《俄汉双向全译实践教程》答案
《俄译汉教程(下)》配套学习辅导书 笔记及习题(剧本翻译)【圣才出品】
第三章剧本翻译3.1 复习笔记一、剧本翻译的概念剧本和小说有很大的不同。
在小说里,可以并且主要是通过叙述人的语言来刻画人物,描绘意境,展开情节;在剧本里则除了简要的舞台提示外,只能通过人物的台词,包括独白、对白和旁白,来塑造形象,发展剧情。
由此可见,剧本的翻译问题主要是台词的翻译问题。
二、翻译剧本的要求必须掌握台词的特点,即口语化、个性化、生动、鲜明、洗炼。
必须领会剧本的主题思想,抓住剧情发展的主线,深入人物的内心世界,掌握人物的语言特点,在处理具体的翻译问题时,要充分考虑演出的要求。
(一)保持原作中人物语言的口语特点。
台词是演给观众听的。
因此台词应当是演员能上口,观众能听懂的口语。
翻译台词必须考虑这一特点。
具体地说,主要注意以下几个方面:1)简短,避免冗长的句子除为了达到某种特殊的修辞目的外,台词中的句子一般都比较简短。
由于俄汉两种语言在句构上的差异,翻译台词时更需注意适当断句。
果戈里的剧本《钦差大臣》中的市长有以下两段台词:... Вотявампрочтуписьмо, котороеполучиляотАндреяИвановичаЧмыхова, котороговы, АртемийФилиппович, знаете...试比较:现在我给你们念我从您阿尔杰米•菲力普维奇认识的那个安德列•伊万诺维奇•乞梅霍夫那里收到的一封信……现在我要念封信给你们听,是安德烈•伊万诺维奇•乞梅霍夫写给我的。
阿尔杰米•菲力普维奇,您认识这个乞梅霍夫……第一种译文,念起来吃力,听起来难懂;第二种译文则可以念得上口,听得入耳。
Вамтожепосоветовалбы, АммосФедорович, обратитьвниманиенаприсутственныеместа. Увастамвпередней, кудаобыкновенноявляютсяпросители, сторожазавелидомашнихгусейсмаленькимигусенками, которыетакишныряютподногами...试比较:阿姆摩斯•费多洛维奇,我也要劝您注意一下您办公的地方。
论俄语翻译中的词汇组配与语序
论俄语翻译中的词汇组配与语序沙蕊【摘要】俄语翻译中词汇贯穿着整个文章的脉络。
词汇的合理组配和词汇具体化可以更加准确、精致地表达文章的中心,在不同的语境中词汇也有着不同的词汇意义或固定译法。
同样,句子在俄语翻译中也是同等重要的因素,句子的合理拆分、合并和语序的适当调整,都会使语言之间的转换更具魅力。
在俄语翻译中,词汇的组配与语序起着尤为重要的作用,在不同的语境中通过词汇的组配和语序的调整,都会使文章变得更加精准、文雅。
【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】2页(P59-60)【关键词】俄语翻译;词汇合理组配;语序调整【作者】沙蕊【作者单位】哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H355.9俄汉互译是一门理论性和实践性都很强的学科。
翻译不仅需要严谨的理论知识,还需要丰富的实践综合能力,只有在两者结合的基础上,才能真正完成语言与语言之间的完美转换。
语言和语言之间的转换是要通过词汇与句子的融合来展现的。
在词汇与语序方面,俄语翻译的方法与许多其他语言的翻译方法大致相同。
以下对俄语翻译中的词汇的组配与句子的语序进行简单的分析。
只有在理解词与词的联系的基础上才能更加准确、雅致地理解句子的真正内涵。
词与词的不同搭配,可以表达出不同的语境和不同的含义。
词与词之间的顺序调整,可以使句意表达更纯正,更加符合语境的需要,同时也能更完美地实现从一种语言到另一种语言的转换。
俄语中有许多特殊的语序顺序组合和词汇的组配,俄语和汉语中词的组配能力和组配习惯、方式大相径庭,在俄语中有一些词汇之间的组配在组配方式上、语义逻辑能力上与汉语都有一定的区别,这些特殊的词汇组配与衔接在汉语中不一定能寻找到与之相配的词语或短句。
如:битьвладоши(鼓掌),битьвнос (扑鼻)。
相反地,在博大精深的汉语中也存在着许多的汉字,这些汉字之间不同的组配也别有一番味道,在俄语中同样也很难找到与之相配的词组。
汉俄翻译教程6章练习答案
练习参考答案1.将下歹将下列句子译成俄语,注意谦辞或敬辞的语用意义和修辞功能:1) Такой пустяк, что даже говорить не стоит.2) Давненько не имел чести беседовать с Вами.3) Благодаря Вашим заботам/ Вашими заботами.4) Я Вам премного (весьма) обязан.5) Признателен (Благодарен) Вам за дорогиеподарки.6) Прошу принять мой скромный подарок.7) Прошу почтить ответом.8) Если что-либо не так, прошу Вас великодушноизвинить.9) Извините, что я Вас не встретил.10) Извините, что я не могу проводить Вас дальше.11) Извините, что я не могу на это согласиться. /Извините, что я не могу послушаться Вас.12) Прошу простить (извинить). /Прошу прощения.13) Прошу почтить своим присутствием.14) Ждем Ваших вопросов. /Консультация полюбым вопросам.15) Благосклонному вниманию кому2. 将下列词或词组译成俄语:1) небесная синева2) морской изумруд3) душевная доброта4) косые лучи солнца5) тоскливое настроение6) гром аплодисментов7 ) спутник (спутница) жизни/муж ( жена)8) кровь промышленности / нефть9) жидкий хлеб/пиво10) белое золото/хлопок11) оказывать доверие (кому)12) принимать решение13) дать согласие (на что)14) выражать сожаление (кому)15) проявлять интерес (к кому-чему)3. 