Sonnet 29(content 2)
Sonnet 29
with distinct features(容貌)
having friends
Shakespeare’s Sonnet 29
skill Desiring this man’s art and that man’s scope,
想有这人的权威,那人的才华,
wide range of knowledge With what I most enjoy contented least; Least contented with what I most enjoy satisfied
And look upon myself, and curse my fate,
又看看自己,只痛恨时运不济,
Shakespeare’s Sonnet 29
like someone Wishing me like to one more rich in hope,
愿自己像人家那样:或前程远大,
Featured like him, like him with friends possess’d,
Shakespeare’s Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
out of favor with I all alone beweep my outcast state,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
Sonnet 29
by W. Shakespeare The rhyme scheme is abab,cdcd,efef,gg.
Listen
• When in dis grace with fortune and men's eyes, • I all alone beweep my outcast state, • And trouble deaf Heaven with my bootless cries, • And look upon myself, and curse my fate, • • Wishing me like to one more rich in hope, • Featur'd like him, like him with friends possess'd • Desiring this man's art, and that man's scope, • With what I most enjoy contented least: • • Yet in these thoughts myself almost despising, • Haply I think on thee,--and then my state • (Like to the lark at break of day arising • From sullen earth) sings hymns at heaven's gate; • • For thy sweet love remember'd such wealth brings • That then I scorn to change my state with kings'.教我不屑Fra bibliotek处境跟帝王对调。
sonnet 29
1When,eyes a 当我遭受命运的遗弃和世人的白眼
2state b 我独自哀叹自己无家可归的处境
3cries a 用无益的哭喊去打搅耳聋的上天
4And look upon my self and curse my fate b 独自顾影自怜,诅咒自己的命运
5hope c 幻想自己像一个充满希望的人
possess'd d 像这人那样相貌堂堂,或像那人一样朋友遍天下
7c 觊觎这人的才华,那人的智慧,
8least d 对自己最感兴趣的东西(戏剧)却深感不满意
**************************************
9Yet in these thoughts myself almost despising e 然而就在胡思乱想中几乎自暴自弃之时
state f 我突然想到了你,这时我的心情
11arising e 犹如天刚破晓时云雀展翅
12gate f 从郁闷的大地高唱圣歌飞向天门
13For thy sweet love remember'd such wealth brings g 因为回忆你甜蜜的友情给我带来巨大的财富
14kings g 以至我不屑于跟帝王交换地位。
sonnet 29 笔记详解
流 e⒐ 鳓 r滩 鲳 鲫 蛐 埘
Sonnet 29
′
Ia丨 :1
And bokupⅢ e cu阝 扌
导 :岁 gs: 唯有独自把飘零 笱笆C我
;亻 广
我
跏
然 掣
掣
霪
呈 里 世悲叹。 犟 自身 勺
莒
ˉ Ⅶ 咒 目 酬 跚 胚
但 愿
myfa△ …
是珍宝 ` 因想到你甜蜜的爰价值干金 ` 我记着你的甜爱 `就 王对调。 我不屑与帝王交换我的处境 。 教我不屑把处境跟帝
申 辜△±译 T鼋 , -
但记住你柔情招 来财无限 ` 与换江 山。 纵帝王屈尊就我 `不
o f 臼‘ 潴e
hl= l龟
佻
明伦教授译本 [附2]:曹 岸译本 附 【 3]:屠 ˉ
宗岱教授译本 [附11:梁
一 遭人自眼 J 遭世人白眼 f 我 旦失去了幸福 `又 逢时运不济 `又 人家杷我抛弃 ` 我独自向隅而泣恨无枝可依 ` 就独自哭泣 f怨 J冷 苍天 f 忽而枉对聋聩苍昊祈哀告 ` 白自地用哭喊来麻烦聋耳的 徒用呼吁去干扰聋 溃的吴天 ` 痛恨时运不济 ` 又看看 自己 `只 咒自己的生辰 ` 忽而反躬 自省咒诅命运乖戾 ` 顾盼着身影 `诅 当我受尽命运和人们的自眼 f 暗暗地裒淖自己的身世飘零 J 前程远大 ` 一 一 总指望自己像人家前程似锦 J 愿自己像人家那样 :或 愿我和另 个 样富于希望 j 一 胜友如云广交谊 ` 一 斯宾朋满座 J 或 表人才 `或 和他 样广交游 ` 梦此君美貌 `慕 面貌相似 I又 人的才华 ` 夫机遇缘分 ` 想有这人的权威 `那 叹彼君艺高 `馋 人的内行 J 希求这人的渊博 `那 最不满意 : 于自己平素最得意的 `倒 却偏偏看轻自家的至福极乐 最赏心的乐事觉得最不对头 : J 但在这几乎是看轻自己的思想里 ` 我 可是 `当 正要这样看轻自己 ` 可正当我妄自菲薄自惭形秽 的心怀 我偶尔想到了你呵 `-我 是我心 是我的精神 ` 我忽然想到了你 `于 忽然想起了你 `于 云雀从阴郁的大地 便像云雀在黎明时振翮高飞 ` 顿时像破晓的 便像云雀破晓从阴霾的大地 唱起赞美诗来 : 冲上了天门 `歌 唱着圣歌在天门 : 离开阴沉的大地歌唱在天门 i 振翮上升 `高 一想起你 的爱使我那么富有 J 和帝王换位我也不屑于屈就。
十四行诗29逐句解析
十四行诗29逐句解析1. 十四行诗29“Ten Sonnet 29” is a sonnet written by the famous English playwright and poet William Shakespeare. This sonnet, like many others written by Shakespeare, explores themes of love and self-worth. In this particular sonnet, Shakespeare reflects on his own shortcomings and compares himself to others, ultimately finding solace in the love of his beloved.The sonnet is written in the typical Shakespearean sonnet form, consisting of three quatrains and a final couplet. It follows an ABAB CDCD EFEF GG rhyme scheme and is written in iambic pentameter, with each line consisting of five pairs of unstressed and stressed syllables.2. 解析2.1 第一节四行诗1.“When, in disgrace with fortune and men’s eyes,”This line sets the tone for the sonnet, with the speakerexpressing his feelings of being in a state of disgrace ordisfavor with both his luck and the opinions of others. This could suggest that the speaker is feeling down on himself and perhapsexperiencing a period of low self-esteem.2.“I all alone beweep my outcast state,”The speaker continues to emphasize his melancholy state byexpressing his sorrow and lamenting his feeling of being anoutcast. He feels isolated and alone in his suffering, as if he is the only one who truly understands his own pain.3.