小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法
文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。
语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。
汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。
语言是文化的重要载体。
语言与文化的关系是当今公认的一门值得研究的学问,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。
如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。
一、进行文化因素对英汉翻译的影响分析的重要性随着国际化交流的不断加深,我国对英汉翻译的水平的要求也不断提升,面对海量的英文文献,英汉翻译工作者如果不能够运用好足够多的英语词汇,就难以适应英汉翻译工作的需要。
目前,在英汉翻译过程中,只是一味的进行英汉翻译词汇的单一套用,忽略了对英文文化背景的分析,这就导致因为东西方文化的差异而产生英汉翻译问题。
针对这样的情况,就要求进行文化因素对英汉翻译的影响分析。
在英汉翻译过程中,由于英汉翻译涉及到的文化背景知识都比较复杂,一般都会拥有相应的特殊含义,这就导致英汉翻译工作者在翻译的过程中产生词义不同的感觉。
针对专业的情况,在英汉翻译过程中,要杜绝阐述一个单词的表面含义,忽略词汇背后的文化背景和含义的情况,充分满足英汉翻译工作的需要。
针对这样的情况,就要求在进行英汉翻译的过程中,进行文化因素对英汉翻译的影响分析,提升英汉翻译的准确度。
二、英汉翻译现状及存在的问题在进行英汉翻译过程中,要重视西方文化和我国文化背景的有机结合。
但是,目前在英汉翻译过程中,对相关文化背景的分析只是停留在形式上,实质上并没有对西方文化背景知识进行具体的分析研究,这就导致英汉翻译过程存在着很多问题。
(一)英汉翻译对跨文化重视不够目前,英汉翻译主要包括两个方面:第一个方面是对基础英语的翻译;第二个方面是对专业英语的翻译。
文化因素对翻译影响论文

浅谈文化因素对翻译的影响【摘要】翻译不仅涉及到语言因素,也还涉及到文化背景的因素。
翻译的顺利完成,不仅要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。
近年来,翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。
只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
本文对文化因素对译者及翻译过程的影响进行探讨。
【关键词】文化因素语言翻译影响一、文化与翻译的关系文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。
语言是文化的一部分,它像镜子一样反映着民族的历史文化传统,思维方式价值观念,情知及社会心理等文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容。
而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。
不同民族之间通过各自的语言进行交际时,都不可避免地渗透着各自文化的特质。
翻译作为跨文化的交际活动,其翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。
因此,当原文中蕴涵有原语读者耳熟能详而译语读者不知其义的文化因素时,译者必须依赖特定的文化因素,在翻译时适当增加相关信息,以使译文准确表达原语信息,实现翻译的语言和文化传递。
否则会出现信息断点造成原语信息的不应有的损失。
二、文化诸多因素对翻译的影响2.1.某些词语、句子或篇章的表层意义相当具体或抽象,实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。
译者既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性,就得在翻译中进行必要的调整。
“oh!tell us about her,auntie,”cried imogen;“i can just remember her.she’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?……”(j.galsworthy:in chancery)“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑”伊莫嚷嚷道“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?…”译者先按原文的语气和风格直译其字面意义,然后附加起画龙点睛作用的词语“丑得见不得人”,这样译出了译文读者不甚了解的隐含意义,体现出原文的风格和神韵。
试论文化因素对英汉翻译的影响

试论文化因素对英汉翻译的影响摘要:本文通过对中西文化特点的分析,强调在英汉翻译过程中,除了要考虑语言层面的因素之外,还要注重对文化因素进行分析,这样,才能最大限度地避免错译或误译,实现真正的交流目的。
关键词:文化因素英汉翻译影响翻译活动是一种语言活动,更是一种思维活动。
游汝杰指出,汉语语法上与印欧语言不同的若干特点,是跟中国古代的哲学思维方式的特点相平行的(游汝杰,1993)。
不同的文化方式,在语言表达上存在着明显的差异。
如在时间的先后概念上,英语中用back指过去的时间,而用forward指称未来的时间,而中国人的思维方式与此相反,用“前”指过去的时间,用“后”指称未来的时间。
这来源于中外不同的文化。
了解这些差异,可以在翻译中有目的地进行思维转换,以符合译入语的表达习惯。
