英文古诗词
中国古诗英语版十首
中国古诗英语版十首1、登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past, And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely,I shed sad tears.2、天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows; One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far,far from home is the heartbroken one.3、寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.4、江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat, is fishing snow on lonely boat.5、独坐敬亭山李白众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
All birds have flown away,so high, A lonely cloud drifts on,so free. Gazing on Mount lingting,nor I, Am tired of him,nor he of me.6、问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
难以忘记的英文诗词大全
难以忘记的英文诗词大全一、莎士比亚诗1、《罗密欧与朱丽叶》O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?Deny thy father and refuse thy name;Or, if thou wilt not, be but sworn my love,And I'll no longer be a Capulet.2、《哈姆雷特》To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles3、《仲夏夜之梦》Through the house give gatheringFrom the window glancingAll the same in seemingIt is a vision steaming4、《玛丽·泰勒》My love is like a red, red roseThat's newly sprung in June:5、《安妮·珀西》Take, O take those lips away,That so sweetly were forsworn;And those eyes,the break of day,Lights that do mislead the morn:二、英国古诗1、《考百万》Who hath in vain his mind employedTo search the secrets of the skies;The purest stars from dark obscurityWill never teach him how to rise.2、《为秋病悼念》When Shall the Spring my Sorrows Chase When shall my Gloom be turn'd to Grace When shall I smile and wipe my TearsWhen shall I Trade my Griefs for Ease?3、《晨间歌曲》The morning wakes in snowy light,And birds sing loud and sweet;It is a time of joy and cheer,A time to rise and greet.4、《冬日美景》How sweet the snow lies thick and still, Wrapping each branch and hill,As quiet as the soft-falling snow,When winter days are still.5、《晚秋的一天》'Tis Autumn -- and the fading sunIs mellowing all the land;The woodlands all around are drestIn yellow, brown, and sand.。
英语古诗大全(简单短的)
英语古诗大全(简单短的)
英语古诗中有许多简单而优美的作品,下面我将为你介绍一些著名的英语古诗。
1.《The Road Not Taken》。
作者,罗伯特·弗罗斯特。
这首诗讲述了一个人在两条分岔的小路上选择了一条少人走过的路,这个选择改变了他的人生。
诗中用简洁的语言表达了人生抉择的主题,给人留下深刻印象。
2.《Stopping by Woods on a Snowy Evening》。
作者,罗伯特·弗罗斯特。
这首诗描述了一个人在寒冷的冬夜里驻足观赏雪地和树林,表达了对大自然的敬畏和对生命的思考。
诗中使用了优美的语言和节奏感强的韵律,给人一种宁静和深沉的感觉。
3.《I Wandered Lonely as a Cloud》。
作者,威廉·华兹华斯。
这首诗描绘了作者在湖边漫步时看到一片美丽的郁金香花海的情景,表达了对大自然的赞美和对生活的热爱。
诗中运用了简单清新的语言和生动的比喻,给人一种愉悦和轻松的感受。
以上这些英语古诗都是简单而优美的作品,通过它们可以感受到诗人对自然、生活和人生的深刻思考和感悟。
希望这些诗作能够给你带来一些启发和感悟。
古诗词英文翻译(课堂PPT)
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
7
Turning my head , i see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 ——苏轼《定风波》
8
THANK YOU!
9
1
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原《离骚》
2
I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照e us talents; we're not made in vain; A thousand gold coins spent, more will turn up again.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 ——苏轼《江城子》
6
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
75首古诗英文版
45. Kubla Khan - Samuel Taylor Coleridge
46. Ode to a Nightingale - John Keats
47. The Waste Land - T.S. Eliot
56. The Charge of the Light Brigade - Alfred Lord Tennyson
57. The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge
58. When I Consider How My Light Is Spent - John Milton
68. Stopping by Woods on a Snowy Evening - Robert Frost
69. If - Rudyard Kipling
70. The Raven - Edgar Allan Poe
71. Annabel Lee - Edgar Allan Poe
72. The Tell-Tale Heart - Edgar Allan Poe
31. Autumn Thoughts - Wang Wei
32. Written in the Hills - Li Bai
33. The Jishi Pass - Wang Wei
34. The Eighth Month - Meng Haoran
35. The Li River - Wang Wei
48. The Love Song of J. Alfred Prufrock - T.S. Eliot
中国古典经典诗词的英文版
17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive,
or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade
中国诗词古训的英文表达 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐
・杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j ’ aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettr heureux !
