标准作业翻译修改29页PPT
翻译作业
翻译1:
Method 2 (toluene distillation method)
The method is used for the determination of water in crude drugs containing volatile constituents.
Apparatus The apparatus consists of a 500 ml round bottom flask (A), a graduated receiving tube (B) and a reflux condenser (C) approximately 40 cm in length. All parts of the apparatus should be cleaned and dried in an oven.
Measurement Place a quantity of the substance being examined which is anticipated to yield about 1-4 ml of water and accurately weighed, in the flask A, add about 200 ml of toluene and a few glass beads if necessary. Assemble the apparatus and fill the receiving tube B with toluene through the condenser. Heat the flask gently, when toluene begins to boil, adjust the temperature and allow to distill at a rate of 2 drops per second .When the volume of water in the receiving tubes does not increase any more, rinse the inside of condenser with toluene and push down the toluene adhering to the wall with a brush or other suitable tools. Continue the distillation for 5 minutes, cool to room temperature and disconnect the apparatus. Push down any droplet of water adhering to the wall of the receiving tube with a copper wire wetted with toluene. Allow to stand until water is completely separated from toluene in the receiving tube(a small amount of methylene blue may be added to facilitate observation).Record the volume of water distilled and calculate the percentage of water in the substance being examined.
03南京邮电大学《专业英语》作业翻译
从图14-3和已知的 ,我们可以得出
;
;(14.1-2)
又因k=2π/λ, 和 的单位向量分别平行于x轴和z轴.
总的复振幅就是两束激光的复振幅的叠加,如(14.1-1)和(14.1-2)所表示,可以写成
(14.1-3)
如果感光介质是感光乳剂,两束激光的曝光及其后的发展将导致在乳剂中与光场平方的平均时间的银原子显影出每一个点。因而,在显影全息图的银原子的密度正比于 ,如(14.1-3)所表示的,假设E1和E2是实数,则
基础全息形式
按照由上面介绍的观点,全息图可以从体衍射光栅观察,在表示基础物理原理非常有用。一个微小的不同的方法是把入射到光敏介质的总场当做A(r)=A1(r)+A2(r) (14.1-8)
A1(r)是表示各个反射波的复合幅度,而A2(r)是参考光束的复合幅度。A2(r)不一定局限于平面波,可以对应更复杂的波前。
总辐射场的强度可以通过(14.1-4)计算,正比于
AA*=A1A1*+A2A2*+A1A2*+A1*A2(14.1-9)
第一项A1A1*是从对象到达的光强度。如果对象是漫反射的,它的漫反射强度I1可以认为是全息图体积。A2A2*是反射光的强度I2。全息图的振幅透射的改变量 等同于曝光强度,也就是
全息图的再现可以通过利用曝光时的参考光A2照射全息图实现。限制对所接触传播波修改部分,可以得到
初中英语作业的布置与评价 PPT课件 图文
以电子稿的方式打印给学生,今天回去要预习什么, 预习情况。
让他们自己去翻译成中文。 以求最佳效果。
2检查预习本上的
要求学生会读、读熟、读快、2.通过对词组的理解, 词组翻译。
会认、能理解课文中的词组。为文中较难的句型、 3在课堂上进行交
2要科学地使用工具书和参 难点、重点等铺路, 流。
考资料。
同时,也便于课文整
4、跟进性与重现性相结合。
教师进行完作业讲评后,一定量的跟进 性作业,既巩固了讲评过的知识,又能 极好的验收讲评过后学生的掌握情况。 同时,据相关数据调查显示,人类一般 以7天作为一个遗忘周期。作业设计时, 要有目的的安排一定的重现性作业,才 能保证学生获得牢固的知识和熟练的技 能。
我认为教师在设计作业的过程中,可以 考虑到下列“五结合”的原则:
在传统教学观念中,评价是教师的专利,是 教师权威的象征,新型作业体系的形成,要 求教师转变这种观念。在我们班级中,根据 不同的作业类型,如口头作业、采访调查作 业、演示表演作业、实践性作业,都要求采 取多元化的评价手段。要求各种人员的参与, 如学生自评、组员互评、家长评价再结合老 师的评价。这样,既丰富了评价的方式,也 使得作业得到了很好的检查和督促。
5、评价发展性原则。
作业的评价不仅要达到校对作业的目的, 还要达到促进学生发展的目的。教师的评 价应该紧紧围绕学生的身心发展为原则, 以学生为本,以学生的身心发展为本,多 用肯定及激励性语言进行评价。
