翻译与性别导读
英汉语言中的性别岐视现象分析
谢谢观看
2、语言规则和传统文化的限制
语言规则和传统文化也是导致性别歧视现象的原因之一。在英语和汉语中, 都存在着一些传统的语言规则和文化习惯,这些规则和文化习惯往往将男性和女 性放在不同的地位上。例如,在英语中,“he”和“she”是用来表示男性和女 性的第三人称单数形式,而在汉语中,“他”、“她”则只是用来表示男女不同 的第二人称单数形式。这些传统的语言规则和文化习惯往往会忽视女性的存在和 价值,进而导致了语言中的性别歧视现象的出现。
在跨文化交流中,英汉语言歧义现象的处理尤为关键。由于文化背景和语言 习惯的差异,同一歧义现象在不同语境下可能产生不同的解读。因此,在跨文化 交流中,我们需要充分考虑目标语言的语境和文化特点,以减少歧义现象的产生 和误解。
四、结论
通过对英汉语言对比中的歧义现象进行分析,我们可以发现这两种语言在歧 义现象上的异同点。在跨文化交流中,我们需要充分了解目标语言的语境和文化 特点,以减少歧义现象的产生和误解。我们也需要不断探索英汉语言之间的深层 和规律,为未来的语言研究提供有益的启示。
2、汉语中的性别岐视现象
汉语中同样存在着性别歧视现象,主要表现在以下几个方面:
(1)词汇方面
汉语中存在着一些侮辱女性的词汇,例如“妓女”、“剩女”、“bitch” 等。这些词汇不仅对女性造成了不尊重和伤害,而且也忽略了女性的地位和作用。 此外,在汉语中还有一些词汇用来形容男性的性格、外貌等方面,而用来形容女 性的则相对较少。
英文中性别的表示讲解
3. The use of parallel structure
There is no strictly parallel stucture in this essay. However, some may regard the comparison between ‘my’ daily stuggle and the achievement of Kate L., the daughter of a politician, the woman executive, etc, as parallel.
Don’t they reflect the traditional role of women as food-providers?
3.masculine(阳性)与 feminine 完全不同:
bachelor 单身汉 maid 少女 boy girl brother sister
nephew niece
bull 公牛
cow 母牛
cock 公鸡 hen 母鸡
dog 狗
bitch 母狗
• father gentleman horse husband king man monk 和尚 nephew 外甥 sir son uncle
在名词前或后加上性别名词?manservantmaidservant女仆cocksparrowhensparrow母麻雀bullcalfcowcalf雌小牛hegoatshegoat雌山羊tomcatshecat母猫turkeycockturkeyhen雌火鸡peacockpeahen母孔雀milkmanmilkmaid挤奶妇washermanwasherwoman洗衣女英语里的男尊女卑?mastermistress主人艺术大师女主人情妇?bachelorspinster未婚男子未婚的单身女性老姑娘?governorgoverness州长监狱长行长董事家庭教师womangirllady?shesonly12butshesalreadyawoman
性别与翻译——论翻译中的性别视角及其在国内的现状
性别与翻译——论性别与翻译的结合在中国的发展与现状
发布时间:2010-03-19 浏览次数:
摘要:本文首先回顾了性别与翻译实践、翻译理论及翻译批评的结合在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了性别与翻译在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究还主要处在梳理和介绍阶段,中国译论研究者将女性主义翻译理论运用于中国的情境中,进一步发展、丰富女性主义翻译理论和女性主义翻译批评的研究还不多。而在中国的翻译实践中,作者认为有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。
关键词:女性主义翻译,性别视角,翻译理论,翻译实践,翻译评论,女译者
Abstract: This paper first reviews the development of the feminist translation in the west from the aspects of translation practice, theory and critics and then discusses the development and current situation of the joint study of gender and translation in China by combing all the papers and books on translation from a gendered perspective published in China. The author finds that in China the research on translation theory from a gendered perspective are still in the stage of introducing western feminist translation theory, and only a few researches have been done to apply the theory to the study of the translation theories and practices in China. The author also finds that the Chinese female translators with gender consciousness have shown their gender awareness in their translation.
翻译与性别——女性主义时代的翻译
periods of English Renaissance and in the nineteen century.
Sherry Simon (1996: 52-58) also researches this field in her
Gender in Translation. In this book, she mainly discusses the woman translator Aphra Behn, who is the first professional woman writer and an active translator.