1英汉翻译的重要任务翻译的重要任务就是忠实地传递原语的文化信息,把一种语言所承载的信息毫无遗漏地用另一种语言表达出来。
而此种交流的基础是交际双方必须了解源语和目的语的文化背景,否则便无法做到相互理解。
翻译是跨文化的行为,由于语言和文化之间的关系密不可分,所以翻译要完成的不仅是语言模式的转换,也是文化模式的转换。
然而由于地理环境、风俗习惯以及历史背景的不同,不同的文化之间存在着许多差异。
文化决定人们的思维和表达方式,深深根植于本民族文化中的语言通常反映本民族的情感、思想和信念,来自不同文化背景的人常常存在沟通和理解的障碍。
这些包含或蕴含在语言中的文化问题我们称之为语言中的文化因素。
2文化差异对英汉翻译的影响翻译不仅是知识的转达和双方的沟通,也是文化的交流。
由于英语的文化属性,将在一种文化中产生并运用的英汉翻译并运用于另一种文化,也是一种文化的交流。
因此,对英汉翻译就不仅是在目标语言中寻找相应的词语那么简单,而是对一种文化的社会规范在另一种文化中进行再造的文化交流活动。
英语文本中的文化问题不仅与文本有关,还与英语的语境有关。
由于英汉翻译不仅涉及原文文化,还涉及目标语言文化,对于两种文化之间的差别,译者要特别注意。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法摘要:中英文翻译,往往要受到文化因素的影响。
文化背景的缺失,就会给译者造成种种障碍。
如何认识文化因素的影响以及如何解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一。
关键词:文化差异词的联想历史典故社会习俗直译意译曾经有人问笔者学英语是否需要用到中文,就笔者个人的经验来看,要学好英语,是离不开中文的。
有人会说现在不流行沉浸式教学么?确实,在纯英语环境中,你的口语,听力,以及对英语的实际运用能力会得到快速的发展。
但是如果你想要真正的学好英语,想把英语水平提升到一个译者的层次,那么中文将在其中起到一种相当重要的作用。
当然,这里的中文,并不仅仅指语言文字,而是一个广义的概念即中国文化。
文化是一种文明的积淀,是在人类历史发展中形成的固定的东西。
而语言则是文化的载体,并且只能依附于某种特定的文化而存在。
正是由于语言与文化的紧密结合,给译者带来了极大的困难。
我国著名学者王佐良先生曾经就说过“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。
”这里举个形象的例子来说明这种情况。
譬如,在解释什么是绿色的时候,我们可以说树叶是绿色的,青草是绿色的,甚至春天是绿色的。
那么我们该如何向一个盲人来解释这一切呢。
因为我们和盲人对世界的认识是不一样的,这也是种文化的差异。
我们进行翻译的时候,并不是仅仅停留在语言符号本身,更重要的是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。
由此可见,翻译其实是一种更为深刻的内部思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化功底,即在充分吸收和消化原文所承载的语言文化信息的基础上,通过感受,分析和整理成译者的文化信息。
如果译者仅仅是掌握了一些翻译原则、理论和技巧,而没有很好的语言文化功底做支撑,没掌握思维习惯,那么必然不能译出优秀的作品。
1文化差异对翻译的影响1.1词汇的联想一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有人们赋予其的情感意义上的内容。
英汉翻译中的文化差异与解决方案

英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。
由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。
本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。
一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。
这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。
1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。
例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。
这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。
2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。
英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。
这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。
3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。
汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。
这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。
二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。
1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。
只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。
2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。