“And trouble deaf heaven with my bootless cries,”Here, the speaker describes his attempts to reach out to a higher power, such as heaven, with his cries for help or understanding.However, these cries go unanswered, falling on deaf ears. The useof the word “bootless” implies that his pleas are futile andwithout any meaningful effect.4.“And look upon myself, and curse my fate,”The speaker turns inward, reflecting on himself and hiscircumstances. He expresses a sense of frustration and angertowards his own fate, as if he blames himself for his misfortunes.This self-cursing might indicate a lack of self-acceptance orself-compassion.2.2 第二节四行诗1.“Wishing me like to one more rich in hope,”The speaker begins to compare himself to someone who is morefortunate, particularly in terms of their outlook on life. Thisperson is described as being “rich in hope,” suggesting thatthey possess a sense of optimism and possibility that the speaker lacks.2.“Featured like him, like him with friends possessed,”The speaker continues the comparison, noting that this person isnot only hopeful but also has desirable physical features and astrong social network. The word “featured” impliesattractiveness or good looks, while “possessed” suggests a sense of belonging and companionship.3.“Desiring this man’s art and that man’s scope,”The speaker expresses a desire for the talents and abilities ofothers. He longs to possess the same skills and opportunities that others enjoy, suggesting a sense of envy or inadequacy. This line reflects a common human tendency to compare oneself to others and feel lacking.4.“With what I most enjoy contented least;”The speaker contrasts his own situation with that of the person he has been admiring. While others seem content with what brings them joy, the speaker feels the least content with what brings himhappiness. This line highlights the speaker’s dissatisfactionwith his own life and circumstances.2.3 第三节四行诗1.“Yet in these thoughts myself almost despising,”The speaker acknowledges his own self-despising thoughts,recognizing that he is allowing negative self-perception tocontrol his mindset. Despite the realization, he still strugglesto break free from these thoughts and feelings of inadequacy.2.“Haply I think on thee, and then my state,”The speaker experiences a shift in his thinking when he recallshis beloved. The word “haply” suggests that this happens bychance or accident. When he focuses on his beloved, his state ofmind and emotions begin to change.3.“Like to the lark at break of day arising,”The speaker uses a simile to compare his state of mind to that ofa lark rising at dawn. Just as the lark’s song heralds thebeginning of a new day, the speaker’s thoughts of his belovedbring about a renewed sense of hope and optimism.4.“From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;”The lark is further described as singing joyful hymns as itascends towards the gates of heaven. This imagery suggests a sense of transcendence and a lifting of the speaker’s spir its. Thereference to heaven once again suggests a higher power or a sense of the divine.2.4 结尾两行诗1.“For thy sweet love remembered such wealth brings”The speaker concludes the sonnet by attributing the newfoundwealth and contentment in his life to the me mory of his beloved’s sweet love. The remembrance of their love brings him a sense ofrichness and abundance, counteracting the feelings of disgrace and discontent expressed earlier in the sonnet.2.“That then I scorn to change my state with kings.”In the final couplet, the speaker asserts that he feels no desire to exchange his current state with that of kings, implying thatthe love he experiences is far more valuable and fulfilling thanany material wealth or power. This line serves as a finalaffirmation of the transformative power of love and its ability to bring a sense of worth and contentment.3. 总结Shakespeare’s “Sonnet 29” is a reflection on the speaker’s feelings of disgrace and discontent, followed by a shift in perspective brought about by the me mory of his beloved’s love. It explores themes of self-worth, envy, and the transformative power of love. The sonnet’s structure, language, and imagery contribute to conveying the speaker’s emotional journey from despair to hope, ultimately finding solace in the love of his beloved.。
《行路难》和《Sonnet29》语言差异对比