古诗英文版简单版
古诗英文版简单版The beauty and elegance of ancient Chinese poetry have captivated readers for centuries. These timeless works, penned by the great poets of bygone eras, have the power to transcend linguistic and cultural boundaries, speaking to the universal human experience. While the original Chinese versions hold an undeniable charm, there is great value in exploring simple English renditions that can bring these poetic gems to a wider global audience.One of the most celebrated ancient Chinese poems is "Quiet Night Thoughts" by the Tang dynasty poet Li Bai. In the original Chinese, the poem's lines flow with a lyrical grace, painting a serene nocturnal scene:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A simple English translation might read as follows:Moonlight shines before my bed,Frost glistens on the ground.I raise my head and see the moon,Then lower it, thinking of home.This concise yet evocative rendition captures the essence of the original poem, inviting the reader to pause and reflect on the tranquility of the moment and the wistful longing for one's homeland. By stripping away the complexities of the Chinese language, the English version allows the universal human emotions to shine through, making the poem accessible to a broader audience.Another renowned work is "Drinking Alone by Moonlight" by the Tang dynasty poet Du Fu. The original Chinese version is a masterful exploration of solitude, companionship, and the contemplation of life's fleeting nature:花间一壶酒,独酌无相亲。
中英文古诗词
中英文古诗词:
1、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁.
May I be like a star, such as the moon, every night streamer bright.
2、曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
People who truly loved once are far more likely to love again.
3、试问卷帘人,却道海棠依旧.
I queried the one rolling up the blinds.
And was told the flowering crab apples have
kept their prime.
4、我见青山多妩媚,料青山见我应如是.
I see how charming the Castle Peak is, and I expect the Castle Peak to see me like this.
5、晚来天欲雪,能饮一杯无.
If you come late, you can drink a cup of tea without snow.
6、大漠孤烟直,长河落日圆.
Lonely smoke straight in the desert, The long river of the yen down.
7、但愿人长久,千里共婵娟.
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.。
简单英语古诗带翻译
简单英语古诗带翻译英语古诗是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式,值得我们阅读欣赏,下面是店铺为大家带来简单英语古诗带翻译,欢迎阅读!简单英语古诗篇一:That thou art blamed shall not be thy defect,你受人指摘,并不是你的瑕疵,For slander's mark was ever yet the fair;因为美丽永远是诽谤的对象;The ornament of beauty is suspect,美丽的无上的装饰就是猜疑,A crow that flies in heaven's sweetest air.像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
So thou be good, slander doth but approve所以,检点些,谗言只能更恭维Thy worth the greater, being woo'd of time;你的美德,既然时光对你钟情;For canker vice the sweetest buds doth love,因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,And thou present'st a pure unstained prime.而你的正是纯洁无瑕的初春。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,你已经越过年轻日子的埋伏,Either not assail'd or victor being charged;或未遭遇袭击,或已克服敌手;Yet this thy praise cannot be so thy praise,可是,对你这样的赞美并不足To tie up envy evermore enlarged:堵住那不断扩大的嫉妒的口:If some suspect of ill mask'd not thy show,若没有猜疑把你的清光遮掩,Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.多少个心灵的王国将归你独占。
古诗词翻译成英文
古诗词翻译成英文古诗词翻译成英文共700字1. 登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
——王之涣As the white sun sinks behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.To see a thousand miles, one must ascend another level of the tower.- Wang Zhihuan2. 春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
——孟浩然Unaware of dawn, I slept through spring, only to wake up to the sound of birdsong everywhere.Last night's wind and rain brought countless flowers to the ground. - Meng Haoran3. 静夜思床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
——李白Moonlight shines bright in front of my bed, giving the impressionof frost on the ground.I raise my head to gaze at the moon, and bow my head in thoughts of my hometown.- Li Bai4. 送别山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草年年绿,王孙归不归?——王维Bidding farewell in the mountains, we part ways and I close my door as dusk falls.Spring grass grows green every year, but will the prince ever return? - Wang Wei5. 黄鹤楼送孟尝高故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
用英文翻译的优美古诗词精选
用英文翻译的优美古诗词精选诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。
下面是店铺带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。
挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。
A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.用英文翻译的优美古诗词阅读马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。
江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。
Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。
古诗的英文版
1.《长歌行》(汉代乐府)的中英对照版:The helianthus in the garden is green and luxuriant, the morning dew waits for the sunshine. (青青园中葵,朝露待日晞。
)In the warmth of spring and under the virtue of benevolence, every living creature flourishes brilliantly. (阳春布德泽,万物生光辉。
)The offspring of Emperor Gao Yang, our imperial father referred us as to bear the responsibility of Bo Yong. (帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
)We were selected in Meng Zou by the zuo shi She Ti, and in the year of Geng Yin, we began our reign. (摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
)The emperor examined us with a nod, and prudently restricts the Gods in the four directions. (皇览揖颜色,勒彼四维神。
)Thousands of coaches and tens of thousands of horses, go southwest to conquer all enemies. (千乘万骑西南行,戎马无前躏草草。
)Facing the world, looking up, we are not embarrassed in the presence of heaven, depressing our ambition, we are not embarrassed in front of people.(临世而仰不愧于天兮,抑志而弛不愧于人。
古诗词英文版
THE SEA (English version)I come to see the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore Water rolls in rhythmic motion, Islands stand amid its roar.Tress on trees, from peak to peak, Grass on grass, lush far and night, Autumn winds blow drear and bleak, Monstrous billows surge up high. Sun by day, moon by nightAppear to rise up from the deep. The Milky Way with stars to sleep. How happy I feel at this sight!I sing this poem in sheer delight.观沧海——曹操东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
古诗词英文版1. 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4.二人同心,其利断金。
简单好背的英文诗大全
简单好背的英文诗大全在过去的几十年里,大量的中国古典诗歌已被翻译成多种语言传播到国外,然而取得成就的同时问题和不足依然存在。
下面是店铺带来的简单好背的英文诗,欢迎阅读!简单好背的英文诗篇一王维《春中田园作》屋中春鸠鸣,村边杏花白。
持斧伐远扬,荷锄觇泉脉。
归燕识故巢,旧人看新历。
临觞忽不御,惆怅远行客。
Springtide on the FarmThe turtledoves in the house are cooing;The apricot deck the village with white,The mulberries are pruned with axes bewing,With hoes they sound for a fountain site.The swallows back remember the men.The new almanac is in old folks’ hands.The cup is raised, but dropped again:For those yet wandering in faraway lands!简单好背的英文诗篇二秋瑾《杞人忧》幽燕烽火几时收,闻道中洋战未休。
漆室空怀忧国恨,难将巾帼易兜鍪。
Groundless FearQiu JinWhen will the flames of war be extinguished?I hear we still wage war against the foreign devils.In vain I grieve for my country,Wishing to exchange my kerchief for a helmet.简单好背的英文诗篇三李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.简单好背的英文诗篇四杜甫《绝句》两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
古诗词英文版
THE SEA (English version)I come to see the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore Water rolls in rhythmic motion, Islands stand amid its roar.Tress on trees, from peak to peak, Grass on grass, lush far and night, Autumn winds blow drear and bleak, Monstrous billows surge up high. Sun by day, moon by nightAppear to rise up from the deep. The Milky Way with stars to sleep. How happy I feel at this sight!I sing this poem in sheer delight.观沧海——曹操东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
古诗词英文版1. 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4.二人同心,其利断金。
英文版古诗
英文版古诗1、春晓Spring Morning孟浩然春眠不觉晓,This spring morning in bed I'm lying,处处闻啼鸟。
Not to awake till the birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。
How many are the fallen flowers?2、题都城南庄Written in a Village South of the Capital崔护去年今日此门中,In this house on this day last year, a pink face vied人面桃花相映红。
In beauty with the pink peach blossoms side by side.人面不知何处去,I do not know today where the pink face has gone;桃花依旧笑春风。
In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.3、春夜喜雨Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)杜甫好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。
It will fall when comes spring.随风潜入夜,With wind it steals in night;润物细无声。
Mute, it moistens each thing.4、忆江南Dreaming of the Southern Shore白居易江南好,Fair Southern shore,风景旧曾谙。
With scenes I adore.日出江花红胜火,At sunrise riverside flowers redder than fire,春来江水绿如蓝。
简单英文古诗词
英文版古诗1.《悯农》--唐·李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
《Sympathy for Farmers》--Tang dynasty by Li ShengHoeing crops in the mid-day heat.Persprition immersed into earth under the plant.I wonder if you know the food on your plate.That each grain was eraned with sweat.2.《赠汪伦》--唐·李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