Demerits
Non-feminist crities believe that feminist theory is narrowly
partisan, with their arguments "too emotional, sectarian, idealistic and subjective", and therefore it can not be true academic researeh.
stimulating writing relationships” (Simon, 1996: 39). Many researchers have turned to the field of research of gender and translation. First, let’s have a literature review of the research situation on the study of gender and translation both
张伯伦-性别翻译
①文中未标注的张伯伦观点均出于书目中Chamberlain条。
性别与隐喻:洛丽・张伯伦女性主义翻译理论述评
余
演
(武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072)
摘要:20世纪70年代以来,西方女性主义的渗透给传统翻译理论和实践观念翻译理论带来了强烈的冲击。
洛丽・张伯伦是女性主义翻译研究的先锋人物之一,本文试图在介绍其女性主义翻译理论基础之上,针对性别与隐喻,探讨女性主义翻译理论的内涵、意义及局限性。希望能为女性主义译论研究提供资料并助于商榷。
关键词:
女性主义;性别;翻译;隐喻中图分类号:I064文献标识码:A文章编号:1004-0544(2006)03-0122-02
一、性别与翻译
20世纪60年代中期,西方女性主义开始形成一定的规模,性别(gender)的概念开始复杂化,并作为一个重要分析范畴依次进入社会科学领域及语言和文学领域。而翻译的介入使整个局面更加复杂。
翻译与性别长久以来都有不解之缘。妇女在社会中总是处于从属的、次要的、边缘化的地位,这与翻译在文学系统中的历史境遇十分相似。因此在消解一切权威和规范的后现代主义风潮里,翻译和妇女的地位问题成了女性主义翻译理论的核心问题——
—她们致力于找出并批评那些将翻译与妇女置于文学阶梯底部的种种纠缠不清的概念。张伯伦(
LoriChamberlain)的文章“翻译中的性别与隐喻”就是其中具有旗帜性意义的一篇力作。
二、性别与隐喻
很早翻译就被作为一种描述妇女活动的隐喻了。女性主义者认为妇女在进入公共领域时总是必须翻译她们自己,即把她们自己的语言、经历和感受翻译成父权的语码。张伯伦对几个世纪以来用妇女境遇来描述翻译的隐喻做了详尽梳理和深入剖析,解释了翻译关系通常是如何通过性别歧视及两性权力关系表达出来的。①
女性主义翻译理论-PPT
20世纪80年代 —— “文化转向“——利用翻译作为文化干预的手段, 反对性别歧视;反对一切文化霸权—— (介入翻译研究领域)
女性主义翻译观的主要代表人物及其观点
探究了这些隐喻中所隐含的性别政治。
✧ 翻译的性别化隐喻 在植根于父权文化的传统译论中, 翻译被视为从属的、派生的和“有缺陷的”。正如父权体
制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在各自的等级秩序中,译者 比作者的地位低, 女性比男性的地位低。因此人们将原作对译作的权力与男性的阳刚和女性的柔 弱的意象联系在一起:原作被视为强壮的、具有生产性的男性, 译作则被视为弱势的、派生性的女 性。
本书主要探讨作为政治与文学运动 的女性主义对于翻译理论和实践的 影响。
✧ 翻译“女性化”的过程(翻译目标)
翻译被视为女性的隐喻。
隐喻化
社会化
16世纪的欧洲,女性是没有著作权的,即使是与文学圈中心人物有着密切关系的博 学女性也只被允许翻译而不被鼓励进行创作。从中世纪开始直到20世纪,翻译工作 多由女性承担。所以女译者所从事的翻译工作从一开始就同女性的社会性别一样, 被高度性别化,并且备受而受歧视。
该书立足于北美翻译界, 探究了 20世纪后 30年代中,在西方妇女解放运动的社会文 化语境之下, 性别研究对翻译实践与翻译 理论的影响。
翻译与性别导读页PPT文档
《翻译加拿大》,《第三海岸》及多 部法译英和德译英的作品,其中其翻 译作品《死亡兴奋》入围加拿大总督 奖。
Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism’
《翻译与性别——女性主义时代的翻译》 是一本在翻译研究文化转向的前提下, 利用翻 译与性别的文化互动对女权主义影响下的翻 译进行研究评述的著作。
About the Author
弗洛托出生于加拿大,是著名文学 翻译家和翻译学博士生导师,她主要 从事翻译理论研究与教学工作,重心 放在意识形态和性别对翻译的影响等 方面。且她擅长将法语和德语作品译 成英语。
Works by Flotow
代表作品: Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”,2019 《翻译与性别》
Women’s Movement
The movement began in the western world in the late 19th century and has gone through three waves. First-wave feminism was oriented around the station of middle- or upper-class white women and involved suffrage and political equality. Second-wave feminism attempted to further combat social and cultural inequalities. Third-wave feminism includes renewed campaigning for women’s greater influence in politics.
