课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译

合集下载

英汉旅游宣传材料翻译

英汉旅游宣传材料翻译
Jiuzhaigou throughout the year.
• Windsor Castle is an official residence of The
Queen and the largest occupied castle in the
world. A royal palace and fortress for over 900
• Valuable articles and cash should be
handed to General Service Desk for
safekeeping.
• 2、体现语言风格差异
• Connor 通过多年的英汉修辞对比研究指出,
• These poems, sayings, and allusions
lake reflects the hills. They are in such a
perfect harmony that seem more beautiful
than a picture.
• ( 1) 崂山, 林木苍翠, 繁花似锦,到处生机盎然, 春
天绿芽红花, 夏天浓荫蔽日, 秋天遍谷金黄, 严冬则
mainland, Fuzhou has been considered
the important door to establish the three
links for postal, air and shipping service
and trade between Taiwan and the main
• ( 1) 中国有句俗话 “赶得早不如赶得巧”,
赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁
的京味文化, 叫北京人与外地人都喜爱。

旅游宣传材料的汉英翻译分析解析

旅游宣传材料的汉英翻译分析解析

• 4. 借用
“借用手法指借典译典,借译语表达式和形 象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效”(何自然等,2004)。

• 如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施 比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英 台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo & Juliet ), 将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的亚里 斯多得,等等。
• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 绍兴是越瓷的产地。 • Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
• 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什 么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。

一 语言特色
• 旅游宣传材料(TPM)的功能 信息(informative)功能 功能呼唤(vocative)功能 • 文体特征Stylistic Characteristics: Chinese : Neat and Beautiful English: Clear and Concise

旅游宣传资料的汉英翻译

旅游宣传资料的汉英翻译
关键词:旅游资料 翻译方法 语言文化差异 跨文化交流
旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。
二、旅游宣传资料翻译的方法
1、重复法:在英语和汉语中,词的重复都是存在的。但是,英语中词的反复很少使用,比如:在intense light and heat这个短语中,intense分别修饰light和heat,而不用intense light and intense heat来表达。在汉语中,词的重复是汉语语言的一种表现手法,是一种普遍的语言现象。如intense light and heat这个短语,译成“强光和酷热”,而不是“强光和热”。词语的重复使用,从语义上来讲,能够起到强调的效果;从结构上来讲,可形成排比,能增强语势,形成一种美感,提高表达的效果;从衔接上来讲,前后用词一致,使人一目了然。a.重复共用名词:一个名词可有两个或两个以上的形容词或短语修饰,有人形象地把这称为‘多枝共干’,就像一个树干上有着许多个树枝。例句如下:(1)This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages.[译文]这个城市是个小城市,看上去跟其他大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。(2)Harvard isamong the first American University to acceptChinesestudents.TheChineseeducational、scientific and culturalcommunities have all alongmaintained academic exchanges with this university.[译文]哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。(this university 在这里指代Harvard,以避免重复)b.重复省略的动词:一些复合句或分句中,后面句中的动词和前面的动词句中的动词如果一样,后面的动词一般就给省略掉。如:Readingexercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.[译文]阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。c.重复其他省略词:为了行文需要,有些句子成分没有必要表达出来,或者必须省略掉,这样译文才会更加地道,表达的意思才会更加清楚。如:I will go there if you will.[参考译文]如果你去那儿我也去那儿。[不好译文]如果你去我也去那儿。d.重复被替代的词:英语翻译为了避免重复,常使用代替词或代词来指代前面或后面的名词。例:Students who do well in examinations are the ones who ask questions in class.[译文]考试成绩好的学生都是课堂上爱提问的学生。(one代替前面的students,翻译成汉语要用“学生”来表达。)