《行路难》和《Sonnet29》语言差异对比作者:温荣玲来源:《考试周刊》2013年第31期摘要:《行路难》和《Sonnet 29》都是闻名中外的大作,其作者分别为李白、莎士比亚。
李白和莎士比亚有很多相似之处,他们都是德才兼备的大家,他们的人生命途多舛,郁郁不得志。
所幸的是,他们没有向命运和权贵低头,在“悲愤”中拥有“乐生”情怀。
《行路难》和《Sonnet 29》是在“悲愤”中不乏“乐生”情怀的诗作。
本文从语言类型和修辞方面对比二者在语言运用方面的差异,并对差异原因进行分析,加深世人对中外诗歌差异的了解。
关键词:语言差异对比语言类型修辞差异原因中国与西方的诗歌从一开始就表现出很大的差异,并在各自的领域独领风骚。
中国诗歌和西方诗歌属于不同的民族文学类型,但都有独领风骚的大诗人,中国的李白和英国的莎士比亚就是典型代表。
李白是我国浪漫主义诗人的代表,是唐代最伟大最杰出的诗人。
他生于公元701年,在少年时代起就胸怀大志,要把自己的文才武艺都奉献给大唐王朝,想做布衣卿相,以使国泰民安。
730年,李白第一次到大唐的京城——长安。
在这里,他发现有志难酬,心中苦闷,于是创作了包括《行路难》等诗歌在内的作品。
这些作品形成了李白一生创作中的第一个高潮,反映了他第一次到长安后的遭遇和思想感情。
他的有些作品直抒胸臆,有些作品比兴言志,而《行路难》则是作者借历史人物的遭遇抒发宣泄自己的苦闷,并突出表现了自己的乐观精神。
莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的典型代表,不仅是伟大的戏剧家,而且是一位杰出的诗人。
他创作的一百五十四首十四行诗,思路曲折多变,主题鲜明丰富,经常在诗歌的结尾点明主题,给人耳目一新的感觉。
在莎士比亚创作的十四行诗中,最脍炙人口的当属《Sonnet 29》。
它是莎士比亚的典范之作。
诗人面对生活的挫折,感叹命运的不公,但是最终在想到朋友时,心情顿时好转,对生活重新充满自信。
《行路难》和《Sonnet 29》都是为古今中外世人所熟悉的德才兼备但是命运坎坷的诗人所著。
双语阅读:莎翁十四行诗第29首
双语阅读:莎翁十四行诗第29首莎翁的十四行诗历来被人们所推崇,下面,店铺为大家送上莎翁十四行诗第29首,希望大家喜欢。
SONNET 29 十四行诗第29首 [英] 莎士比亚When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱-I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭,And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼,And look upon myself, and curse my fate,反躬自顾,我将厄运咒诅。
Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像;Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往,With what I most enjoy contented least;-最为欣赏的,希望最渺茫;Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻,Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵-Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敌国-That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!-by William Shakespeare(1564 -1616) [附1]:梁宗岱教授译本-当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
莎士比亚29首诗鉴赏
思想战线2009 年人文社会科学专辑第35 卷№. 2009 Vol. 35浅析莎士比亚第29 首十四行诗On Shakespeare s Sonnet 29佟晓牧①Abstract: “When in disgrace with Fortune and men s eyes”,Shakespeare s sonnet 29 impressesthe readers with its rich images,diction and profound meaning. Through a study of the form that thepoem has taken,of its imagery and particularly of its diction,we can sense how great love is. It islove that keeps the speaker grounded and brings him back from the brink of destruction when the world treats him unkindly. Love is the center of the his life,the sunshine on a cloudy day.Key words: form; diction; meaningWilliam Shakespeare ( 1564 ~1616) ,one ofthe England s greatest poets,wrote 154 sonnets inhis life. It is believed that the last 28 sonnets are addressed to a woman and the first 126 sonnetes are addressed to a young man,which mainly sing the greatness of love and his friendship with the youngman. Sonnet 29 is one of them. This sonnet impresses me most with its rich images,diction and profound meaning. Through a study of the form that thepoem has taken,of its imagery and particularly of its diction,we can sense how great the love is. It islove that keeps the speaker grounded and brings him back from the brink of destruction when the world treats him unkindly. Love is the center of the hislife,the sunshine on a cloudy day.Stylistically,it is a typically Shakespearian inits form. It is written in iambic pentameter,usingthe rhyme scheme a b a b,c d c d,e f e f in thefirst twelve lines and then concludes it with a rhyming couplet g g. For this sonnet,the first eightlines,which begins with“when”,establish a conditional argument and show the poet s frustration withhis craft. The third quatrain,beginning with“yet”similar to other sonnets “But”,and resolving the conditional argument,presents a splendid image of a morning lark that“sings hymns at heaven s gate. ”This image epitomizes the poet s delightful memoryof his friendship with the youth and compensates forthe misfortune he has lamented. And then,the ending couplet sums up the meaning of the sonnet. Thisis the convention of logical and rhetorical organization that governs Shakespearian sonnets,namely“a structure of two parts laid over four. The two partsare the three quatrains,on the one hand,and the concluding or revolving couplet,on the other. ”Soin most Shakespearian sonnets,“The turn normally occurs at the beginning of line 13. Each of the quatrains should serve in its own way to complicate the situation or to advance the dilemma which is the couplet s b usiness to resolve. ”It is through the choice of the structure