将下列汉语委婉语译成俄语,如有俄语对应体,说出其所指:1) в интересном положении/ждать ребенка(беременность)32 '2) погребение/ проводить в последний путь (похороны)3) пополнеть (потолстеть)4) полный/ пухлый (толстый)5 ) пойти облегчиться/сходить по маленькому (мочеиспускание)6) туалет/мужская( женская) комната (уборная )7) слабоумие/тупоумие (тупой)8) потерять зрение/проблема со зрением (слепота)9) потерять слух/проблема со слухом (глухота)10) прическа под Котовского/прическа под ноль (лысый)11) страдать душевной (психической) болезнью( сумасшествие)12) покойницкая (мертвецкая)13) отрицательный рост (снижение)14) непоправимое несчастье/не поправимая беда (смерть)15) чувствовать себя неважно (болезнь)16) расстаться/разойтись как в море корабли (разрыв любых отношений)17) медвежатник/быть небрежным с чужими деньгами(взломщик /вор)18) ящик/последняяквартира (гроб)19) отправиться на тот свет/в рай (смерть)20) в кармане ветер свистит (бедность)翻译下列同义词或词组,说出如何处理修辞问题:1) политик (中性词)политикан (贬义词,带表达蔑视情味的后缀)2) пожилой человек (褒义词)старец (褒义词,带表达尊敬情味的后缀)3) солдат (中性词)солдатушка (褒义词,表爱后缀)солдафон (贬义词,带表达貌视情味的后缀)4) просить (中性词)умолять (中性词,行为表现方式强烈)клянчить ( 口语、贬义词)5) жена (中性词)Ваша супруга (书面语,敬辞,正式场合用语)моя жена (中性词,谦辞)благоверная (口语,带赞许或戏墟情味)старуха (口语,对自己上了年纪的妻子的称呼,带戏墟情味)6) глаза (中性词)умные глаза (褒义词)яркиеочи (书面语,褒义词)7) прохладный (中性词,特征表现程度弱)холодный (中性词)33ледяной (中性词,特征表现程度强)第六章词汇的修辞问题8) теплый (中性词,特征表现程度弱)горячий (中性词)жгучий (中性词,特征表现程度强)9) громкий (中性词)оглушительный (书面语,特征表现程度强,带夸张)10) маленький (中性词)крохотный ( 口语,特征表现程度强)11) хвалить (口语,褒义词)восхвалять (书面语,褒义词)хвастаться ( 口语,贬义词)12) государство (中性词)держава (书面语,褒义词)13) лошади (中性词)конь, который пробегает в день 420 км/резвый конь (褒义词)добрый конь/превосходный рысак (褒义词)плохаялошадь/ кляча (贬义词)14) [одно] дело (中性词)[одно] дельце (口语,带表达卑辱情味的后缀)[одно] историческое событие (书面语,有附加语义:表示重大社会性事件)15) крестьянин (中性词)деревенщина (俗语,贬义词)5.将下列句子中的黑体字翻译成俄语,并说明用词的理由:1) открыла2) отворила/ открыла3) Сельское хозяйство4) Земледелие5) поправился6) ничего не случилось7) беременной женщине8) нарядно одеваться, одет в новый костюм9) пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-5»10) космический корабль «Союз-ТМА-4»11) космический челнок «Дискавери»/ шаттл «Дискавери»12) убери посуду13) воздвигнула немеркнущий монумент14) привести план в исполнение。
俄汉的翻译技巧
俄汉的翻译技巧王晶【摘要】俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动.因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)010【总页数】2页(P66-67)【关键词】翻译;词汇;语法【作者】王晶【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H35俄汉的翻译技巧王晶(哈尔滨师范大学,哈尔滨150025)摘要:俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动。
因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文。
关键词:翻译;词汇;语法中图分类号: H35 文献标志码: A 文章编号:1008-6714(2015) 10-0066-02 doi: 10.3969/j.issn.1008-6714.2015.10.031收稿日期:2015-07-17作者简介:王晶(1991—),女,黑龙江七台河人,硕士研究生,从事俄语口译研究。
翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。
由于翻译是一种语言向另一种语言的转换,而两种语言的语法和表达习惯又不尽相同,因此,在翻译过程中应注意以下问题。
一、词汇的理解和翻译句子是由词汇构成的。