《Presented to Wang Lun》--Tang dynasty by Li BaiOn board I was about to go.Suddenly the tramping and sing rose from the bank.Though Peach Flower Pool is a thousand miles deep.It is shallower than the depth of Wang Lun's affection to me.3.《天净沙·秋思》--元·马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
《Tian Jing Sha·Feelings in fall》--Yuan dynasty by Ma ZhiyuanWithered cane, old trees, crows at dusk.A small bridge over the stream where nearby a couple of houses.Blowing wind from west and ancient road on which the thin horse was walking.As the sun sinking in the west.the sad people is still drifting in the world.4.《静夜思》--唐·李白床前明月光,疑是地上霜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.无题(李商隐)昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. Alas, called morning drums. Stumbling on street, To duty at Royal Library, was this torn sheet.2.观沧海(曹操)东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉~歌以咏志。
The SeaI come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore. Its water rolls in rhythmic motion, And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak; The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by night Appear to rise up from the deep. The Milky Way with stars so bright Sinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight! I croon this poem in delight.3.关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu Yuanchong By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves.Water flows left and right Of cress long here, short there;The youth yearns day and night For the good maiden fair.His yearning grows so strong, He can not fall asleep,But tosses all night lon,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender! O lute, play music brightFor the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender! O bells and drums, delight The bride so sweet and slender!4.回乡偶书少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来HomecomingOld, I return to the homeland I left while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know who am I."Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.5.登幽州台歌(陈子昂)前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
On Climbing The Tower At Youzhou Where are the great men of the past? Where are those of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.6.山行远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
Travelling in the MountainsA flag-stone path winds up into th chilly hills,Where houses are just discernible amid the thick white cloud.I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,The leaves after early frost are as crimson as spring flowers7.黄鹤楼送孟浩然之广陵Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell;In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness;All I see is the great river Flowing into the far horizon.8.如梦令To the Tune of Ru Meng Ling昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道“海棠依旧”。
“知否,知否,应是绿肥红瘦。
”Last night the rain was light, the wind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine.When I ask the maid rolling up the curtains,She answers, The crab-apple blossoms look the same.I cry, Can't you see? Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!9.虞美人春花秋月何时了,往事知多少~小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
To the Tune of Yu Mei RenThere is no end to moonlit autumns or flowery springs,And I have known so very many things.From my turret the wind was in the east again last night.A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.The carven rail and jadework wall are as they were before:Those rosy cheeks alone are there no more.Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?Mine is a river swollen in spring and welling east away.10.长相思To the Tune of Chang Xiang Si山一程,水一程,身向榆关那畔行。
夜深千帐灯。
风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
Over mountains, over riversWe plod to the Shanhai Pass.A myriad of fires light the nightFrom our camp on the river bank.The shrieking snowstorm breaks my dreamOf my peaceful, tranquil home.11.上邪A Pledge上邪~我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
By heaven,I shall love youTo the end of time!Till mountains crumble,Streams run dry,Thunder rumbles in winter,Snow falls in summer,And the earth mingles with the skyNot till then will I cease to love you!寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。