that the poet hints that themost important part of the sonnet is not in his depression and anxiety presented in the quatrains. Instead,it lies in the final independently rhymed couplet,the last two lines which help bring about theturn and also the climax of the poem.While moving from quatrain to quatrain,wemay be also impressed by its rich imagery. The image brought about in lines 9 ~12 are critical pointsin the sonnet as it changes the focus of the sonnet.The first portion of the sonnet focuses on a great dealof challenge and misfortune. Yet,through the invocation of the love subject of the speaker,we begin tosee how the power and redemptive spirit of love canbe transformative. The simile which helps to evokethis would be the use of the bird. When Shakepeare ·37·①作者简介: 佟晓牧,云南大学大学外语教学部讲师( 云南昆明,650091) 。
(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。
”,慨叹自s )己生不逢时,身世凋零,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”。
接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,(一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才, 华)”。
同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。
莎士比亚sonnet29分析
胡紫璐1118100145外国语119班2014年5月16日To: ZengchaoExplication de texteWilliam Shakespeare, Sonnet 29When in disgrace with fortune and men's eyesI all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself, and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possessed,Desiring this man's art, and that man's scope,With what I most enjoy contented least;Y et in these thoughts myself almost despising, ,Haply I think on thee—and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven's gate;For thy sweet love remembered such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.Ⅰ.1.Brief IntroductionWilliam Shakespeare(1564-1616) is a famous and outstanding writer, dramatist and poet in British literature history, who contributes a lot during the Renaissance period. He wrote 37 plays and 154 sonnets and some long narrative poems. Henry Howard, Earl of Surrey gave the sonnet its English form first ,and Shakespeare used it, thus usually called the Shakespearean sonnet. Shakespeare’s sonnets was published in 1609, which are a collection of 154 sonnets. Sonnet 29 is one of the best-know sonnets in the collection.2.ParseWhen I am out of favor with Goddess of fortune and men, all alone I weep over my condition of being ignored by society, and cry useless for it to heaven, and think about myself, cursing my fate, wishing I like someone full of hope, wishing i am beautiful and have a lot of friends like him, desiring his accomplishment and range of learning, and I am least contented with what I am best at; but when I despise myself with thesethoughts, I , by chance,think of you-- and then my state of mind, like the lark at the break of day, flying from the sullen earth, singing hymns to God; for remembering the wealth that your sweet love brings to me, i will nerver chang my position with kings.Ⅱ.Form1.This sonnet contains fourteen lines of iambic pentameter rimed abab cdcd efef gg, with an exception of imperfectness in the 6th line and 8th line rhyming in “possessed” and “least”.2.The sonnet is constructed from three quatrains, which are four-line stanzas, and a final heroic couplet. There is a turn between the three quatrain and the couplet, in which the mood of the poem shifts, and the poet express the real theme of the poem. This sonnet do no have much rhetoric. Poet just expresses his thoughts directly. In the 8th line poet uses paradox when he claims the thing he enjoy most or he is best at cannot makes him happy comparing with others. In the 10th line poet uses simile to tell how happy he is if there is “your” love.Ⅲ.Content1.ThemeThe theme of the poem is love. We can feel the poet’s sadness through the 1st to 8th line. He feels unlucky, shamed and jealous those are successful, welcomed, but when he remind himself that he have love from “you”, he believes he is happier than kings.2.EvaluationThis is a inspiring poem. In the poem, “I”am poor and despised by God and men, but with love, “I” have greatest wealth. This poem shows the feature of the Renaissance period which concerned human’s feeling. In the poem, God do not help “me” out of trouble, but love can give“me”everything.。
莎士比亚Sonnet29几种译本的批评与赏析..