例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。
3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。
在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。
4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。
翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。
论文英汉文化差异对翻译的影响

论文英汉文化差异对翻译的影响摘要:由于英汉文化之间存在差异,翻译工作会受到很大的影响。
本文从语言、思维方式和文化背景三个方面分析了英汉文化差异对翻译的影响,并提出了相应的解决方法。
关键词:文化差异、翻译、语言、思维方式、文化背景一、引言翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
而由于不同地区和国家的文化差异,英汉之间的翻译工作具有一定的难度。
本文将分析英汉文化差异对翻译的影响,并提出相应的应对方法。
二、英汉文化差异对翻译的影响1. 语言差异英文和汉语在词汇、语法和表达方式上存在差异。
在翻译过程中,翻译人员需要根据原文的语言特点选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯。
2. 思维方式差异英汉文化存在着不同的思维方式。
英语注重逻辑推理和精确性,而汉语注重细腻的表达和情感色彩。
在翻译中,翻译人员需要根据目标语言的思维方式,将原文的意思转化为与之相符的表达方式。
3. 文化背景差异英汉文化背景差异较大,在宗教、历史、习俗等方面存在差异。
翻译人员在进行翻译时需要对目标语言的文化背景有一定的了解,以便更好地传达原文的意义和文化内涵。
三、解决方法1. 增加语言学习翻译人员需要增加对目标语言的学习,深入了解其词汇、语法和表达方式,以便更好地进行翻译工作。
2. 加强文化研究翻译人员需要深入研究目标语言的文化背景,了解其宗教、历史和习俗等方面的差异,以便更好地传达原文的含义和文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧翻译人员需要根据具体情况,灵活运用翻译技巧,选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
四、结论英汉文化差异对翻译具有一定的影响。
翻译人员应增加语言学习,加强文化研究,并灵活运用翻译技巧,以便更好地进行翻译工作。
同时,也需要世界各国的翻译人员加强合作,共同促进跨文化交流。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。
在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。
本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。
1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。
例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。
2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。
例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。
中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。
例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。
1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。
只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。
2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。
需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。
3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。
根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。
4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。
结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。
浅析文化因素对英文翻译的影响

浅析文化因素对英文翻译的影响摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。
但是,由于中西之间文化的不同,对翻译工作的顺利进行带来了一定的影响。
在实际的英语翻译过程中,由于中西的背景,地域,历史等方面都存在一定的差异。
本文针对中西文化因素对英文翻译的影响进行了简要的分析,以期消除中西文化差异对英语翻译的影响。
关键词:文化因素;英文翻译;影响英语翻译作为当下中西文化交流的主要沟通手段之一,其拥有着重要的作用。
在进行英语翻译的过程中,不仅需要翻译人员对自身所具有的语言文化全面的掌握,还需要掌握对象语言的文化,并且将这两种语言进行合理的处理,使其成为本土语言,从而使得中西能够进行良好的沟通。
在进行翻译时,翻译人员需要掌握沟通双方的语言,并且对于双方的文化也要有一定程度的了解。