一个句子,实质上是一个有机的整体,而词汇在句子中的实际意义往往要根据特定的情境进行分析。
1.用词准确俄汉语大多数词都是一词多义。
但一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。
除了原文词的一个意义,还可以在意文中找到其他几个同意表达手段。
选词时,要根据原文词在上下文中的确切意义和语义搭配模式,例如план这个词。
(1)Архитектор создали план нового города.建筑师们绘制出了新城市的平面图。
内蒙古师范大学2017年硕士探究生初试参考书目
《辨证唯物主义和历史唯物主义》(第5版)李秀林、王于、李准春主编中国人民大学出版社2009年
《政治经济学》(第四版)逄锦聚等主编高等教育出版社2009《科学社会主义理论与实践》(第5版)高放中国人民大学出版社2008年
(807)经济学综合
《西方经济学》(微观部分)(第5版)高鸿业主编中国人民大学出版社2011年
(820)英语综合
《语言学教程》第四版刘润清、文旭北京大学出版社2011《英语教学法教程》第2版王蔷高等教育出版社2006“The Study of Second Language Acquisition”Rod Ellis上海外语教育出版社2002年
(821)日语综合
《日汉翻译方法》陶振孝外语教学与研究出版社2011年
(811)教育理论基础(包括教育学、教育科学研究方法、教育统计学)
《教育学基础》全国十二所重点师范大学联合编写教育科学出版社2002年
《教育科学研究方法》裴娣娜辽宁大学出版社1999年
《教育统计学》(修订二版)王孝玲华东师范大学出版社2001
(812)外国文学史、文学概论
《外国文学史》(上册)郑克鲁高等教育出版社2006年
新闻(蒙)方向参考用书如下:
《新闻学概论》王高娃内蒙古大学出版社2009年
《传播学概要》乌云内蒙古大学出版社2002年
(346)体育综合
《运动训练学》田麦久人民体育出版社2010年8月
《学校体育学》潘绍伟高等教育出版社2008年2月
《运动生理学》王步标高等教育出版社2011年7月
(354)汉语基础
《现代汉语》胡裕树上海教育出版社1995年
《俄语》(1-3册、第二版),黑龙江大学俄语系编,外语教学与研究出版社2009年
牡丹江师范学院2017年硕士研究生(专业学位)入学考试参考
化学化工学院
专业名称 考试科目名称 参考书目 《教育学》王道俊、王汉谰人民教育出版社 《中国教育史》孙培青 华东师范大学出版社 第三版 《外国教育史教程》吴式颖人民教育出版社 《教育心理学》陈琦 刘儒德 主编 高等教育出版社 《无机化学》宋天佑 等主编 高等教育出版社 2015 年第三版 《化学课程与教学论》郑长龙主编,高等教育出版社 2005 年
《百科知识考点精编与真题解析》李国正,光明日报出版社 2013 年
东方语言学院
专业名称 考试科目名称 翻译硕士俄语 俄语笔译 俄语口译 俄语翻译基础 汉语写作与百科知识 翻译理论与实践 参考书目
《大学俄语》(新版)(3—5 册)北京外国语大学俄语学院编著, 学与研究出版社,2010 年版
教育综合 学科教学 (美术)
中外美术简史 中国工艺美术史 艺术概论
计算机与信息技术学院
专业名称 考试科目名称 参考书目 《教育学》王道俊、王汉谰人民教育出版社 《中国教育史》孙培青 华东师范大学出版社 第三版 《外国教育史教程》吴式颖人民教育出版社 《教育心理学》陈琦 刘儒德 主编 高等教育出版社
教育综合
电动力学
《电动力学》郭硕鸿主编 高等教育出版社 2009 年 7 月第三版
生命科学与技术学院
专业名称 考试科目名称 参考书目 《教育学》王道俊、王汉谰人民教育出版社 《中国教育史》孙培青 华东师范大学出版社 第三版 《外国教育史教程》吴式颖人民教育出版社 《教育心理学》陈琦 刘儒德 主编 高等教育出版社 《陈阅增普通生物学》 吴相钰等主编 高等教育出版社 2009 年 7 月 《生物课程与教学论》崔鸿主编 华中师范大学出版社 2011 年 1 月 《生物化学简明教程》 罗纪盛主编 高等教育出版社 2005 年 6 月
翻译理论与实践课后习题答案
第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。
2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。
五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。
4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。
5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。
五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。
1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。
1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。
莱特兄弟来自于美国中部。
他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。
1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。
虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。
当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。
浅谈俄语翻译的语言技巧
浅谈俄语翻译的语言技巧作者:张亚群来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第12期摘 ; 要:语言意识反映了民族思维及其表达方式的差异,是民族思维的精华。
本文简要叙述俄语语言意识问题、俄语翻译问题以及二者之间的关系,说明语言意识在俄语翻译中的重要性。
指出在翻译教学中,首先要促使学生具有良好的汉语基础;其次是俄语的基本功一定要扎实;最后是要伴随着俄语的学习逐渐建立起语言意识。
关键词:俄语学习;俄语翻译;语言中图分类号:H35 ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)36-0094-01一、俄语语言意识所谓语言意识,是指借助于词汇、自由及固定词组、句子、篇章及联想场等语言手段形成及外化的意识形象之总和(Е.Ф.Тарасов 2000)。
语言意识包括五个方面:语音意识、词汇意识、语法意识、修辞意识以及语言国情文化知识意识。
语音意识是指从字母的学习开始就有意识地发现并注意俄、汉语发音方面的差异及相同之处,并且注意发音与词语意义之间的联系。