3. 批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感 想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、 客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和 翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;
4. 批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真 和一丝不苟的工作态度, 扎实的语言基本功和广博的文化知识,而且应当 同时是一个“作者、译者、译文阅读者、译文分 析家、翻译理论家与翻译史家”;
• 梁1译: 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; • 曹译: 总指望自己像人家前程似锦, 梦此君美貌,慕斯宾朋满座, 叹彼君艺高,馋夫机遇缘分, 却偏偏看轻自家的至福极乐; • 辜译: 我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之颜; 愿有才华盖世,有文采斐然, 唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。 •梁2译: 愿自己能像某人之前途光明, 有某人的仪表,有某人广大的交际, 羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横, 对于自己的这一份最不满意;
曹译: 因想到你甜蜜的爱价值千金, 我不屑与帝王交换我的处境。
梁2译:
想起了你的爱,那真是财富无限, 虽南面王的地位我不屑于交换。
几点建议
1. 充分了并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规, 将翻译批评活动置于政治的要求之下;
2. 正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空 距离,翻译批评时应该正确用历史唯物主义和辨证 唯物主义的观点去看待这种距离;
翻译批评就其思想方法而论可分为3类: 1) 功能性批评(functional approach), 2) 分析性批评(analytical approach) 3) 对比性批评(comparative approach) 对比性批评是选择同一原作的若干种译文, 同时采用译文与原文对比、译文与译文对 比的方法找出各自的优劣之处。好的加以 褒奖,劣的予以批评。
Sonnet_29
Sonnet_29Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 29XXIXWhen, in disgrace with fortune and men's eyes,I all alone beweep1my outcast stateAnd trouble deaf heaven2with my bootless3criesAnd look upon myself and curse my fate,4Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possess'd,5Desiring this man's art and that man's scope,With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts6myself almost despising,Haply7I think on thee, and then my state,8Like to the lark at break of day arisingFrom sullen9earth, sings hymns at heaven's gate;For thy sweet love remember'd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.1…beweep? = bewail悲叹;痛哭;哀悼2Heaven / God turns a deaf ear to his complaints - as when Job was afflicted in the Old Testament. 3…bootless? = to no avail效⽤,帮助4Another reference to the book of Job: Job cursed his misfortune.5Having fe atures like this man, and friends like this (second) man ….6…in these thoughts? = while I am engaged in these thoughts.7…Haply? = by chance, by a happy stroke of luck.8…my state? = my mental state9…sullen? = gloomy, dark, miserable当我受尽命运和⼈们的⽩眼,暗暗地哀悼⾃⼰的⾝世飘零,徒⽤呼吁去⼲扰聋瞆的昊天,顾盼着⾝影,诅咒⾃⼰的⽣⾠,愿我和另⼀个⼀样富于希望,⾯貌相似,⼜和他⼀样⼴交游,希求这⼈的渊博,那⼈的内⾏,最赏⼼的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻⾃⼰,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的⼤地振翮上升,⾼唱着圣歌在天门:⼀想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
Sonnet 29
• Paraphrase: It refers to a situation where the poet feels unfortunate and is experiencing a loss of reputation or respect from both Fate (Fortune) and other people (men’s eyes)implying that the poet feels rejected or ignored by both external circumstances and the judgment of others.
• Translation: 面对命运的抛弃,世人的冷眼
Sonnet 29
Quatrain Ⅰ: I all alone beweep my outcast state,
• beweep: to weep, shed tears • outcast: someone who is not accepted by a group of people or by society. 被排斥的人
• Translation: 我唯有独自把飘零的身世悲叹。
Sonnet 29
Quatrain Ⅰ:
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
• trouble deaf heaven: implies that the speaker’s appeals or prayers are not being heard or answered by a higher power.