在英语翻译中,常常会会受到各种因素的影响,使得翻译出现一定的差异。
所以,需要英语翻译人员能够对英语进行合理的运用,消除中西文化对英语翻译的影响。
中西方的文化差异是由于宗教信仰、地域政治、风俗习惯、历史发展以及价值观和思维方式的不同而形成的。
所以,要想在这种差异下进行英语翻译,首先需要对于中西的文化因素进行深入的了解。
一、宗教信仰欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god) 可创造一切,因而有God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人) 的说法。
而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。
再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃, 要神形并茂地译成英语并不容易。
主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。
因此,译成英语时形意很难兼顾。
虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。
【推荐下载】浅谈文化因素对英文翻译的影响

浅谈文化因素对英文翻译的影响近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。
人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。
下面是编辑老师为大家准备的文化因素对英文翻译的影响。
在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。
于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。
正如美国着名翻译理论家尤金奈达所说:就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。
翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的文化鸿沟时常难以逾越。
由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一翻译与文化释义 1 翻译与文化的内涵 翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。
所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给文化下的定义是:所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。
文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。
人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。
不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。
因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。
各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
汉字的使用状况相当复杂,建国后,国家相继出台了一系列规范汉字使用的字表,如《第一批异体字整理表》、《简化字总表》等。
文化因素对英文翻译有什么影响

文化因素对英文翻译有什么影响文化因素对英文翻译有什么影响摘要文化渗透于社会的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。
英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教等,一直是翻译工作者关注的问题。
只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。
人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。
在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。
于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。
正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。
”翻译并不像许多人得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。
由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。
所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。
”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。
人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。
不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。
因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。
各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略在翻译过程中,文化因素扮演了非常重要的角色。
不同的语言和文化背景之间存在着巨大的差异,这其中包括社会习惯、价值观念、历史背景等等。