英语翻译中的性别歧视
英语翻译中的性别歧视
英语翻译中的性别歧视,说到底是英语语言中性别歧视的一种,主要是对女性的歧视。Gahamas,A.The Making of a Nonsexist Dictionary对性别歧视的定义是“一类性别成员(男性)对另一类性别成员(女性)所持有的一种偏见”。近几年来,英语中男性对女性的歧视问题引起了各界学者们的关注。本文是对英语中性别歧视现象的浅析及其简单的阐述。
一、英语中性别歧视的相关理论研究
英语在漫长的发展过程中逐渐形成了男性的词语可指两性的趋势,虽然人类在使用时不是有意歧视女性,但仍然反映了社会的偏见,有时会引起误解。并且产生了对女性含有贬义歧视意义的词语结构,因此人们称之为”sexist language“(性别语言)。
《圣经》被视作西方文明世界的源泉,它里面明确宣称女人是男人的附屬品,是男人身上的一根肋骨。其中有一段是当上帝把夏娃带到亚当面前的,亚当说:“这是我的骨中骨,肉中肉,我将她称之为女人,因为他是从男人体内取出来的。”(This at last is bone of my bones and flesh of my flesh.This one shall be called ‘Womanfor out of Man this one was taken.)也许是上帝造人这一神话成了语言起源学说的联想依据,在《大学英语》第三册第三单元Thomas Jefferson里有一句“All men are created equal”(所有人生来都是平等的),此举中的men就包括男女在内的所有人。人们把男性视作社会的典范,是使女性想显的微不足道。这不免让我想到:如果上帝造的第一个人是夏娃,而亚当是从夏娃身上取下来的一根肋骨,恐怕性别歧视这种现象又是另一种结果了。
翻译与性别之间的关系
翻译与性别之间的关系
自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。性别与翻译的结合,正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。这里的“性别”,指伴随着女性主义运动逐步发展起来的“社会性别”(gender)概念。女性主义认为性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。
“性别”在语言中可以理解为自然的性别差异(Sex difference)和社会的性别差异(Gender difference),语言的性别差异很早就为语言学家所注意。从20 世纪60 年代中期起,语言学家们开始对语言和性别问题进行系统研究,他们借用社会学常用的统计调查方法,调查分析人的性别因素对语言的影响。分析表明,性别因素以某种特定的方式影响着人们的语言行为,女性无论从语音、词汇还是语法方面,都更注重语言的准确性,更注意语言的文雅、含蓄和委婉。同时,夸张修饰语的应用和语调的变换,也显示出女性语言中含有较多的情感因素。
传统的翻译观建立在原作/复制、作者/译者等二元对立基础上,而女性主义翻译理论拆解了二元对立,认为原作与译作、作者与译者等概念存在于一个连续体中,翻译和其他形式的写作一样,都是有意义的流动性的创造。因此,在女性主义翻译理论中,翻译是生产(production)而非再生产,是为体现女性而在女性文本中的重写,是和女性主义写作一样的背叛、交换、诠释、发明、转换和创造。
当代国外翻译理论导读第六章女性主义翻译理论
美国翻译家和女性主义翻译理论家 目前在美国南加州开办律师事务所 曾在《当代文学》(Contemporary Literary), 《国际小说》(Fiction International ),《符 号》(Signs)以及艾伦· 华伦· 弗里德曼等人主 编的《贝克特的翻译和翻译贝克特》发表过论 文 《性别和翻译的隐喻学》发表后立刻成为女性 翻译研究和性别研究中的经典代表作
中西方男权思想的体现
西方: 亚里士多德:女性之所以为女性,是由于缺乏某种优良品 质 毕达哥拉斯:世上善的法则创造了秩序、光明和男人,而 恶的法则创造了混乱、黑暗和女人。 奥古斯丁:女人并不是上帝完整的形象,只有与男人的头 脑结合,女人才是上帝的影像。 中国古代: 《周易》中把”乾“比作阳性、男性、主动的,把坤比作 阴性、女性、被动的
诗词——最女性化的艺术形式 阐释一首情诗的含义要依据作者的性别而定 1069年莎士比亚发表了126首十四行诗,其中 有十几首是写个一个神秘的女人(Dark Lady),有30多首是写个一位神秘男人(Fair Lord) 的。
Feminist translation theory
根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质疑 了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或 菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中, 女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体 系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制 造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话 语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性 必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得 以凸显。 值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时, 反对以所谓平等的借口将女性变为男性。