• Translation: 愿有三朋六友和美貌之颜;
文本类型理论视角下的诗歌翻译——以莎士比亚十四行诗第二十九首中译为例
111作者简介:施艳,女,宁波大学外国语学院硕士研究生。
文本类型理论视角下的诗歌翻译——以莎士比亚十四行诗第二十九首中译为例施 艳(宁波大学 外国语学院,浙江 宁波 315211)摘 要:莎士比亚的诗歌创作以十四行诗而著称于世。
他的十四行诗传入中国以来,不同时期的翻译家都对其进行了中文翻译,出现了许多优秀的译本。
从文本类型理论这一视角出发,以Sonnet 29为个案,选取梁宗岱、辜正坤、曹明伦三个译本进行对比分析。
三者的翻译都采用了“以诗译诗”的文本形式,再现了原作的美学内容,忠实地传达出作者的情感态度。
由此看出,文本类型理论不仅对诗歌翻译具有一定的指导性作用,而且对不同译本间的比较也具有实践性意义。
关键词:莎士比亚;Sonnet 29;文本类型理论;中译2019年第2期总第680期MODERN CHINESENo.2General No.680现代语文莎士比亚不仅是享誉世界的戏剧家,也是一位出色的诗人。
他的诗歌创作以十四行诗而著称于世。
莎士比亚的十四行诗[1]以歌颂友谊和爱情为主要内容。
第29首十四行诗就是一首经典之作。
此诗记录了诗人从消极到振奋、从忧郁到欢喜、从自卑到自豪的心路变化历程,讴歌了友谊的崇高与伟大,宣扬了真、善、美的和谐统一,从中传达出深沉热烈的爱的理念。
阅读莎士比亚的十四行诗,不仅使读者陶醉于其优美的诗句,更让人为他自然真诚的友情所感动,因此传遍了世界各地。
中国也出现了许多关于该诗的翻译版本,其中梁宗岱的中译本(以下简称梁译)[2]、辜正坤的中译本(以下简称辜译)[3]与曹明伦的中译本(以下简称曹译)[4]尤为出色。
本文拟从文本类型的角度出发,选取梁宗岱、辜正坤与曹明伦的译本进行比较分析,主要目的不在于阐述三个中译本的孰优孰劣,而在于探讨诗歌翻译的文体、策略和方法与文本类型理论的互动关系。
一、文本类型理论诗歌之所以难于翻译,归根到底,是因为它是一种特殊的文学形式。
优秀的诗歌通常具有丰富的思想内涵、优雅的语言形式。
sonnet29修辞手法详解
sonnet29修辞手法详解标题:Sonnet 29修辞手法详解:从深度和广度角度透视莎士比亚的诗意技巧简介:莎士比亚的Sonnet 29是他著名的154首十四行诗之一。
这首诗采用了丰富的修辞手法,深入探讨了主题,展示了莎士比亚在表达情感和思想方面的才华。
本文将从深度和广度两个角度对Sonnet 29的修辞手法进行详解,以便更好地理解莎士比亚的诗意技巧。
I. 深度分析1. 倒装句:倒装句在Sonnet 29中频繁出现,为诗歌赋予了独特的节奏和韵律。
2. 比喻与隐喻:通过比喻和隐喻,莎士比亚将自己的内心感受与自然界相联系,以表达对生活的不满、孤独感和对爱情的渴望。
3. 复句与并列句:复句和并列句的使用增强了诗歌的节奏感和修辞效果,同时也传达了复杂的情感和思想。
II. 广度探讨1. 押韵方案:Sonnet 29采用了英语莎士比亚十四行诗的典型押韵方案,展现了莎士比亚在诗歌形式方面的娴熟技巧。
2. 象征与意象:通过象征和意象的运用,莎士比亚将心灵的焦虑和追求表现得淋漓尽致,使读者在诗意的世界中沉浸。
3. 运用对比:莎士比亚通过对比的手法,突出了生活和爱情之间的反差,展示了主人公情感的转变和内心的揭示。
总结与回顾:Sonnet 29是莎士比亚诗歌创作中的重要之作,它运用了多种修辞手法,深入探讨了孤独、缺乏自信和对爱情的渴望等主题。
通过深入分析Sonnet 29的修辞手法,我们更好地理解了莎士比亚作为一位天才诗人的才华和创造力。
在本文中,我们从深度和广度两个角度对Sonnet 29进行了详细的探讨。
从深度上看,倒装句、比喻与隐喻以及复句与并列句等修辞手法使诗歌更富有节奏感和韵律,并传达了复杂的情感和思想。
从广度上看,押韵方案、象征与意象以及对比的手法使诗歌更具形式美和意义,展示了莎士比亚在诗歌创作方面的独特才能。
通过对Sonnet 29的分析,我们不仅能够欣赏到莎士比亚的诗意之美,还能对主题和情感的表达有更全面、深刻和灵活的理解。
sonnet29修辞手法
Sonnet 29 修辞手法引言莎士比亚的Sonnet 29(29号十四行诗)是他创作的一系列154首十四行诗中的一首。
这首诗被认为是珍贵的文学艺术品,因为它不仅表达了人类普遍的思考和情感,还展示了莎士比亚作为一个杰出的文学家的修辞技巧。
本文将探讨Sonnet 29中使用的修辞手法,包括隐喻、对偶、押韵、拟人、排比等,并分析它们对诗的意义和效果的影响。
修辞手法一:隐喻Sonnet 29中运用了丰富的隐喻,用以描述诗人内心的痛苦和自卑感。
以下是几个例子:•“When, in disgrace with fortune and men’s eyes”在这句诗中,“disgrace”(耻辱)和“fortune”(命运)通过隐喻被赋予了人类特征。
诗人的“fortune”不仅仅是摒弃自己,而且还带有遗弃和背叛的含义。
这个隐喻呈现了诗人内心的孤独和痛苦。
•“And trouble deaf heaven with my bootless cries”这个隐喻将诗人的哭泣比喻为“bootless cries”(无用的呐喊),意味着诗人的悲伤无法触动上天的心,进一步强调了诗人的自卑和无助感。
通过使用隐喻,诗人成功地将个人的痛苦情感表达出来,并使读者能够更深刻地理解诗人内心的世界。
修辞手法二:对偶Sonnet 29中频繁运用了对偶手法,通过对比和对立展示了人生的起伏和情感的波动。