如人名Тим和Том,о和и 同是元音,但是о 发音时嘴型要大于и,而哥哥又比弟弟大,故Том是哥哥。
词汇意识是很重要的,在学习词汇的时候,要注意建立词汇之间的联系,在自己的头脑中建立一个词汇联想场,这样有利于词汇的存储和提取。
如больница (医院)、медсестра (护士)、доктор (医生,教授)。
доктор 有两个意思:医生和教授,当其与больница (医院)、медсестра (护士)放在一起的时候,可以比较轻松地判断该词的意思为医生,可见语义启动词是很重要的。
语法意识要求我们有意识地对比俄语语法与汉语语法的不同。
俄语语法中一些结构是汉语不具备的,如无人称句,不定式句,Снегом занеслодорогу(雪盖满了道路),这是一个俄语人称动词用于无人称用法的无人称句,而汉语译文中“雪”是主语。
(NEW)蔡毅《俄译汉教程(上)》(增修本)课后习题详解
目 录第一章 词汇的翻译问题第一节 根据上下文确定词义第二节 词的搭配第三节 词义的褒贬第四节 专有名词的译法第五节 表示特有事物的词和新词语的译法第六节 成语的译法第七节 汉语某些特殊词汇的运用第八节 时代色彩和民族色彩的表达第二章 语法范畴的翻译问题第一节 名词数的译法第二节 名词若干格的译法第三节 动词体和时的某些译法第四节 某些代词的译法第五节 倍数和百分比的译法第六节 副动词短语的译法第七节 某些前置词的译法第八节 带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法第九节 带когда的从属句的译法第十节 带если的从属句的译法第十一节 带чтобы的句型的译法第十二节 带как的短语和句型的译法第三章 语义的传达问题第一节 所指意义的传达第二节 语用意义的传达第三节 语言内部意义的传达第四节 意思结构意义的传达第四章 翻译技巧第一节 词类转译第二节 加 词第三节 减 词第四节 词义引申第五节 成分改变第六节 关系转移第七节 反面着笔第八节 断句法(一)第九节 断句法(二)第十节 断句法(三)第一章 词汇的翻译问题第一节 根据上下文确定词义一、填空:1Душный и горячий воздух, казалось, ещё больше сгустился, нечембыло дышать.空气变得更加了,使人喘不过气来。
【答案】闷热【解析】душный表示“憋闷的,闷热的”。
горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义,这里修饰“空气”,应选用“炎热”含义。
2В горячие для буфета часы Павка носился как угорелый с подносами...在食堂的时候,保尔端着托盘脚不沾地地跑来跑去……【答案】最忙的【解析】горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义。
俄语成语的翻译方法
俄语成语的翻译方法作者:宣路平来源:《文学教育·中旬版》2021年第04期内容摘要:成语在人们的日常生活中是不可或缺的,是各国文化的精髓,能够准确生动地表达语义,具有丰厚的文化内涵以及鲜明的民族特征,常常被人们运用在日常对话,文学著作等等当中。
但是由于各国的文化差异及语言差异,在俄汉互译时常会造成对俄语成语语义的误解,因此,本文从文化角度出发,浅析俄语成语翻译方法。
关键词:俄语成语翻译方法文化从俄罗斯语言学角度出发,我们可以了解到成语是不同于句、词和词组的,俄罗斯成语是介于它们之间的一个特别的语言单位。
俄语成语的词序是固定的,不可随意变动,意义是统一的,不可分割的整体。
本文浅析了俄语成语的翻译方法,对俄语成语的翻译方法进行了简要的阐释。
一.翻译方法可能对于一些翻译工作者来说,他们一直以来所理解的翻译方法,就是在翻译过程中不带有译者的主观态度,不带有译者的个性色彩,不同的译者有着不同的翻译策略,所以在翻译过程中,这些翻译工作者主张将译文完全回归原文的语义,所以就有了“异化”的翻译策略。
并且相对于另外一些翻译工作者来说,让本国读者更好地理解是他们翻译的目标,他们努力让译文更好地贴合本国文化,同时就有了“归化”的说法。
现在的世界是一个地球村,文化在这个世界上是共存的,不能够被同化的,所以有了异化的翻译方法。
而有一些文化在闭塞的地区得不到传播,为了让当地的人民更好地理解,所以往往也会采取归化的翻译策略。
成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,翻译时应该尽可能保持原文的特点,本人认为可以采取的翻译策略就是以异化为主,归化为辅。
下面是对两种翻译手段的详细讲解。
异化就是“存异”,而归化就是“求同”。
异化,是尽量贴近原文的语义和语境,使外来语在语义和语境上保持原汁原味的语言特点,简单来讲就是外国语言外国化,这样能够更好地表达原语作者想要向观众及读者所传达的内容与内涵。
归化,是要把原语变得使人们更容易理解,用以读者更能接受的方式来翻译原语的部分。
《马尔琴科《兄弟养成记》(第1-3章)俄汉翻译实践报告》范文
《马尔琴科《兄弟养成记》(第1-3章)俄汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化趋势的不断发展,翻译作为跨文化交流的桥梁,越来越受到人们的重视。
本文以马尔琴科所著的《兄弟养成记》的前三章为研究对象,对俄汉翻译实践进行深入探讨。
本报告旨在分析翻译过程中的难点与重点,总结翻译方法和技巧,为后续的翻译工作提供参考和借鉴。
二、翻译任务概述本次翻译实践的任务是将马尔琴科所著的《兄弟养成记》前三章由俄文翻译成中文。
该作品是一部描写家庭亲情、成长经历的小说,具有较高的文学价值和情感共鸣。
在翻译过程中,我们主要关注了人物形象的塑造、语言风格和叙述技巧等方面。
三、难点与重点分析1. 语言难点在翻译过程中,我们遇到了许多语言难点。
首先,俄汉两种语言在语法结构、表达方式等方面存在较大差异,需要我们在理解原文的基础上进行适当的调整和转化。
其次,原文中存在大量的修辞手法和文学性表达,需要我们在翻译过程中进行恰当的处理和传达。
2. 文化背景差异由于俄汉两种文化背景存在较大差异,导致一些文化元素在翻译过程中难以准确传达。
例如,原文中涉及到的俄罗斯风俗习惯、历史背景等,需要在理解的基础上进行适当的解释和补充。
3. 人物形象塑造在小说中,人物形象的塑造是至关重要的。
在翻译过程中,我们需要准确把握人物的性格特点、心理状态等,将其准确地呈现给中文读者。
这需要我们进行深入的理解和揣摩,以便更好地传达人物的形象和情感。
四、翻译方法与技巧1. 词汇选择与转换在翻译过程中,我们根据上下文和语境,选择合适的词汇进行翻译。
对于一些特殊的词汇和表达方式,我们进行了深入的查找和研究,以确保翻译的准确性和地道性。
同时,我们还对一些词汇进行了转换和调整,以适应中文的表达习惯。
