四级翻译样题解析

合集下载

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。

地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。

从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。

他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。

自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。

参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。

大学英语四级翻译新题型9分析解析

大学英语四级翻译新题型9分析解析

①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的 宝贝,被称为“文房四宝”。
The writing brush, ink stick, paper, and ink stone were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.”
⑤从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的 花色和丰富的文化内涵闻名于世。
From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.
③商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当 高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silkweaving techniques had reached an extremely high level.
④西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地 中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易 的新纪元。
During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

四级翻译练习题附答案和讲解

四级翻译练习题附答案和讲解

四级翻译练习题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:在中国,商对客(business-to-consumer)网上购物平台的数量在日益增加,销售产品的可选种类也日益丰富。

与此同时,在中国网络零售市场,网络团购已经迅速成为一个亮点。

网购培养了一批网上购物者,加速了中国网络市场的发展。

一般的购物网站都销售各种类型的产品,吸引着众多消费者来网站寻找不同类型的产品,促进一站式消费(one-stop consumption)。

一些消费者喜欢时不时地浏览网站,跟进当前的流行趋势,就像逛百货商店一样。

参考翻译Business-to-consumer online shopping platforms are growing in number and selling an increasinglylarge variety of products in China. Meanwhile, online group purchase has quickly become a brightspot in Chinas online retail market, which nurtures a group of online shoppers and speeds up thedevelopment of online market in China. Ordinary shopping websites carry all kinds of products,attracting many consumers to look for different types of products and facilitating one-stopconsumption. Some consumers like to browse through the websites now and then to keep track ofthe current trends, just like window-shopping at department stores.1.商对客网上购物平台:可翻译为business-to-consumer online shopping platforms。

大学英语四级翻译模拟训练及答案解析

大学英语四级翻译模拟训练及答案解析

大学英语四级翻译模拟训练及答案解析英语四级翻译模拟训练:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。

人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。

在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。

中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。

今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译详解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。

英语四级翻译训练题附答案解析

英语四级翻译训练题附答案解析

英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:城镇化urbanization导致了巨大的住房需求。

出口导向型经济export-oriented economy吸引了大量劳动力从农村来到城市。

高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。

社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。

人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。

传统的观念植根于中国文化。

人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。

参考翻译Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a largeamount of labor force from rural to urban areas.Thefast expansion of higher education also leadsto the large inflow ofintellectuals to cities by offering education opportunities.The unevendistribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for populationmigration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People'suncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for theirpension.Thetraditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownershipof thereal estate to be the prerequisite for long term inhabitation.1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。

农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。

今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。

中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。

这种情况给中国带来了巨大压力。

中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。

参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。

2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

四级翻译真题及解析

四级翻译真题及解析

真题:1、Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything(不采取任何措施) aboutit for the time being.解析:would/had rather 后接从句,从句谓语动词用过去式表虚拟;如果直接接动词,则为动词原形。

2、In the Chinese household, grandparents and other relatives playindispensable roles(起着不可或缺的作用) in raising children.解析:play a role in sth./doing sth. 意为“在……中起作用” role 可用part 代替。

3、John seems a nice person. Even so(即使这样), I don’t trust him.even so 是一个副词短语,意为“即使如此”注意:even though 为连词,引导让步状语从句,意为“尽管,即使……也”。

4、The fifth generation computers, with artificial intelligence,are beingdeveloped(正在研制)and perfected now.用现在进行时的被动语态翻译。

5、What a lovely party! It’s worth remembering all my life(牢记一生).be worth 后接doing (sth.)注意:worthy 的用法为:worthy of doing (sth.)6、Though you stay in the sea for weeks, you will not lose touch with (失去联系)the outside world.解析:另外keep in contact/touch with “保持联系”contact做动词时后不需跟with. e.g.: Is there a phone number where Ican contact you?7、Cancer is second only to(仅次于)heart disease as a cause of death. be second only to (仅次于) second to none (首屈一指)8、It is a pity that we should stay at home when we have such fine weather(这么好的天气).weather 为不可数名词,用such修饰。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

4级真题翻译及答案解析

4级真题翻译及答案解析

4级真题翻译及答案解析【文章的主题:】在大学学习英语的过程中,许多学生都会面临到英语四级考试这一挑战。

作为测试学生英语能力的标准化考试,四级考试中的翻译部分常常是令人头疼的一关。

今天,我们将就四级真题中的翻译部分进行一些实例分析和答案解析,帮助学生们更好地应对这一部分的考试内容。

一、篇章综合翻译:篇章综合翻译是四级考试翻译部分的常见题型之一,要求考生根据所给的一篇英文短文进行整篇的翻译。

下面让我们以一篇真实的四级翻译题为例,进行分析和解析:原文如下:注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

Important Note:Answer the questions you have chosen to your answer sheet 2.In the future, point-to-point communication will be king. We will be able to share our lives with anyone, no matter where they are. Mobile society is the driving force behind this new development.The ability to communicate from anywhere is the most essential aspect of our mobile lives. Innovation does away with limitations, and takes a leap into greater convenience in communication.The future belongs to mobile communication. Everyone will be a part of it. The more friends you have on the network, the more effectively you will be able to use mobile communication technology.翻译:答案:未来,点对点通信将至关重要。

四级翻译训练附答案详解

四级翻译训练附答案详解

四级翻译训练附答案详解请将下面这段话翻译成英文:全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。

它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。

另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

参考翻译Globalization is the process of international integration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and other aspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presented China with both opportunities and challenges. Onthe one hand, China is becoming the center of the world manufacturing and playing an increasinglyimportant role in the international arena. On the other hand, we are also confronted with theproblem of how to inherit our excellent cultural traditions as well as develop our economy in theprocess of globalization.1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。