旅游宣传资料翻译

旅游宣传资料翻译

旅游宣传资料翻译The PalaceMuseum(故宫)•故宫旧称紫禁城。

是明清两代皇宫,中国现存最大最完整的古建筑群。

1988年被联合国教科文组织列为“世界文化遗产”。

故宫占地72万平方米,屋宇9999间半,建筑面积15.5万平方米。

为一长方形城池,四角矗立、风格绮丽的角楼,墙外有宽52米的护城河环绕,形成一个森严壁垒的城堡。

建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古代建筑艺术的精华。

故宫有四个大门,正门名为午门。

俗称五凤楼。

其平面为凹形,中有重楼,重檐庑殿顶,两翼各有重檐楼阁四座。

明廊相连,宏伟壮丽。

午门后有五座精巧的汉白玉拱桥通往太和门。

东门名东华门,西门名西华门,北门名神武门。

故宫宫殿的建筑布局有外朝、内廷之分。

内廷与外朝的建筑气氛迥然不同。

外朝以太和、中和、保和三大殿为中心,是封建皇帝行使权力、举行盛典的地方。

内廷以乾清宫、交泰殿、坤宁宫为中心,是封建帝王与后妃居住之所。

此外还有文华殿、武英殿、御花园等。

乾清宫在故宫内庭最前面。

清康熙前此处为皇帝居住和处理政务之处。

清雍正后皇帝移居养心殿,但仍在此批阅奏报,选派官吏和召见臣下。

交泰殿在乾清宫和坤宁宫之间,含天地交合、安康美满之意。

其建于明代,清嘉庆三年(公元1798年)重修,是座四角攒尖,镀金宝顶,龙凤纹饰的方形殿。

明、清时,该殿是皇后生日举办寿庆活动的地方。

清代皇后去祭先蚕坛前,需至此检查祭典仪式的准备情况。

坤宁宫在故宫“内庭”最后面。

明时为皇后住所。

清代改为祭神场所。

其中东暖阁为皇帝大婚的洞房,康熙、同治、光绪三帝,均在此举行婚礼。

故宫无与伦比的古代建筑杰作紫禁城占地72万多平方米,共有宫殿9000多间,都是木结构、黄琉璃瓦顶、青白石底座,饰以金碧辉煌的彩画。

这些宫殿是沿着一条南北向中轴线排列,并向两旁展开,南北取直,左右对称。

这条中轴线不仅贯穿在紫禁城内,而且南达永定门,北到鼓楼、钟楼,贯穿了整个城市,气魄宏伟,规划严整,极为壮观。

建筑学家们认为故宫的设计与建筑,实在是一个无与伦比的杰作,它的平面布局,立体效果,以及形式上的雄伟、堂皇、庄严、和谐,都可以说是上罕见的。

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。

Please do not litter.3.禁止吸烟。

No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。

To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。

Please keep quiet.6.请勿触摸展品。

Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。

Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。

Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。

Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。

No photography.11.请勿违规使用无人机。

Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。

Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。

Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。

Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。

Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。

No pets allowed.17.禁止骑行。

No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。

Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。

中国景点旅游指南宣传中英文

中国景点旅游指南宣传中英文

中国景点旅游指南宣传中英文**English Version****Welcome to the Wonderful World of Chinese Tourism: A Bilingual Guide**China, a vast country with a rich history and diverse culture, offers an array of breathtaking touristattractions that draw millions of visitors from around the globe. This bilingual travel guide aims to introduce you to the captivating beauty and unique charm of Chinese scenery, providing insights into the country's natural wonders, historical landmarks, and cultural highlights.**1. The Great Wall of China**Stretching over thousands of kilometers, the Great Wall of China is a testament to ancient Chinese civilization and military might. This magnificent structure, visible from space, offers a stunning view of its intricate design and immense scale. Visitors can hike along its ramparts,feeling the weight of history beneath their feet.**2. The Terracotta Army of Xi'an**Discovered in 1974, the Terracotta Army is a magnificent mausoleum complex of life-sized terracotta figures, intended to protect the tomb of Emperor Qin Shi Huang. This UNESCO World Heritage site offers a glimpseinto the grandeur and complexity of ancient Chineseimperial culture.**3. The Forbidden City in Beijing**The Forbidden City, once the imperial palace of the Ming and Qing dynasties, is now a museum that preserves the rich cultural heritage of China. Visitors can wander through its opulent halls, marveling at the intricate details of architectural design and decorative arts.**4. The Yangtze River**The Yangtze River, the longest river in Asia, offers a breathtaking journey through China's heartland. Cruising along its serene waters, one can witness the diverse landscapes of mountains, plains, and waterways, as well as the vibrant life along its banks.**5. West Lake in Hangzhou**Known as the "Pearl of the South," West Lake is a paradise for nature lovers and photographers. Its serene waters, lush greenery, and ancient temples provide a perfect blend of natural beauty and cultural heritage. Visiting West Lake is an idyllic escape from the hustle and bustle of modern life.**6. The Giant Panda Breeding Research Base in Chengdu**For animal lovers, a visit to the Giant Panda Breeding Research Base in Chengdu is a must. This base is home to the world's largest population of captive giant pandas, and visitors can get up close and personal with these charming creatures, learning about their conservation efforts and ecological importance.**7. The Bund in Shanghai**The Bund, located in the heart of Shanghai, is a historical landmark that showcases the city's unique blend of Eastern and Western cultures. Lined with neo-classical and art deco buildings, the Bund offers a panoramic view of the city's skyline and the Huangpu River. A walk along theBund is a journey through Shanghai's rich historical and architectural heritage.**Chinese Version****欢迎来到中国旅游精彩世界:双语指南**中国,一个历史悠久、文化多元的辽阔国度,拥有众多令人叹为观止的旅游景点,吸引着全球数百万游客。