2. 句式调整与重构由于俄汉两种语言的句式结构存在较大差异,我们进行了适当的句式调整和重构。
在保持原文意思的基础上,我们采用了更加符合中文表达习惯的句式结构,以使译文更加流畅自然。
3. 文化元素的处理与补充针对原文中涉及到的俄罗斯文化元素,我们在理解的基础上进行了适当的处理和补充。
《2024年马尔琴科《兄弟养成记》(第1-3章)俄汉翻译实践报告》范文
《马尔琴科《兄弟养成记》(第1-3章)俄汉翻译实践报告》篇一一、引言在当下全球化日益盛行的时代背景下,翻译作为一种语言艺术与传播文化的桥梁,扮演着不可替代的重要角色。
本次翻译实践报告以马尔琴科的作品《兄弟养成记》的前三章为例,详细阐述翻译过程、翻译策略及翻译中遇到的问题与解决方法。
二、翻译任务背景及目的本次翻译实践的目的是将《兄弟养成记》前三章的俄文原作翻译成中文,旨在将原作的精髓准确无误地传递给目标读者,让中文读者能够感受到作品所传达的情感与主题。
三、原作简介《兄弟养成记》是一部由马尔琴科创作的经典作品,通过生动细腻的笔触展现了家庭与兄弟间的情感纠葛和成长故事。
其作品充满浓厚的生活气息,字里行间洋溢着对人性的深度洞察与反思。
四、翻译过程及难点解析(一)翻译准备阶段在接到翻译任务后,首先对原作进行了全面的了解与研读,理解其主题、情感与表达方式。
其次,搜集相关资料,包括对作者马尔琴科的创作背景及作品风格的了解等。
此外,还需制定详细的翻译计划与时间安排。
(二)语言障碍及应对策略在翻译过程中,遇到的主要问题包括语言差异导致的表达不准确、词汇的翻译与语境的契合等。
为解决这些问题,采取以下策略:首先,查阅词典、语法书等工具书,确保词汇的准确性;其次,借助网络资源,如在线翻译工具、论坛等,了解俄汉之间的文化差异与表达习惯;最后,多次与团队成员沟通讨论,共同解决遇到的难题。
五、翻译策略及方法(一)词汇翻译在词汇翻译方面,遵循准确、通顺的原则。
对于专有名词、术语等,采用意译法进行翻译;对于文化色彩浓厚的词汇,结合上下文进行意译或音译;对于日常用语等较为简单的词汇,则采用直译法进行翻译。
(二)句式转换在句式转换方面,根据中文的表达习惯进行适当的调整。
对于长句,进行拆分与重组;对于短句,则进行整合与优化。
同时,注意保持原文的语气、情感与意境。
(三)文化背景的传达在翻译过程中,注重文化背景的传达。
对于原作中的文化元素、历史背景等,进行深入的研究与理解,力求在中文译本中呈现出原汁原味的效果。
计算机云班课,我的翻转之旅——移动环境下互动教学新模式的初探
3. 根据内容翻译 有些俄罗斯电影片名有独特的内涵,仅仅通过直译或者简 单的意译都不足以表达影片的内涵或者它所包含的独特的文化 背景意义,这时候就需要根据原片名和内容进行翻译,用简洁、 生动的汉语来浓缩概括电影的内容。如俄罗斯电影 《Иван Поддубный》,如果根据字面直接翻译成《伊万 • 波杜布内》, 对于中国观众来说,这只不过是一个普通的俄罗斯人名而已,没 有特殊的意义,这样的片名显然无法引起观众的兴趣。电影是根 据俄罗斯家喻户晓的摔跤冠军伊万 • 波杜布内生平故事拍摄的。 他强悍的实力、坚定的意志和永不服输的精神被俄罗斯人所称道, 甚至在年过半百还战斗在摔跤的舞台,轻松战胜年轻人,被称之 为“铁人”。因此,影片在引进国外后,将之译为《铁人伊万》, 这一方面揭示了这个人是一个不平凡的人,另外“铁人”这一称 号在中国是有特殊内涵的, 特指大庆油田不怕苦不怕累、乐于 奉献的英雄代表王进喜,翻译成《铁人伊万》,将俄罗斯的“铁人”
厦门大学俄汉翻译答案(杨杰)
课堂练习一(一)校对1.要建设祖国,就要学习,就要有知识,就要掌握现代科学技术。
2.即使最正确的口号,如果不能使它深入人心,那也还是一句空话。
3.。
,。
!漆黑的眼珠闪烁着像火一样的亮光。
4.她的眼睛上边长着稠密而修长的睫毛。
5.春天,沃洛佳所敬佩的当医生的表姐。
6.。
,。
日晷和滴漏。
7.汽车停在离篝火大约三十米的地方。
一群孩子。
正围着汽车玩耍,。
8.。
,—并且不是马马虎虎,浅薄涉猎,而是扎扎实实。
(二)翻译1.水兵们睡得很熟(香、甜)。
2.随着产量的增长,集体农庄庄员的收入也大幅度地提高。
3.保健事业大大发展了,居民识字的总人数也显著增多。
4.他在科托夫斯基师里服役,和白匪军英勇地作战过。
5.时值中午,烈日当顶,六月的骄阳照得令人难受。
6.草原沐浴在阳光下,嫩草到处破土而出。
7.天边还挂着一弯残月,而朝阳已经冉冉升起。
8.电流在电线中流动。
9.不管到会人数多少,会议如期举行。
10.胜败乃兵家之常事。
课堂练习二(一)填空1.(威力或强大威力)2.(功率,功率为100马力或100马力的发动机)3.(力)4.(厚度);(很厚的)5.(中小型)6.(容量);(当量)7.(总牵引力)8.(发电能力);(生产能力)9.(总装机容量)10.(设备或设备能力)11.(单位容量)12.(生产能力);(开足马力)13.(动力设备)(二)翻译1.地球围绕着太阳旋转。
2.土改后农民分得了土地。
3.我们用土把坑填平了。
4.海员们终于在地平线上看到了陆地。
5.别国的领土我们不需要。
6.奥列格的记忆力非常好。
7.永远怀念在战争中牺牲的英雄们。
8.请把这张照片送给我作纪念吧!9.他的话永远留在我的记忆里。
10.是他干的,如果我没有记错的话。
(三)校对1.没有错,但如将“经常”换成“时时刻刻”,就更好些。
2.应将“时时刻刻”改成“经常”。
3.。
代表大会全体代表的组成情况同时也是。
4.我该买什么?5.我能买什么?6.我想和您碰头谈谈商务问题,。
大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案
大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案第一章(略)第二章第二节一、1.电变为动力的典型例子是电车。
2.在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图像。
3.牛奶有益于小孩的健康。
4.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。
5.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视10小时后仍能用于开车。
6.河流具有丰富的水力资源。
7.该厂生产的汽车,刹车性能可靠。
二、1.我只好诉诸猜测,而且经常如此。
2.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而开始造成了一种社会政治危机。
3.把他添上,名单就齐全了。
4.他疲惫不堪,天气也越来越热。
他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
5.全世界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。