如何在翻译过程中正确理解和传达这些文化信息,是每个翻译者都必须面对的一个挑战。
本文将对翻译中的文化因素及策略进行浅析。
一、文化因素对翻译的影响文化因素对翻译的影响可以从以下几个方面来考虑。
1. 语言差异语言是文化的一种表现形式,语言中的词汇、语法、语气等因素都会因文化的不同而产生变化。
在翻译过程中,如果不能准确理解和表达源语言的语言特征,就很难保证翻译质量。
2. 社会习惯社会习惯是不同文化之间的一个显著差异。
例如,在中国,人们习惯于轻声细语,而在西方国家,人们讲话比较大声。
在翻译中,如果不能理解并传达源语言中的社会习惯,就可能给读者留下不适应和不理解的印象。
3. 价值观念不同文化背景中人们对同一事物的价值观念可能存在很大的差异,这也会影响到翻译。
例如,对于同一种食物,有些国家的人认为它非常美味,而有些国家的人则可能觉得它很难吃。
如果在翻译过程中不能正确体现源语言中的价值观念,就可能导致误解或不适。
二、翻译中的文化策略针对文化因素对翻译的影响,翻译者可以采取一些策略来尽可能地准确体现文化信息。
以下是一些常见的文化策略:1. 直译与意译结合在翻译过程中,直译和意译都有其使用的场景。
如果源语言中的表达和目标语言相似,直译就是比较适用的方法。
如果存在语言和文化的鸿沟,则需要通过意译来达到准确传达文化信息的目的。
2. 类比和借用类比和借用是两种比较常见的翻译方法,它们的共同点是利用读者已有的知识或经验来加深理解。
类比是通过类比同一事物在不同文化中所引起的不同反应来解释文化差异。
而借用则是在目标语言中使用已熟知的元素来传达原意。
3. 解释和注释解释和注释是可以在翻译文档中添加的内容,它们可以帮助读者更好地理解文化信息和背景。
解释是对原文中的文化现象或事件做出的简要说明,注释则是在原文中加入的对某个文化现象或事件的详细说明。
翻译中的文化因素

翻译中的文化因素文化因素是指在人类社会中传播和表现的符号、语言、行为方式和价值观念等等,是每个民族独特的精神财富和文明遗产。
在翻译中,文化因素的传递和理解成为了一个非常重要的问题。
无论是从翻译的视角,还是从跨文化交际的角度来看,文化因素不可避免地影响着翻译的结果和质量。
因此,本文将探讨翻译中的文化因素对于翻译的影响和应对方法。
一、翻译中的文化因素对翻译的影响1. 语言结构上的影响每种语言都有其独特的结构和语法规则,而这些规则和结构往往反映了这种语言背后的文化传统和历史背景。
因此,在进行跨语言翻译时,需要对目标语言的语言结构进行深入了解和掌握,同时还需要充分考虑原文中的文化因素,以避免在翻译过程中对语言结构的理解产生偏差。
2. 词汇与表达方式上的影响不同的语言中经常存在着词汇的差异,有时候甚至是同一个概念在不同语言中的表达方式都不同。
此时,不仅需要进行精准的翻译,还需要考虑到文化差异对于表达方式的影响,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
3. 历史和文化背景上的影响历史和文化背景是影响翻译的重要因素之一。
在进行文学或历史类的翻译时,需要对原文中所涉及到的历史事件和文化背景进行深入了解,以便更加准确地进行翻译。
二、应对翻译中的文化因素1. 增强文化敏感度翻译人员需要通过不断学习和了解目标语言所属文化背景的形式与内涵,加强自己的跨文化交际能力,才能更好地适应翻译中的文化因素。
2. 确定翻译的目的和语境在对文化因素进行翻译时,需要结合翻译的目的和语境进行合理的处理,确保翻译结果的准确性和流畅性。
不同的翻译目的和语境要求不同,因此需要根据实际情况做出相应的决策。
3. 调整翻译策略和方法对于不同的文化因素,需要在翻译过程中采取不同的策略和方法。
例如,在翻译某些和宗教、信仰等相关的内容时,需要采取更加殷切谨慎的态度;在翻译习惯用语和格言等常见的文化符号时,需要进行更加精准的翻译。
4. 寻求文化背景的帮助翻译人员可以寻求来自文化背景方面的帮助,增强翻译的准确性和通顺性。
小议文化因素对翻译的影响

小议文化因素对翻译的影响摘要语言、文化、翻译三者有着密切的联系。
语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵,翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。
因此,翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。
不同民族的文化差异性必将对翻译过程产生一定的影响或羁绊。
本文主要从宗教信仰、历史背景、生活习俗三个文化因素来探讨文化差异对翻译的影响,关键词文化翻译影响语言和文化密不可分。
它们相互影响,相互作用并且相互制约。
语言是文化的产物,无论从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。
作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的,同样,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。
而不同民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗等方面存在着巨大差异,这种文化差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。
下文主要从宗教信仰、历史背景、生活习俗等三个文化因素方面来探讨文化差异对翻译的影响。
在翻译中,宗教信仰差异使得译入语读者对有关宗教教义的词句理解得不够透彻,此时译者一定要先弄清楚其特有的文化内涵再下笔翻译,若盲目直译便会使译文晦涩难懂,甚至产生误译、错译,不能卒读。
下面看一则来自神话的例子。
“between cup andlip ”表面看来简单易懂,但在不了解其内涵的情况下,是极其难于传译的。
这一短语典出希腊神话,安卡奥斯(alcaeus)开垦了一个葡萄园,立志要用自己种的葡萄酿出极品佳露。