文化翻译观下的旅游对外宣传材料英译

文化翻译观下的旅游对外宣传材料英译

文化翻译观下的旅游对外宣传材料英译China is world-famous for its long history and profound culture. It has a recorded history of over 5,000 years and is widely regarded as one of the four ancient civilizations in the world.In China, there are numerous world-class tourist attractions such as the Great Wall, Forbidden City, Summer Palace, Mogao Grottoes, Panda Research Base, Leshan Giant Buddha and so on. These attractions feature unique Chinese architecture, painting, sculpture and decoration. Besides, the natural landscape is extremely varied and includes deserts, rivers, mountains, forests and beaches.The Chinese people are renowned for their hospitality and warmheartedness. Here you can enjoy traditional Chinese cuisines, local delicacies and specialties in various famous restaurants & restaurants. There are also an abundance of traditional shopping opportunities including souvenirs, antiques, handicrafts and silk fabrics which showcase the country's long cultural heritage.The diverse culture, ancient history and stunning natural scenery make China an ideal destination for travelers from all over the world. Come and explore the amazing landmarks, historical sites, cultural artifacts and natural scenes here. Join us now and immerse yourself in the charm of this timeless land!。

旅游宣传作文英语

旅游宣传作文英语

魅力无限:探秘中国之旅As the sun rises over the eastern horizon, casting its golden rays over the ancient land of China, a new journeyof discovery begins. China, a country rich in history and culture, offers a tapestry of landscapes that are asdiverse as they are breathtaking. From the bustling citiesof the east to the snow-capped peaks of the west, from the lush greenery of the south to the vast deserts of the north, China is a destination that offers something for every traveler.Kicking off your journey in Beijing, the capital cityis a melting pot of ancient and modern. The Forbidden City, a testament to the grandeur of imperial China, stands proudly alongside the sleek skyscrapers of the Central Business District. As you wander through the hustle and bustle of the markets, the scent of dumplings and Peking duck fills the air, a reminder of the city's rich culinary traditions.From Beijing, it's a short hop to the ancient city ofXi'an, home to the Terracotta Army and the Legong Temple. Here, you can step back in time and experience the grandeurof the Qin and Tang dynasties. The city's bustling night market offers a taste of local delicacies like biangbiang noodles and羊肉泡馍, while the bustling atmosphere of the city comes alive with the sound of traditional music and dance.Further south, the city of Shanghai offers a stark contrast to the ancient cities of the north. Skyscrapers and neon lights illuminate the cityscape, while thebustling Bund is a testament to the city's cosmopolitan spirit. You can indulge in the city's shopping paradise, from the luxury boutiques of Nanjing Road to the bustling markets of Yuyuan Garden. The city's cuisine is a melting pot of international flavors, from small eats like xiaolongbao to elegant dishes like crab roe.But China's beauty extends beyond its cities. The vastness of its natural landscapes is breathtaking. The Great Wall, a testament to ancient engineering feats, snakes its way across the northern plains, while the Yangtze River flows gracefully through the heart of the country. The snow-capped peaks of the Himalayas in the west offer a challenge for the adventure-seeker, while the lushgreenery of Guilin in the south is a photographer's paradise.China is not just a destination for sightseeing; it's an experience that touches the soul. Its people, with their warmth and hospitality, make the journey even more memorable. As you explore the country, you'll find that each corner holds a story, each landscape a poem, and each face a smile.So, as the sun sets over the western horizon, casting its golden rays over the ancient land of China, let your journey of discovery come to an end. But remember, China is a country that never fails to amaze, and there's always more to explore. So, pack your bags, dust off your camera, and get ready to embark on a journey that will take you to the heart of China.**魅力无限:探秘中国之旅**当太阳从东方升起,金色的光芒洒在中国古老的大地上,一段新的探索之旅便开始了。

旅游宣传经典语中英文翻译

旅游宣传经典语中英文翻译

旅游宣传经典语中英文翻译宾至如归 just be at home; feel at home天堂之旅 a trip to the paradise; explre the paradise 人迹罕至 The Unbeaten Track远离尘嚣 a true departure; an escape from the bustling 全新感受 a novel experience耳目一新 a new perspective动感之都 a city in move活力北京 kicking beijing世界之都 the world city东方之珠 the oriental pearl文化之都 the city of culture醉在贵州 intoxicated in Guizhou食在广州 food in Guangzhou味在成都 delicacies in Chengdu精英之都 the city of elites大众之城 the city of commoners纯真世界 a true escape东方独秀 like no other place in the orient超乎想象 byond your imagination久负盛名 long estabished卓越不俗 excellent but not fancy中立国A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country.“扔鞋”事件的主角、伊拉克记者的瑞士代理律师表示他的当事人将向瑞士请求政治避难。