翻译过程
【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而 言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两 年前还是我手下败将的网球对手,现在却打 不过了。我的动力就是想赢球。
26
返回章重点
再如:
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
(Controversy on Approaches of Translation)
翻译方法问题争论的焦点:
● 形式与内容
● 忠实与创造
● 直译与意译
● 异化与归化
21
返回章重点
1. 4. 1 直译和意译 直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括 用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅 易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个 也不少。
● 宽广的知识面
● 坚实的汉语功底
小点结束
32
返回章重点
1. 7 翻译课的教学要求和任务
(Requirements & Tasks of Translation Course)
1. 7. 1 翻译课教学要求
《高等学校英语专业英语教学大纲》(简称《大纲》 )就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备 笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉 英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法, 使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长 句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运 用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著 译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品 译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求 33 忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。” 返回章重点
小组翻译作业
通名与专名的一些转化
• 通名固化为专名 • 地名中容易发生通名固化为专名现象。如北京、南京之 “京”,苏州、扬州、广州之“州”,本来属于通名,由于历 史变迁,固化为专名。 • 专名类化为通名 • 古代汉语中“江”、“河”都是专名,江专指长江,河专指黄 河,后来类化为通名,出现了珠江、黑龙江、澜沧江、嘉 陵江等,以及淮河、海河、洛河、漯河等。
• 说明几个西班牙文的地名。美国西部有一个州叫Nevada意 思是“雪封”。还有一个州叫California,意思是“人间天 堂”。当西班牙传教士初到这块地方时觉得天气炎热有如 地狱.遂讽刺地叫它作“人间天堂”。西部工业城Los Angeles是因同名的河流而起的。著名的电影区好莱坞 (Hollywood)就座落在这里面。西部最大的一个工业城市 San Francisco(旧金山)是西班牙一种弗朗西斯歌教派的传教 士来此,为纪念圣弗朗西而定名的。
•
London之外,以-don作词尾的还有几个,如Huntingdon和 Maldon。Huntingdon 是1649年把英国专制国王查理一世(Charles1)斫头的资产阶级革命家克伦威尔 (Oliver Cromwell)的故乡。Maldon是纪元991年东撒克逊人抗击丹麦人入侵的战 场,古英文学中有Battle of Maldon长诗,纪念这一战争。英国的最大港口之一 Liverpool(利物浦)的意思是“浑水湾”,因为这港湾的携带泥沙很多; Portsmouth(扑次茅斯)是另一个重要的港口而且是个海军基地,也是小说家狄 更斯和麦里迪斯(George Meredith)的诞生地;Lichfield意为“灰树林中空旷之 地”,大文豪约翰逊(Samuel Johnson)就生长在此地;Sheffield意思是“牧羊 地”,但现在是以出产钢铁驰名;Woolsthorpe意思是“狼村”。这里出了个 大科学家牛顿(1saacNewton);Surry意思是“南区”,在Thames河南岸,是小 说家高尔斯华绥(John Galsworthy)的故乡。
英汉翻译:译 注 评(翻译名师讲评系列)
Revolution
(1)
短文翻译时借 2
助百科知识
33 The
3
Ancien Régime
and
the French
Revolution
(2)
4 短文英汉词典
和英英词典的
使用
5 34 The
Splendor of Greece (1)
短文词性不同 1
词义不变
35 The
2
Splendor of
Greece (2)
短文 “解包袱法” (Unpacking)在翻 译中的价值
30 The Dumbest Generation (1)
短文 Shower和Bath 这两个隐喻的处理
31 The Dumbest Generation (2)
短文看看能否抛弃隐 喻
32 The
Ancien Régime and
1
the French
短文复杂长句的处理
22 Refl ects on Manchester (2)
短文文学语言俯拾皆 是
23 Huntington on Terrorism
短文 Seal一词的隐 喻图像与翻译
24 Gross National Product (1)
短文翻译中的不可译 问题
0 1
25 Gross National Product (2)
作业 尤金.奈达的主要翻译思想ppt
• “动态对等”中的四个对等:
1.词汇对等;2.句法对等;