现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。
6.There is another thing so important that we must give some attention to it. It isincomprehensible that it has so often been overlooked.7.The writer would sit motionlessly with his eyes shut in the armchair for hours thinking overhow to figure out the plot of his novel.8.Fanning themselves with white paper fans,there men advanced slowly,all some forty tofifty years old.9.We are certain that joint efforts to strengthen all forms of economic and trade cooperation onthe basis of equality and mutual benefit will lead to wide prospects for the development of mutual trade relations.10.All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand forelection,with the exception of persons deprived of these rights by law.第四节一、略二、1. 当时是八月中旬。
翻译实践参考答案
翻译实践参考答案翻译实践参考答案翻译是一门艺术,也是一项复杂而细致的工作。
在全球化的时代,翻译的需求越来越大,因此翻译实践对于培养翻译人才至关重要。
本文将为读者提供一份翻译实践的参考答案,帮助他们更好地理解和应用翻译技巧。
首先,翻译实践的第一步是理解源语言文本。
在进行翻译之前,翻译人员必须对源语言文本进行充分的理解。
这包括对文本的主题、语境和表达方式的理解。
只有理解了源语言文本,翻译人员才能准确地传达其中的意思和信息。
其次,翻译实践的第二步是选择合适的翻译策略。
翻译并不是简单地将源语言文本逐字逐句地转化为目标语言文本,而是要根据不同的语言和文化背景,选择合适的翻译策略。
这可能包括直译、意译、加注释或调整语序等。
选择合适的翻译策略可以更好地传达源语言文本的意思和信息。
第三,翻译实践的第三步是进行词句翻译。
在进行词句翻译时,翻译人员需要注意词义、语法和语境。
他们应该选择准确的词汇,并确保翻译后的句子在目标语言中具有良好的语法结构。
此外,他们还应该考虑到文化差异和习惯用语,以确保翻译的自然流畅。
第四,翻译实践的第四步是进行修饰和润色。
在进行修饰和润色时,翻译人员需要注意文本的风格和语气。
他们可以适当地调整词汇和句子结构,以使翻译更加地流畅和自然。
此外,他们还可以添加适当的修饰词和过渡词,以提高翻译的可读性。
最后,翻译实践的最后一步是进行审校和校对。
在进行审校和校对时,翻译人员需要仔细检查翻译文本,确保没有错误和遗漏。
他们应该检查词汇、语法和标点符号的准确性,并确保翻译文本与源语言文本一致。
此外,他们还可以请其他人进行审校和校对,以确保翻译的质量。
总之,翻译实践是一项综合性的工作,需要翻译人员具备良好的语言能力和文化素养。
通过理解源语言文本、选择合适的翻译策略、进行词句翻译、修饰和润色以及审校和校对,翻译人员可以更好地完成翻译任务。
希望本文提供的参考答案能够帮助读者更好地理解和应用翻译技巧,提高翻译的质量和效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1课1.1体育是怎样产生的?1.回顾历史,我们会发现体育运动可能始于宗教活动。
史前人类都崇拜神灵,他们跳祭祀舞。
这些舞蹈与军人或猎人的动作很相似。
后来人们跳舞只是为了自娱,后来才可能成为一种体育项目。
2.四千年前埃及人开展了一些体育项目,但田径运动作为体育项目产生于希腊。
历史学家公认的首届奥林匹克运动会于公元前776年在希腊举行。
3.今天,我们都知道体育在我们生活中起着何等重要的作用。
在古希腊,体育的作用比现在更重要。
每个在校学生都训练跑、跳和摔跤。
如果人到中年体格仍然强壮而有耐力,就被认为是优秀运动员。
4.寓健康的精神于健康的体魄一直是希腊人的理想,因此他们不只是欣赏只热衷于当一个运动员以及百事成功而从事运动的人。
但是希腊人中中出现了一些职业运动员,特别是在拳击和摔跤等运动项目中。
5.在希腊有许多体育节日,但最古老、最重要的节日是奥林匹克运动会。
只有纯希腊血统的青年男子经过十个月的培训才可参赛。
最初的运动会有跑和跳两项,后来又增添了摔跤、拳击、铁饼、标枪及(战)车赛等。
1.2俄语在疑惑的日子里,在这些对我祖国的命运充满焦虑的日子里——只有你是我的支柱,我的慰藉,啊,伟大的、雄健的、真实的、自由的俄罗斯语言!若没有你——面对国中发生的一切,我怎能不陷入绝望?然而决不能设想:使用这样语言的人民不是一个伟大的民族!俄语在这些(加代词,单复数,模糊,)充满(加关系动词)疑惑的日子里,在为祖国命运焦虑(词化,)的日子里,只有你才(语气,)是我的支柱,我的慰藉。
(标点,)啊,伟大、雄健、真实、自由的(的,紧凑,语气,气势,)俄罗斯语言(全称形式,节奏,气短,)!若没有你,目睹国内所发生的一切,我怎能不陷入绝望?然而,这样的语言(反译,)不为伟大的人民所拥有,真叫人难以置信!1.3 В Китае насчитывается(существует)свыше/более/больше300 видов оперы, среди них/в том числе пекинская опера —самая распространенная и влиятельная (популярная и известная). Она появилась в начале 19 века в Пекине, почему и называется (носит название) пекинской(откуда и появилось её название). Пекинская опера —это сценическое искусство(вид сценического искусства), которое объединяет/ содержит (объединяющего) в себе элементы драмы, пения, музыки, танца, акробатики и боевых искусств (Китая). Многие зарубежные зрители глубоко тронуты таким номером, как «Тройная развилка».