大学四级真题第三套翻译部分解析

大学四级真题第三套翻译部分解析

大学四级真题第三套翻译部分解析大学四级考试是中国大陆一种针对大学本科生英语水平的全国性考试。

该考试主要包括听力、阅读、写作和翻译四个部分,其中翻译部分是考查考生对中英文之间翻译的理解和运用能力。

下面将对大学四级真题第三套翻译部分进行解析。

翻译部分通常由两个小题组成,每个小题要求将一段中文翻译成英文。

在解析部分,我将以真题范例为例来分析,以帮助考生更好地理解翻译部分的要求和技巧。

题目一:总之,“论语”对中国思想史、文化史的影响深远,无可忽视。

范例翻译:In conclusion, "The Analects" has exerted a profound and undeniable influence on the history of Chinese thought and culture.解析:这道题主要考查考生对"论语"的理解和表达能力。

在翻译时,应注意用准确的词汇和恰当的句式来表达中文原意。

翻译中的"无可忽视"可以用undeniable来表示,强调不可忽视的影响。

另外,注意在译文中采用目的性的名词化表达,如用“the history of Chinese thought andc ulture”来表示“中国思想史、文化史”。

题目二:我国自古就有“民以食为天”的谚语,这也直接揭示出食物在人们生活中的特殊地位。

范例翻译:China has had the proverb "Food is the paramount necessity of the people" since ancient times, which directly reveals the special status of food in people's lives.解析:这道题考查考生对中国谚语和表达的理解。

在翻译时,应注意恰当地运用英文的谚语表达和句式。

英语四级翻译练习附答案和讲解

英语四级翻译练习附答案和讲解

英语四级翻译练习附答案和讲解1:唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。

因此,中国人穿的传统服装就被称为唐装(Tang suit)。

实际上,唐装并不是唐朝的服装。

它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。

唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。

唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。

今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called Tang suit.Actually, Tang suit is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the QingDynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most commonare red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters toconvey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suitduring traditional festivals.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。

英语四级翻译真题分析

英语四级翻译真题分析
20XX
感谢您的聆听
ADD YOUR TITLE ADD YOUR TITLE HERE.ADD YOUR TITLE.ADD YOUR TITLE. HERE.ADD YOUR TITLE.ADD YOUR TITLE
汉族:在英文中的表达为"Han Chinese",也可以简 称为"Han" 占总人口比例:这个概念在英文中的表达为 "account for",也可以使用"make up"
2021年6月英语四级翻译真题
难点解析
本题的难点在于对于56个民族的表达。56 个民族在英文中不能直接翻译为"56 nationalities",因为"nationality"通 常指的是一个国家的公民身份,而不是民 族身份。因此,为了准确表达56个民族的 含义,可以使用"56 ethnic groups"或者 "56 ethnicities"。此外,由于汉族人口 较多,还可以加上"the largest ethnic group"来进一步描述汉族的特点
2.
参考答案
参考答案
China has 56 ethnic groups, with the Han Chinese being the largest ethnic group accounting for approximately 92% of the total population
-
英语四级翻译真题分析
日期:xxxx
-
1 2021年6月英语四级翻译真题 2 参考答案
英语四级翻译真题分析
下面是对英语四级翻译 真题的分析,包括真题、

四级翻译训练题附答案和讲解

四级翻译训练题附答案和讲解

四级翻译训练题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:今天,随着技术水平的提高,汽车在中国已经成为人们能够负担得起的商品。

然而,汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵traffic jam。

交通拥堵路段有时甚至长达250公里。

有多种方法可以创造更多的空间,以避免交通拥堵。

政府目前用的一些方法包括使用天桥flyover、地下通道underpass和单向指挥交通。

参考翻译Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable bypeople.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These trafficjams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods tocreate more space to avoidtraffic jams.Some of the methods presently used by the governmentare using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.1.随着技术水平的提高:可翻译为with the development of technology。

2.汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵:“有限的空间”可译为limited space;“交通拥诸”可译为trafficjam。

3.政府目前用的一些方法包括使用天桥、地下通道和单向指挥交通:“天桥”翻译为flyover;“地下通道”可翻译为underpass; “单向指挥交通”可翻译为directing the traffic in a single direction。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

Chinese New Year, known as Spring Festival in China, is the most important one among all traditional Chinese festival.新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

New Year celebrations start on Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month in Chinese lunar calendar, and last to the Lantern Festival, the 15th day of the first month (of the next year).各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely fromplace to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

People also stick the red couplets on the door which topics are health, wealth, and fortune, and do other activities such as setting off firework, sending red envelopes, and visiting relatives and friends.首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。

二、翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。

(一) 词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

例2 原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.(4)形容词或副词→名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

例: 原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

译文: ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例: 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。

增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

例: 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with 九个。

这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。

汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

(2)意思表达需要例: 原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例: 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.Two heads are better than one.4.词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。

汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

例: 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.分析:删减了原句中的“进行”一词。

5.词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。

汉语以重复见长,英语则以省略见长。

故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。

在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

(二)句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

1.确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

”the celebration of Chinese New Year runs from NewYear’s Eve to the Lantern’s Day that from the last day of the new year to the fifth day of the next year in Lunar calendar. 中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。

本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。

在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。

相关文档
最新文档