文言文翻译阅卷分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、文言文翻译评分标准

(1)苏轼尝见其诗文,以为妙绝当世,独立万物之表,世久无此作,由是声名始震。

参考译文:苏轼有一次看到他的诗文,以为他的诗文超凡绝尘,屹然独立于千万诗文之中,世上好久已没有这样的佳作,由此他的名声开始震动四方。

评分标准:5分,重点词“尝”“妙绝当世”“表”“震”各1分;句子通顺1分。

“尝”译为“曾经”、“有一次”均可,这是一个常见实词的常见意义,但仍有部分考生译为“尝试”或未翻译。

“妙绝当世”译为“在当世超凡绝尘”,意思对即可,95%左右的考生都能得分。省略句式不作为采分点。

“独立万物之表”标准答案译为“屹然独立于千万诗文之中”,但也有不少考生译为“独作为众多诗文的表率”,故阅卷过程中只要句意明确,也算对。比如有的考生译为“立于所有诗歌之上”、“在万千作品中独树一帜”“赫然独立于其他诗文之中”等亦可。但将“万物之表”译为“万物的表象”不给分。

“声名始震”译为“名声开始震动四方”,凡是意思对即可。

另外,有个别学生“久”没有翻译,未突出黄庭坚对时代的影响力。

该题得分率较高,分值集中在4-5分。

(2)庭坚学问文章,天成性得,陈师道谓其诗得法杜甫,学甫而不为者。

参考译文:黄庭坚的学问文章,是天性生成的,陈师道说他的诗得法于杜甫,学杜甫而又不模仿杜甫的诗。

评分标准:5分,重点词“学问文章”“天成性得”“得法杜甫”“为”各1分;句子通顺1分。

“学问文章”译为“做学问写文章”或不译均可,某些考生只知其一不知其二,译为“学习询问文章的写法”。

“天成性得”可参考第6题C项翻译成“天性生成”,或译为“浑然天成”“天性自然”“随性自得”亦可。出错主要是有的考生将其译为“由性格决定”,或“将这作为一种习性”“是天赋和性格所练成的”,甚至有的考生直接不译等。

“得法杜甫”译为“从杜甫那里得到精华”“得法于杜甫”“效法杜甫”“得到杜甫的方法”均可,出错主要是有的考生译为“可与杜甫相比”、“诗比杜甫”。

“为”译为“效仿”“模仿”均可,出错主要是有的考生将“为”译为“成为(杜甫)”、“比不上(杜甫)”等。不少考生因为意译而导致句意错误。

另外有不少考生将“陈师道”翻译成“过去的老师陈述”、“陈师说”。

该题得分分值4分居多,得分率较高。

二、考情总结:

1.文言文翻译总体上难度不大,平均分在7分左右,卷面比较清晰,考生能够抓住得分点答题,句意明确。

2.个别考生卷面不整洁或不清晰或字太小。

3. 学生翻译不会根据语境分析理解文言文,比如第一句“独立万物之表”翻译成“万物的表象”,甚至个别学生将第二句中的“陈师道”翻译成“过去的老师陈述”、“陈师说”实在不应该。

4.知识点掌握不牢固。比如第一句中“尝”一词是一个常见实词的常见意义,不应失分。

5.错别字比较多,且较为集中。如“声名雀起”(应为:鹊)、“混然天成”(应为:浑)这样的错别字比比皆是。

三、文言文翻译备考建议

1.继续强化语境意识,把要翻译的句子带回原文,根据语境,了解大体意思,把握翻译的大体方向,确定一词多义的词语的语境意。

2.把“字字落实”落实到底。强化学生的得分点意识。学会判断每一句哪些词或句式是得分点,把重点的词语翻译出来。落实“直译为主,意译为辅”的翻译原则。而且翻译完后一定要通读,看是否通顺,符合语境。

3.注意卷面的整洁,字迹的清晰。句子中还出现了很多错别字,虽然没有扣分,但也能显示学生的基本功问题。

相关文档
最新文档