3.篇章对等;4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要 的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化 意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中, 根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方 面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现 源语的文化内涵。
3. 但总而言之,对于任何理论学说我们都不能盲目肯定, 自然也不可盲目否定,而应在不断地学习实践中不断 证明、不断更新。
• 要点总结:
1.与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在 于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,它还将文化 以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
2.功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读 者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。 读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
•主要观点:
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要 在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语 的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达 从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名 的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一 理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的 语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译 的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括 语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层 词汇信息,也有深层的文化信息。
问题解决のメカニズム(07.05.24)翻译
JIT演习●
标准作业演习●
医患模式
结果Fra Baidu bibliotek
JMSの展開に役立つチャート(2007.5.25)翻译.ppt
事例 (典范借鉴/标杆学习)
问题评论专家 问题解决专家
原因
问题解决演习●
息和时间的流动)
●JMS演习(包括:物料、信
智能指数 (专业性指数) <process=过程> 土
<管理(行动)技术>
LEADERSHIP 行动
提供综合性的解决方案
问题解决的原理
预算
目标,计划的支柱
目标设定的巧拙(适当度)对业绩有相应的影响
JMS事业部 <content=内容>
16%(平均)、57.5%(最大)
目标
●业务演习
设定
<例、生产技术· 制造技术> 专家模式
显性知识 (经验的智慧)
形
标准化・共享化
(方针展开)
逻辑性 IQ※
<25%> 型
领导力开发演习●
问题
解决
人际关系的行为 性 EQ※
<75%>
激励(激发动机)
目的:「创造愉悦」
SQ
COMUNICATION 行动
过程咨询模式
词源:「如何解开缠 绕的丝线」(希腊语)
情动指数 (PM指 指的是“场合”或“空间”(均带有 数) 时空和秩序的概念)
powerpoint多媒体课件制作西南大学作业答案.doc
下列哪一个视图不属于母版视图组
D :备注页视图
在演示文稿制作时,如果在每一页幻灯片上添加版权信息,则可以在下列哪一种视图模式中进行操作设置
B :幻灯片母版
传播信息的电缆、电磁波等称为:
A:媒介
适用于表现比较细节、层次以及丰富色彩的是:
B:图像
多媒体课件开发的直接依据是:
C :制作脚本
在演示文稿中,如果仅需要查看幻灯片内的文字信息,而不需要观看其缩略图内容,则可以选择下列哪一个选项卡
A :大纲选项卡
评价多媒体课件质量的指标有:
A :科学性
B :技术性
C :艺术性
D :教育性
多媒体技术所涉及到以下哪些形式:
A:媒介
C:媒体
可以直接插入PowerPoint中播放的动画文件格式有:
A: SWF
C: GIF
多媒体课件脚本实质上就是包含教学内容和教学过程的教学设计正确
多媒体课件在开发时要求必须使用多种媒体元素
乍天
课件:课件是根据教学大纲的要求,经过教学目标确定,教学内容和彳壬务分析,教学活动结构及界面设计等环节■而加以制作的课程软件。它与课程内容有着直接联系。
演示文稿的创建是通过以下哪个菜单选项实现
B :文件菜单
多媒体课件界面设计基本原则包括:
A :操作简便
B :界面简洁
C:色彩和谐
D :布局合理
以下哪些方法可以创建演示文稿:
A :根据主题
B:根据模板
C : Office Online
D:根据已有的演示文稿
多媒体课件的文字脚本一般包括:
A :课件名称
B :课件简介
C :教学对象
D :教学目标E:教学内容F:教学策略
占位符是版式中的容器,可容纳文本、表格、图形,但不能容纳影片和声音。
错
以避免分散学习者的注意力,在多媒体课件的界面设计上,同一画面中不应超过三个及以上的兴趣中心。
第一节课汉英翻译
P15
惯用法意识
LOGO
• 本书收集了有关他们(钱钟书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章, 同时选编了研究资料的目录索引,是研究钱钟书、杨绛的必备书。
• It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writing, and compiles contents and index of the research materials.