(«Тройная развилка», а также другие номера, глубоко затронули сердца многих зарубежных зрителей.)За свою 90-летнюю/свое 90 лет историю китайское кино дало(китайские кинопроизводители подарили) стране целый ряд таких лучших (замечательных) фильмов, как «Уличный ангел», «Желтая земля». «Торжество провозглашения КНР», «Как Цю Цзюй выиграла тяжбу». Одна из характерных черт китайских фильмов 90-х гг. —это тема(воплощение на экране темы) доброты, гуманности и нравственности человека. Другой характерной особенностью китайского кино является широкий прокат зарубежных фильмов, что не только удовлетворяет потребности зрителей и приносит большие кассовые сборы (доходы), но и способствует прогрессу/творческому исканию китайских кинематографистов(создателей кино) в их творчески исканиях, ускоряя перестройку/реформу(модернизацию/обновление) всей системы кинопроизводства. (перестройка имеет политический оттёнок)6.2玫瑰色的朝霞还没有出现,东方已泛白了。
四周的一切都依稀可见。
灰白色的天空明亮起来,渐渐化成淡青色,透出阵阵寒气;星星时隐时现,泥土潮润润的,树叶缀满了露珠。
不知从哪儿开始传来鸟唱虫鸣的声音。
晨风潮湿,微微吹拂,在大地上徘徊,吹到我的身上,我轻轻地打了个寒噤,有些快意。
[1]Самая высокая в Азии телевизионная башнявысотой (в) 480 метров была создана в районе Пудун города Шанхая, еёвысота/высота которой —480 метров (480-метровая башня), повысоте (она) занимает третье место в мире.[2]Суть социализма в/состоит в/заключается в/освобождении и развитии производительных сил, ликвидации(ликвидировании)эксплуатации, устранении поляризации(расслоенииобщества/классовой дифференциации) и достижении в конечномсчёте всеобщей зажиточности(материального благополучия).[3]После распада СССР 27 декабря 1991 г. была создана(образована) РФ(Россия была провозглашена федерацией). Украина и другие бывшие союзные республики тоже стали независимыми.第2课1.1相识[1]一位个子高高的年轻女孩走进一家影楼。
[2]—您好!我读了你们的招聘广告,得知你们要招聘摄影模特。
[3]—您好!我叫娜斯佳,是秘书。
您稍等,我去请经理,您可以跟他认识一下,谈一谈具体情况。
[4]没过5分钟,经理走过来,开始了相识的场面。
[5]—您好!很高兴见到您!让我们认识一下吧,我叫尼古拉·伊万诺维奇,影楼的经理。
[6]—您好!请允许我做一下自我介绍:我叫娜莉亚,毕业于模特学校,很高兴认识您,我想在您的影楼找份工作。
[7]—好的!您需要拟一份个人简历,我们要看看您的专长。
[8]—没问题,同意,能先谈谈工作条件吗?[9]—我们的工作日朝9晚5,工资很高,不过要看个人能力。
……[10]谈话进行了很长时间,气氛轻松。
1.2会面[1]事情发生在一个傍晚,我和安东没什么事可做,便决定逛逛阿尔巴特大街。
走在阿尔巴特大街上,我们发现地上好像有个东西,走近一看,是个小巧、精致的钱包。
我和安东对视了一下,决定捡起来看看里面有什么,以便找到失主。
安东打开了钱包,看到有张照片,就开始嘟囔着“怎么这么面熟?这么面熟呢?”,突然他叫了起来“啊!是奥克桑娜,我10多年没见面的同学,我得赶紧给我中学的朋友尤拉打个电话,问问奥克桑娜的电话,我知道他们一直有联系。
”安东给尤拉打了电话,说了捡到钱包的事,尤拉说:“真是巧啊!命运真是无法预料”。
[2]第二天,安东和奥克桑娜在一家咖啡厅见了面。
[3]—你好!奥克桑娜!好久不见,真为我们的偶遇而高兴。
[4]—你好!安东!好久没见到你了,谢谢你捡到我的钱包,你过得怎么样?[5]—谢谢,很好!一切都好极了,没什么可抱怨的。
你怎么样?[6]—好极了!家庭和事业都很好。
[7]—奥克桑娜,你一点儿也没变,还是那么漂亮、苗条。
[8]—谢谢!你也没什么变化。
我听说你在国外工作,什么时候回来的?……[9]他们一边喝着咖啡,一边聊着学生时代。
1.3交际[1]我们生活在科技蓬勃发展的现代社会。
不管你走在哪里,去哪里,做什么事情,身边到处都是交际。
[2]我今天在体育场碰到了拉丽萨。
[3]—你好!拉丽萨!近况如何?[4]—你好!阿辽娜!我好极了!你有什么新鲜事吗?[5]—正常,就是最近身体不好,经常头痛,容易疲劳。
[6]—哎,需要进行运动啊!你瞧,体育场上多热闹啊![7]—是很热闹。
我运动了几次后来就没坚持。
[8]—要知道运动的作用,它不仅强壮肌肉,还增强神经系统。
我每天跑步,感觉特别好。
[9]—是啊,我发现你的身材变好了,瘦了,更苗条了。
[10]—这就是运动的作用![11]—好,明天我也早起跑步。
[12]—应该这样,你这是打算去哪啊?[13]—去图书馆,你呢?[14]—开会去。