翻译实践中的性别定位
广东外语外贸大学学报
JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES2007年1月Jan. 2007
第18卷第1期VOL.18 NO.1一、引言
翻译虽然是把一种语言文字变为另一种语言文字,但所涉及的研究层面却很多,如:翻译文化语言学、翻译的对等语用学、结构学的标准衡量、翻译中的意识形态、翻译值的
评估与翻译策略等。在中国译界,《中国当代翻译百论》[1]
和《翻译新论》[2] 对翻译与语用、翻译与语义、翻译与文化等都
进行了一定的论述,从而把我国的译学语用研究推进了一大步。理论上翻译语用作为翻译的一种模式体现了等效翻译观,探讨了语用语言等效、社交语用等效两个方面。为达到翻译等效,译者必须注意原著的“语用用意”(pragmaticmeaning),也就是从原著的角度看原文在语境中的语义,同时还要选择合适的语言形式来表达原文的意向和含义。因此,译文是否准确、恰当地体现了原作的精神,则要看译著语用是否与原作的背景、历史、文化、语言习惯相吻合并为读者所接受,尤其是原作中的性别语言的语用、语义在语境中的诠释和言语的意向在译文中是否能得到充分地、恰当地
翻译实践中的性别定位
杨文慧
(广东外语外贸大学・510420・香港浸会大学)
内容提要:在翻译实践中,译者的性别差异常引起译文的语用差异。本文通过实证研究探讨大学生翻译实践中的性别语用差异,指出性别定位在翻译实践中的普遍性和可见性:译者根据自己的性别语言文化和意识形态重组译文语言,“干预”和“篡改”原著中的语用用意,从而形成多重翻译版本。为了较准确地反映原著中的语言特色,作者认为“合作”翻译策略是解决性别语用争议和实现等效翻译较好的办法。
英译汉方法研究——以《翻译与性别——女性主义时代的翻译》为例
第33卷 第2期 天中学刊 Vol. 33 No. 2
2018年4月 Journal of Tianzhong Apr. 2018
收稿日期:2017-10-25
作者简介:姬洋(1990―),男,河南确山人,硕士研究生。
英译汉方法研究
——以《翻译与性别——女性主义时代的翻译》为例
姬
洋
(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)
摘 要:就《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书的翻译来讲,要准确翻译原著,又要符合目标语的特点,必须采用正确的翻译策略和翻译技巧,包括句式的转换、形合与意合、倒装、增译、减译、词性转换、正话反说/反话正说、语句拆分等,同时还要兼顾语言文化与语言习惯之间的差异。
关键词:句子;篇章;英译汉;翻译方法 中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1006–5261(2018)02–0131–05 《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书是由加拿大学者路易斯 · 冯 · 弗洛图编著的一本学术性著作,其主要内容包括性别角色的跨文化差异,语言差异的表达,在不同文化背景下如何翻译这些表达等。通过总结《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书的序言、第一章、第二章的翻译实践,笔者对翻译策略和方法提出管窥之见,以见教于方家。
Toury 在讨论翻译中的规范时指出,译者在翻译中所面临的首要问题就是要在译文的充分性和可接受性之间做出抉择[1]。充分性强调译文要遵照源语言的规范,确保对原文信息的忠实;可接受性强调译文要遵照目标语言的规范,首先考虑读者的需求。
纽马克指出,翻译文本大致可分为3种类型,即信息型文本、表达型文本、呼唤型文本[2]。纽马克在研究了几乎所有语言功能、翻译文本类型之后,提出了8种翻译方法,按照从强调源语到强调译入语的次序,依次排列为逐字对译、字面翻译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、习用翻译、自由翻译、编译改译。其中,语义翻译和交际翻译是翻译实践中最为常用的翻译方法。按照纽马克的文本翻译类型理论,《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书是典型的学术型专著,兼具信息型文本和表达型文本的特点。译者在翻译实践过程中贯穿了纽马克的语义翻译和交际翻译的方法论思想,在力求忠实传达原文信息的同时,尽可能以一种让读者更能接受的表达方式进行翻译。
英语中的性别语言38页PPT
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
Hale Waihona Puke Baidu
翻译研究参考书目-精编版
我国翻译研究分类书目
精编
(易曾权编,2008年9月2日最新增订,标题有改动)
目录
一、国外翻译研究书目 (2)
二、翻译研究工具书 (9)
三、大陆翻译研究 (11)
四、翻译研究书目(非英汉翻译) (27)
五、少数民族语翻译研究书目 (29)
六、台湾地区翻译研究书目 (31)
七、香港地区翻译研究书目 (33)
六澳门地区翻译研究书目 (35)
一、国外翻译研究书目
阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.157页.
埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 225页.
安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2003)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.232页.
奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.279页.
中国女性译者翻译中的性别意识(可编辑)
浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士学位论文
中国女性译者翻译中的性别意识
姓名:李绪微
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:盛跃东
20090501中文摘要
在影响翻译主体性的各因素中,性别同文化修养、个人信仰、审美意识一样对翻译会产生重要影响,但是“文化转向”前,性别因素被忽略。女性主义与翻
译研究的结合使西方女性主义翻译理论产生,在这一理论的指导下,女性译者追
溯了妇女与翻译的渊源,揭示了长久以来翻译研究中对女性表示歧视的性别隐
喻,强调了译文与原文的平等性,使翻译成为一种政治行为。西方女性主义译者
把这些理念贯彻到翻译实践中去,通过增补、加写前言和脚注以及劫持等“重写”策略,对语言进行操纵,使女性在译文中被听见被看见,进而达到提高妇女
社会地位的政治目的。
由于社会、历史、文化等方面的差异,中国女性主义运动起步较晚,女性社会性别意识相对薄弱,她们没有像西方女性主义译者那样把性别与政治联系起
来。同时,中国翻译界的主流倾向还是“忠实”与“通达”,中国的女性翻译家
和男性同行一样深受传统翻译观的影响,在翻译实践中把“忠实”作为首要的标
准。在此种翻译环境的熏陶下,中国的女翻译家采取了相对于西方的女性主义翻
译家更温和、保守的翻译策略。
全文共分为五个部分。
第一部分是引言,简单介绍论文的研究背景、目的、方法及意义等。
第二部分为文献综述,从女性主义出发,回顾了女性主义、女性主义文学批评、性别与翻译的有关研究。
第三部分西方女性主义翻译观是全文的理论基础。西方女性主义译者通过选择文本,重写,中性词等策略把语言作为反对父权社会的武器,凸显女性和译者
从社会语言学角度浅谈英语语言性别差异
从社会语言学角度浅谈英语语言性别差异
在词汇层面上,英语中存在着一些与性别相关的词汇。男性人称代词"he"和女性人称代词"she",以及与男性相关的词汇如"man","boy",与女性相关的词汇如"woman","girl"等。这些词汇在表达性别时具有明确的区分和特指功能。这种词汇的存在使得英语中的性别意识更加突出,同时也反映了社会对性别角色的认知和刻板印象。
在语用层面上,英语中的语言行为也存在着性别差异。女性在交流时更倾向于使用更为礼貌和客气的语言,而男性在表达意见时更强调自信和说服力。女性在交流中使用更多的肯定回应和问题句,而男性则更倾向于使用直接陈述和命令语气。这种语用上的性别差异反映了社会对性别角色的期望和对性别认同的内在规范。
英语语言中的性别差异在词汇、语法和语用层面上都存在着一定的表现。这种性别差异反映了社会对性别角色的认同和刻板印象,在一定程度上影响了性别关系的构建和社会性别意识的形成。为了实现性别平等和性别中性意识的促进,有必要对英语语言中的性别差异进行反思和改进,打破性别刻板印象,提倡性别中性的语言使用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Contents of the Book
Chapter 1
介绍女权运动的背景、文化概念上性别的由来, 以及“女性与语言”、“性别与翻译”等问题。 Chapter 2 探讨性别与翻译行为的关系,指出女权思想和女 权作品对当代翻译实践的深刻影响。 Chapter 3 侧重理论分析,提出翻译行为中的性别意识将重 新界定对译者“身份”的理解。
Chapter 1 Historical Background
The Women‘s Movement and the Idea of Gender (P5)
In the midwenku.baidu.comto late 1960s; in Western Europe and North America; the notion of gender. (P5) The main focus of this book will be on the ideas of gender applied in the women‘s movement and in women‘s studies… (P6) The women‘s movement of the late 1960s and early 1970s focused on two aspects of women‘s difference. First, … Second, … (P6)
the more general turn toward cultural studies. The
complexities of translational gender relations and the resulting critical work are the subject of this book.
Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism’
《翻译与性别——女性主义时代的翻译》
是一本在翻译研究文化转向的前提下, 利用翻
译与性别的文化互动对女权主义影响下的翻
译进行研究评述的著作。
Subject of the Book
Translating the Body (P17)
Translating Puns on Cultural References (P20)
Translating Experiments with Language (P22)
Chapter 2 Gender and the Practice of Translation
Chapter 2 Gender and the Practice of Translation
Experimental Feminist Writing and Its Translation
The radical feminist writing of the 1970s was experimental. (P14) Radical feminist writing in the late 20th century has been experimental in that …. (P15) Experiments have blossomed in every Western European and North American country, and in all languages. (P15)
Chapter 1 Historical Background
Women and Language (P8)
Language is not only a tool for communication but also a manipulative tool. Questions: 1. centred around language use; 2. how gender was reflected in language; 3. concerned with the ramifications of language issues in power struggles. Two approaches: 1. Reformist approach;改良派 2. Radical approach.激进派
Chapter 2 Gender and the Practice of Translation
The work of translating in an ‗era of feminism‘, in an era powerfully influenced by feminist thought, has had an acute effect on translation practice. First, … Second, … Third, … (P14) Gender awareness in translation practice poses questions about the links between …, about the politics of …, about the ethics of …, and about reviving inaccessible works for …. It highlights the importance of the cultural context in which translation is done. (P14)
Women’s Movement
The feminist movement (also known as the Women's
Movement, Women's Liberation, or Women's Lib) refers to a series of campaigns for reforms on issues such as reproductive rights, domestic violence, maternity leave, equal pay, women's suffrage, sexual harassment, and sexual violence, all of which fall under the label of feminism. The movement's priorities vary among nations and communities and range from opposition to female genital mutilation in one country or to the glass ceiling in another.
Assertive Feminist Translation (P27) For Susanne de Lotbiniere-Harwood, no act of writing or translation is neutral and rewriting in the feminine is a conscious act. Issues of sexism or women‘s silencing need to be solved with deliberate feminist intervention that redress the imbalance and places women directly into the language.
Chapter 1 Historical Background
Gender and Translation (P12)
According to Marguerite Duras: ―feminine literature‖ is an organic, translated writing … translated from blackness, from darkness. Duras‘s comment exemplifies the view that women always have to translate when they move into the public sphere. It now ranges from issues in translation practice to translation history and criticism, to new ideas in translation theory.
Interventionist Feminist Translation Translating Machismo (男子气概)(P25)
For Carol Maier and Suzanne Jill Levine the work of translating Cuban or South American male writers has repeatedly raised issues of sexism.
Women’s Movement
The movement began in the western world in the late
19th century and has gone through three waves. First-wave feminism was oriented around the station of middle- or upper-class white women and involved suffrage and political equality. Second-wave feminism attempted to further combat social and cultural inequalities. Third-wave feminism includes renewed campaigning for women‘s greater influence in politics.
稿人。曾在北美、英国、法 国、德国等国家学习、工作。 现任教于渥太华大学 (University of Ottawa)。
About the Author
弗洛托出生于加拿大,是著名文学 翻译家和翻译学博士生导师,她主要 从事翻译理论研究与教学工作,重心 放在意识形态和性别对翻译的影响等 方面。且她擅长将法语和德语作品译 成英语。
Over the past 30 years, and as a result of the women‘s movement, gender issues have become
entangled with issues of language. Over the same
period, translation studies has developed as a part of
Contents of the Book
Chapter 4
研究许多相关翻译批评作品,重新讨论西蒙· 博瓦 尔的《第二性》,路易斯· 拉贝的十四行诗以及萨福的 散文诗的翻译。 Chapter 5 综合分析性别研究与翻译研究结合讨论的作品以 及这些作品的各种评论。 Chapter 6 & Chapter 7 本书的结束,作者展望了性别与翻译研究未来的 研究角度、方向及其发展潜力。
Works by Flotow
代表作品: Translation and Gender:
Translating in the “Era of Feminism”,1997 《翻译与性别》
与他人共同主编《中世纪及文艺复兴
时代的翻译政治》
《翻译加拿大》,《第三海岸》及多
部法译英和德译英的作品,其中其翻 译作品《死亡兴奋》入围加拿大总督 奖。
Translation and Gender
Translating in the ‘Era of Feminism’
翻译与性别
——女性主义时代的翻译
PRESENTER:ADAM
About the Author
Luise von Flotow 路易斯〃冯〃弗拉德:
文学翻译家、教师、自由撰