P8
LOGO
1.1.3. 翻译的类型 1)subject of translation (翻译题材/文本类型) literary translation 文学翻译( 小说、诗歌、戏剧、散文) scientific and technological translation 科技翻译 (科技报告、科技论文,科学 课本) pragmatic text tranlstion 应用文翻译(广告、信函、合同、产品说明书、新闻) 2)way of translation 翻译方式 complete translation 全译 selective translation 摘译 edit and translation 编译 3)method of translation 翻译方法 written tranlation 笔译 interpretation 口译 machine translation (MT) 机器翻译
翻译作业
1.What is translation?
(1)翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:《翻译理论与技巧》1985)。
(2)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.) (张培基, 1983)
(3)Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language. (钟述孔)
(4)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。)(Eugene A. Nida, 1984)
翻译作业一
第一章翻译标准与英汉对比
请翻译下列句子。
1. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?(形合转为意合;化整为零)
2. I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to the truth. (形合转为意合)
3. 听到这消息,他满眼是泪。(意合转为形合)
4. 学得有趣,效率就会高;学得辛苦,效率就低。(意合转为形合;化零为整)
5. 西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。(意合转为形合;化零为整)
Put the following sentences into Chinese, using either literal or free translation.
1. Every life has its roses and thorns.
2. He carried his age astonishingly well.
3. He walked at the head of funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
4. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
【最新2018】作业指导书翻译-范文模板 (7页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
作业指导书翻译
篇一:作业指导书说明
内蒙古自治区地质勘查基金项目
作业指导书内容简介
为了进一步提高项目质量,加强科学化、规范化管理,内蒙古自治区地质勘查
基金管理中心根据国家和行业现行相关规范,参考中国地质调查局和内蒙古自
治区地质调查院编制的不同专业作业指导书,结合自治区地质勘查基金项目实
际情况编制了四个专业的作业指导书,分别为:《内蒙古自治区地质勘查基金
项目作业指导书(1∶5万区域矿产地质调查)》、《内蒙古自治区地质勘查基
金项目作业指导书(非煤固体矿产勘查)》、《内蒙古自治区地质勘查基金项
目作业指导书(煤炭勘查)》和《内蒙古自治区地质勘查基金项目作业指导书(水文地质调查)》,准备做为《内蒙古自治区地质勘查基金项目管理办法》
的附件印发执行。
1∶5万区域矿产地质调查作业指导书规定了1:5万区域矿产地质调查工作内容、工作程序及一般要求,涉及矿产地质填图、物探、化探、遥感、矿产检查、综
合研究、成果资料编写等具体工作内容与方法。制定了项目总体设计书与年度
工作方案编写要求,经费预算编写要求,项目质量检查和工作报告编写要求,
项目验收要求,项目成果报告编写及审查要求和项目成果资料汇交要求。同时
还制定了1:5万区域矿产地质调查新开项目设计编写内容及提纲,1:5万区域
矿产地质调查项目年度工作方案编写内容及提纲;1:5万区域矿产地质调查成
果报告编写内容及提纲,1:5万区域矿产地质调查分幅说明书编写内容及提纲。