以下是一些例子:•“And look upon myself, and curse my fate”•“Haply I think on thee, and then my state”在这些对偶中,诗人对比了自己内心的两种状态——自我厌恶和思念对方。
这种对比强调了诗人内心的情感起伏,将诗人的内心体验以对立的方式表达出来。
另一个例子是以下对偶:•“Yet in these thoughts myself almost despising”•“Haply I think on thee, and then my state”这个对偶表达了诗人内心的矛盾情感。
sonnet29
�
顾影自怜
诅咒
=like
5
promising
cry to heaven
Wishing me like to one more rich in hope
and I cry to heaven who can't hear, so I look at myself and complain against Fate. I wish I were one who is full of hope
suddenly think of mood心情
9Yet
When I think about all these I almost begin to despise myself . But suddenly I remember you, and then my mood…
11
Like to the lark at break of day arising
When I remember our friendship which means a great fortune to me I would rather be your friend than becoming a king.
king on the throne
The word "state" is used 3 times to mean "condition" (2) 处境, "mood" (10)心情 and "social status" (14)社会地位 respectively. The three words "fortune" (1), "heaven" (2) and "fate"(4) all refer to the supernatural power that determines men's destiny (命运,天命).
sonnet29全英文赏析
When I’m in disgrace with everyone and my luck has deserted me, I sit all alone and cry about the fact that I’m an outcast,
Shakespeare’s Sonnet 29
futile; producing no result And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate,
o Introduced many new words into the English language
o Wrote:
-37 plays
-154 Sonnets
-Several Longer poems
SHAKESPEARE PLAYS
• Historic Plays: Henry IV, Richard II and III etc. • Tragedies: Othello, Hamlet, Macbeth, King Lear, etc. • Comedies: 12th Night, A Midsummer Night’s Dream, The Merchant of Venice, As You Like It, etc. • Tragicomedies: All’s Well That Ends Well, A Winter’s Tale, etc.
• A sonnet is a fourteen-line poem in iambic pentameter with a carefully patterned rhyme scheme. • The sonnet is one of the poetic forms that can be found in lyric poetry from Europe. • A Shakespearean, or English sonnet consists of 14 lines, each line contains ten syllables, and each line is written in iambic pentameter in which a pattern of a non-emphasized syllable followed by an emphasized syllable is repeated five times. The rhyme scheme in a Shakespearean sonnet is ABAB CDCD EFEF GG in which the last two lines are a rhyming The first 17 sonnets are written to a young man,
Analysis of SONNET 29 莎士比亚十四行诗第29首英文赏析
The last two lines of the poem, the cautionary(警示) conclusion, are the outstanding features of Shakespeare's sonnets.
