it is important to focus on improving all four language skills including reading, writing, listening, and speaking. Start by familiarizing yourself with the exam format, including the types of questions and the time limits for each section. Practice using past exam papers to become comfortable with the types of questions that may appear. Additionally, focus on expanding your vocabulary and improving your grammar by studying a variety of reading materials and practicing writing essays or short compositions. Listening and speaking skills can be improved by regularly listening to English podcasts or news broadcasts and participating in conversations or discussions with native English speakers. Finally, make sure to manage your time effectively during the exam and review your answers carefully before submitting.中文翻译: 在准备北京学位英语考试时,重点是要提高包括阅读、写作、听力和口语在内的四项语言技能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧
翻译的基本方法:直译与意译
1、直译。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。

但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that…;It is believed that…”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

2、意译。

汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。

例如:“Do you see any green in my eye?”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。

在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:
应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

二、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。

1、词类转换
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

2、增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。

英译汉的基本程序
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:
1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

(一)理解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。

为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
1、通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。

一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。

但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。

因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。

2、分析要翻译的句子的结构。

从一般的翻译试题来看,复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。

因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。

3、理解分析句子的含义。

考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。

在此阶段应清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;
(2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
(3)按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。

(二)表达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。

总之:
A、理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
C、切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

汉译英的基本程序
做汉译英时一般应经过以下步骤:
1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架,一般先要找出该句的主、谓、宾(有时候没有宾语,但至少要找出主谓)
3、用英语把主干写出来
4、再将句中其他的限定成分写出,比如时间状语、地点状语、定语等
5、最后审校时态、语法有没有错误;意思有无大的出入。

这是不可缺少的一个重要
环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

例1:
题目:我把你昨天给我的那本书弄丢了。

步骤:
1.该句主语为“我”;谓语是“弄丢了”;宾语是“那本书”
2.写出主干:I lost that book.
3. 补充其他成分,这里那本书前面有个定语“你昨天给我的”,这个定语比较长,
在英语中一般一个单词是表达不了的,故我们要用定语从句。

所以得到:I lost that
book which you gave me yesterday.
4. 审查一遍:这里的时态基本没有问题。

不过lost也可以用现在完成时,改为
have lost。

That也可以用the来替代。

I have lost the book which you gave me yesterday.
例2:经历过这么多的苦难,我才意识到你是最关心我的人。

1.该句主语是“我”,谓语是“意识到”,宾语是个从句“你是最关心我的人”
2.写出主干:I realized that you were the person who cared about me most.
3.补充其他成分
Having experienced so many difficulties, I realized that you were the person who
cared about me most.
4.审校。

我们发现原句中有个“才”,所以我们可以在realized前面加上一个
finally来表示。

最后结果:
Having experienced so many difficulties, I finally realized that you were the person
who cared about me most.。

相关文档
最新文档