[15]—那不耽误你了,再见![16]—好的!多保重!再见!1.4[1]Каждый мечтает(желает) нравиться, привлекать к себе окружающих манерами/ поведением, внешностью, способностью, умением чувствовать себя/ справиться с/ свободно(непринужденно) в самой сложной ситуации./ надеяться, чтобы легко относиться к / Как добиться этого? Очень просто–овладеть искусством этикета общения. Поэтому необходимо усвоить кодекс поведения, принятый для хорошо воспитанных людей во всех странах. Этот кодекс/который/в который входят/ включает четыре основных правила: вежливость, естественность, достоинство и такт(тактичный有分寸的,委婉的;тактика战术).[2]Вежливость предполагает прежде всего приветствие./Будучи... надо /С древних времен люди оказывают друг другу специальное почтение/уважениепосредством/путём.../ черезприветствий. Формы приветствий в различных странах отличаются чрезвычайно (значительно отличаются).Но при всем многообразии /во всяком случае /приветствий(форм) международный этикет в своей основе одинаков: люди, встречаясь(при встрече), желают друг другу добра и благополучия, здоровья, успехов/удачив работе, доброго утра, дня или доброй ночи(спокойной ночи).[3]Общаясь с разными народностями (людьми из разных культур/народностей), вы увеличиваете/обогащатьсвой (личный) жизненный опыт и становитесь более терпимы к жизни.1.5 Общие правила приветствия при встрече[1]Первыми приветствуют младшие старших, мужчины - женщин,женщина приветствуетмужчину, который старше ее.Исключения из этого правила/Но есть одно(такое) исключение: вошедший/ войдяв комнату, будь то мужчина или женщина, первым здоровается с присутствующими, уходящий–первым прощается с остающимися.Несмотря на то, что...[2]В случае, когда/еслив комнате несколько человек, здороваются/ надо здороваться/ приветствоватьсначала с хозяйкой (дома), затем с другими женщинами, затем/ в конце концов - с хозяином дома и (другими) мужчинами.[3]Здороваясь с мужчиной, женщина должна первая/ойподать/протягиватьруку. Если она ограничивается поклоном/только кивает головой–мужчине не следует протягивать ей руку. То же(Аналогично)/так же –между старшими и младшими мужчинами.[4]Здороваясь с другими, /Мужчина всегда встает (за исключением очень пожилых/старших(мужчин в преклонном возрасте) и больных, которым трудно подниматься/вставать), здороваясь и с женщинами/другими, и с мужчинами. Женщина, здороваясь с мужчиной, не встает. есть одно(такое) исключение/ Исключения: хозяйка дома, принимая гостей, всегда встает, здороваясь с ними; в служебной обстановке мужчина может не вставать, приветствуя женщину. Женщины встают также, здороваясь с очень пожилыми мужчинами.[5]Поздоровавшись со своим сверстником/ровесник, мужчина может сесть (присесть). Если же он здоровается с более пожилым мужчиной или с женщиной, то он может сесть лишь после того, как сядут они, или по их позволению/разрешению. Если хозяйка дома предлагает сесть, а сама продолжает стоять - садиться не следует./а мучжинам нельзя садиться к столу.[6]Не принято/ красивоздороваться через порог, через стол, через какую- либо перегородку.6.2.1 俄译汉(片断)[1]见面时男士要向女士先打招呼,年轻人向岁数大的人先问好,女士要先问候比她年龄大的人。