(4)
Wishing me like to one more rich in hope,
(5)
Featur'd like him, like him with friends possess'd, (6)
Desiring this man's art and that man's scope,
(7)
Structurally (结构上)
From the perspective of poetic features:
Shakespeare's poems are sonnets, and pushkin's poems have no form,
(8)
我曾经爱过你;爱情,也许, 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我一样地爱你。
ANALYSIS
"I loved you" was written in 1828 ,In Moscow, he met and fell in love with orienina. After a fruitless courtship with her father, he wrote the song "I loved you."
莎士比亚诗歌《十四行诗第二十九首》原文及赏析
莎士比亚诗歌《十四行诗第二十九首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第二十九首》原文及赏析【导语】:我一旦失去了幸福, 又遭人白眼, 就独自哭泣, 怨人家把我抛弃, 白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天, 又看看自己, 只痛恨时运不济, 愿自己象人家那样: 或前程远大, 或一表人才,或胜友如云广交谊我一旦失去了幸福, 又遭人白眼,就独自哭泣, 怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己, 只痛恨时运不济,愿自己象人家那样: 或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的权威,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意;但在这几乎是看轻自己的思想里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀顿时象破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来; 我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(I wish I) looked like a handsome man or like a man who has many friends. So I envy this guy’s talent or that guy’s intelligence, I am not satisfied with drama which I liked best.
5 Wishing me like to one more rich in hope, like 6 Featur'd like him, like him with friends possess'd,
7 Desiring this man’s art and that man’s scope intelligence , 8 With what I most enjoy Drama contented least ,
When I remember our frie I would rather be your friend than becoming a king.
The word “state” is used 3 times to mean “condition” (2) 处境, “mood” (10) 心情 and “social status” (14)社会地位 respectively.
Sonnet 29
• By William Shakespeare
11120
张婧
You are the morning lark
1 When,in disgrace with fortune and men's eyes, 2 I all alone beweep my outcast state 3 And trouble deaf heaven with my bootless cries 4 And look upon myself and curse my fate, 5 Wishing me like to one more rich in hope, 6 Featur'd like him, like him with friends possess'd, 7 Desiring this man's art and that man's scope, 8 With what I most enjoy contented least; 9 Yet in these thoughts myself almost despising, 10 Haply I think on thee, and then my state, 11 Like to the lark at break of day arising 12 From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 13 For thy sweet love remember'd such wealth brings 14 That then I scorn to change my state with kings.
status处境
•
3 And trouble deaf heaven with my bootless cries (useless) • 4 And look upon my self and curse my fate (顾影自怜) • When fortune deserts me and people around despise me, I’m sad and weep because I have no home nor friends,and I cry to heaven who can’t hear, so I look at myself and complain against Fate.
The three words “fortune” (1), “heaven” (2) and “fate”(4) all refer to the supernatural power that determines men’s destiny
Theme
“sweet love" means great friendship and steadfast love, which can supply you with tremendous encouragement when you are in trouble.
“That then I scorn to change my state with kings”
你是报晓的云雀
• • • • • • • • • • • • • • 我时运不济,遭人白眼,一生无颜, 孤独愁苦中哀叹着自己飘零的今天, 悲哀呼号无济于事,感动不了上天, 到头来只能作践自己诅咒命运多艰: 有时候我唯愿自己与他人一样富有, 像他那样眉清目秀,满座亲朋好友, 有时羡慕这人的本事,那人的才华, 最值得珍惜的事反倒觉得最不满足。 可是,就在这些自暴自弃的念头中, 我忽然想到了你,于是乎我的心境 就像报晓的云雀从昏暗的大地跃起, 高声唱出赞美圣歌婉转在天堂之门。 想起你甜美的爱带给我无穷的财富, 即使改变处境当个国王我也会说不。
Part 1(lines 1-8) describes the poet’s desperate condition
被……所鄙夷 • 1 When, in disgrace with fortune and men's eyes 无亲无友的 • 2 I all alone beweep my outcast state 为……而哭泣
Couplet
• 13 For thy sweet love remember'd such wealth brings ①friendship status 地位 ②homosexual love 不屑于 • 14 That then I scorn to change my state with kings.
think of
天刚破晓
11 Like to the lark at break of day arising
12 From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; unpleasant
(my mood is) like the skylark who in the early morning flies up from the sad earth and soars to the Gate of Heaven where he sings happy songs.
Part 2 (lines 9-14): The poet gets mental comfort from his friendship
9 Yet in these thoughts myself almost despising 自惭形秽 yo suddenly u • 10 Haply I think on thee, and then my state mood心情