写旅游宣传手册的英语作文

写旅游宣传手册的英语作文

写旅游宣传手册的英语作文**Discover the Unknown Wonderland: The Enchanting Journey of Sichuan**欢迎踏上四川的魅力之旅,这里是自然风光的宝藏,是历史文化的熔炉,更是美食的天堂。

四川,一个让你流连忘返、留下无尽回忆的地方。

Welcome to the enchanting journey of Sichuan, atreasure trove of natural beauty, a melting pot ofhistorical culture, and a paradise for food lovers. Sichuan, a place that will captivate you and leave you with memories that last a lifetime.**第一章:壮丽的自然风光****Chapter 1: The Stunning Natural Scenery**四川的自然风光令人叹为观止,从雄伟的雪山到幽深的峡谷,从碧绿的森林到澄澈的湖泊,每一处都散发着大自然的独特魅力。

The natural scenery of Sichuan is breathtaking, ranging from majestic snow-capped mountains to deep, mysterious gorges, lush green forests, and crystal-clear lakes. Every landscape radiates the unique charm of nature.**九寨沟:人间仙境****Jiuzhaigou: A Fairy Tale Landscape**九寨沟,被誉为“人间仙境”,以其碧绿的湖泊、瀑布、雪山和原始森林而闻名。

湖水清澈见底,五彩斑斓,与周围的景色交相辉映,仿佛置身于一个梦幻的世界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 Islamic holy
比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.
• 3. 解释
• 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样, 一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉 语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来, 增加了旅游的趣味性。如:
• 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill)
• 如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词 音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山 (Emei Mountain)、解放路(Jiefang Road)等。
老君山也被称作“杜鹃王国” Laojun Mountain, is also called the Kingdom of Azalea
• 如遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、 “广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争 奇斗艳”、“千姿百态”等等,可以简单概括一下。 这就是改写。
• Mountainous, boundless, especially charming, magnificent...
• 再如:
• 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸, 势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪 静,波光潋滟,气象万千。
• 2. 增添(amplification)
• 增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发 生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上 的贡献,名胜的具体位置等等。如:
• 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个 大字。
• To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127).
• 绍兴是越瓷的产地。
• Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
• 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什 么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。
二 C-E Translation Principle 旅游宣传资料的汉译原则
• To Convey the Original Meaning(达意)
• To Convey the Original Intention of the
Author’s Writing(达旨)
• To Meet the English Language Forms and
• (Lions Grove)
国子监
The Imperial College
白云观庙会
The Baiyun Taoist Temple Fair
• 音意双译 • 茅盾故居(Mao Dun’s Former Residence) • 鲁迅故里?鲁迅故居? • 杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage) • 太湖(Taihu Lake) • 黄山(Huangshan Mountain) • 华山 • (Huashan Mountain) • 豫园(Yuyuan Garden) • 沈园?
vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse
• 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30 度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。
• Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”.
• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、
历史内涵至关重要。
• “三潭印月” • (Three Pools Mirroring the Moon) • “紫来洞” • (Purple Source Cave) • “寒山寺” • ( Cold Mountain Temple) • “拙政园” • (Garden of Humble Administrator) • “狮子林”
• 其次,中国人喜引用名人、名言、名诗来验证自 己的感受。翻译的好尚可,不好翻则可删去不译。
• 6.改写adaptation
• 改写主要适用于以下几种情况: • 1)对原文句子结构的改写 • 西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山,
先总括,再分说;
• 而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回 曲折,先分说,再总括。
• 4. 借用
• “借用手法指借典译典,借译语表达式和形 象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效”(何自然等,2004)。
• 如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施 比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英 台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo & Juliet ),
• 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过, 两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机 盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐 想万千。
• It is another gorge through which a rapid stream
flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural
Cultural Standards(达效)
1. 旅游景点名称的翻译
• 音译法(Transliteration ) 适用于行政区划 名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如
• 北京(Beijing) • 八达岭(Badaling) • 北戴河(Beidaihe) • 西安(Xi’an) • 长安(Changan), Everlasting Peace • “银川” Yinchuan, Silver Stream;
• 3)对原文行文风格的改写
• 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉 语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了 音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时 应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重 新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增 强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
旅游宣传材料的汉 英翻译
Translation of Tourism Promotional Materials
Content
• 1 Linguistic Characteristics 语言特色 • 2 C-E Translation Principle 汉译原则 • 3 C-E Translation Strategies 汉译技巧 • 4 Exercises 练习
• The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.
相关文档
最新文档