佳露香醇出窖了,就在安卡奥斯举杯至唇边之时,仆人告之,野猪闯进葡萄园了。
安卡奥斯放下酒杯去驱猪,结果命丧猪口。
有着如此独特的神话内涵,此处若完全直译为“在杯子与嘴唇之间”,则不仅让读者不知所云,更重要的是与原意已相差万里。
应改用国人比较熟悉的固定熟语“功败垂成之际”套译。
在神话中类似此例的词句浩如烟海,而且影响翻译的宗教信仰因素不仅仅局限在神话、圣经中,还体现在人们的日常生活中,哪怕是一举手一投足可能都蕴含着深远的宗教寓意。
中英文化差异对翻译的影响及解决方法

中英文化差异对翻译的影响及解决方法钱理佳摘㊀要:在经济全球化的进程下ꎬ我国与西方许多发达国家之间联系愈发紧密ꎬ频繁的跨国交流在促进中西方的各个领域深入了解的同时ꎬ由文化差异所导致的沟通障碍也逐渐凸显ꎮ本文根据中英文化在地理环境㊁风俗文化㊁价值观念和思维方式的差异ꎬ剖析其对翻译的影响并简要介绍三种翻译技巧ꎬ以解决翻译时可能存在的问题ꎮ关键词:文化差异ꎻ沟通障碍ꎻ翻译策略一㊁引言语言是人类用来沟通的媒介ꎬ然而ꎬ不同国家的语言表达方式有着一定的差异ꎬ英语作为全世界的通用语言ꎬ在国际文化交流方面扮演着重要角色ꎮ由于不同国家存在着大量的文化差异ꎬ所以汉语和英文的翻译方法差异颇大ꎬ译者若想准确快速地展开翻译工作ꎬ必须清楚地了解和处理好两种语言在文化差异上的问题ꎮ二㊁中英文化差异的主要体现(一)地理环境语言文化氛围的形成环境会因为不同的地理环境而产生本质上的不同ꎬ每个民族也都有着自身典型的地域文化特征ꎮ可以这样说ꎬ中国属于内陆文明ꎬ而西方国家则属于海洋文明ꎮ古希腊作为孕育西方文化的摇篮ꎬ在那里ꎬ没有开阔的平原ꎬ只有连绵不绝的山岭河川将陆地隔成小块ꎮ甚至作为一个岛国的英国也因航海贸易的快速崛起而使经济快速发展ꎮ然而在中国ꎬ自然地理环境非常复杂且丰富ꎬ山地㊁高原和丘陵约占全国土地总面积的65%ꎬ自古农业就非常发达ꎮ所以ꎬ在西方的文化里ꎬ有很多关于 海洋 的短语ꎬ如atsea在英文字面上就是在海上的意思ꎬ当然ꎬ它还有 茫然ꎬ感觉困惑 的意思ꎬ设想一下ꎬ一艘没有方向感的船在茫茫的海面上行驶ꎬ确实有茫然不知所措的意思ꎮ但在中国的文化里ꎬ有太多太多像 男耕女织 五谷丰登 瑞雪兆丰年 这样有关劳作的成语ꎮ(二)风俗文化风俗文化千百年来世代相传ꎬ是一个地区经济发展情况㊁生活状态和文化教育水平等多方面综合因素作用形成的ꎮ因为不同的民族在上述三方面存在着很大的差异ꎬ这也使得中西方语言在表达方式上有着天壤之别ꎮ比如ꎬ生活在不同区域的不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情ꎮ提到孔雀ꎬ中国人普遍认为孔雀开屏是吉利的事情ꎬ如果能看见孔雀开屏ꎬ那是极其幸运的ꎮ然而在英国文化中ꎬ peacock 强调的是与人媲美的高傲一面ꎬ他们大都用孔雀指代那些洋洋得意ꎬ炫耀的人ꎮ如 gaudyasapeacock 意思是如孔雀般骄傲ꎬ playthepeacock 意思是沾沾自喜ꎬ theyoungpeacock 是轻狂的家伙的意思ꎮ bat 蝙蝠在西方国家的人看来ꎬ是凶恶丑陋的ꎬ尤其是vampire(吸血鬼)人们总是把它与罪恶或黑暗势力相联系ꎮ在西方ꎬ有很多含有bat带有贬义色彩的习语: crazyasbat (疯得像蝙蝠)ꎻ havebatsinthebelfry (发痴ꎬ异想天开)ꎮ还有很多关于吸血鬼题材的暗黑系电影ꎬ完全相反的是ꎬ在中国的文化传统中ꎬ蝙蝠的蝠与 福 同音ꎬ有吉祥㊁健康㊁幸福的寓意ꎮ例如蝙蝠和鱼构成的图案用谐音取 富裕 之意ꎮ(三)价值观念价值观基于人一定的思维感官ꎬ反映人们的认知和需求状况ꎬ影响着人们的交往原则ꎮ每个民族都有属于自己的价值体系ꎬ中国人深受儒家思想的熏陶ꎬ十分谦虚内敛ꎮ就以接受别人赞誉时的不同反应为例ꎬ与西方人坦然接受称赞不同ꎬ中国人一般会先自贬一番ꎬ用 哪里哪里 来表示自己的谦逊ꎮ显然ꎬ在翻译的时候我们不能翻译成 whereꎬwhere ꎬ而只能译成 Thankyou(verymuch). ꎮ 哪里哪里 一般一般 是中国人表示自谦的词汇ꎬ西方国家就没有这样的文化习惯ꎮ此外ꎬ中西方在价值观念上还有一处明显的不同ꎬ在西方人的价值观里ꎬ个人的竞争意识与奋斗意识尤为强烈的ꎬ这一价值在 Americandream 中得到了很好的诠释ꎬ其强调个人主义ꎬ individualism 这个词翻译成中文是 个人主义 利己主义 的意思ꎬ这样的词汇会带有贬义ꎬ然而这个词汇在英语里却带有褒义的色彩ꎬ也可以被理解成 个人特征 ꎮ在中国ꎬ 忠 孝 作为优秀的传统观念一直延续至今ꎬ在这种观念下的人们有着极强的荣誉感和顾全大局的意识ꎬ重视家庭㊁集体㊁社会以及国家的利益ꎮ古有 先天下之忧而忧ꎬ后天下之乐而乐 的高尚情操ꎬ近有 各出所学ꎬ各尽所知ꎬ使国家富强不受外侮ꎬ足以自立于地球之上 的高亢宣言ꎬ这就是中国人所崇尚的价值观ꎮ(四)思维方式思维方式是特定的社会历史文化发展的产物ꎬ中西方历史文化进程截然不同ꎬ这也使得中西方人的思维习惯差异颇大ꎮ中国传统的思维重视经验悟性㊁直觉思维ꎬ西方传统的思维重视理性逻辑思维ꎮ中国传统思维方式容易使人对事物产生一个整体㊁有机的把握ꎬ并在模糊㊁用直觉判断的基础上开展自己的辩证思维ꎮ中国的文坛著作里少不了一些华丽优美的辞藻ꎬ几乎每一个形容词都有着自己独到的意境ꎬ像 千娇百媚 雅韵翩然 这样的词若是翻译成了英文ꎬ读者读译文的时候可能很难体会到原本的韵味ꎮ然而西方的传统思维方式追求具体性ꎬ他们喜欢把事物分解开来处理ꎬ这就不同于中医里的一些理论ꎬ西医一般头痛医头ꎬ脚痛医脚ꎬ并不重视治其根源ꎮ三㊁文化差异下的英语翻译技巧(一)词汇翻译英汉两种语言在词汇的选择上会因为文化差异而产生偏差ꎬ而词汇又是语言各要素中最基本的要素ꎬ所以译者在词汇翻译时需用不同的翻译技巧ꎮ一方面ꎬ译者除了要结合上下文来确定词汇的含义外ꎬ还应该把词汇放在具体的语境里去确定其意ꎮ另一方面ꎬ随着时代的发展ꎬ许多新的词汇进入了我们的生活ꎬ对于译者而言ꎬ熟练地掌握两种语言的新旧文化尤其重要ꎮ译者只有在熟悉了相应的文化背景后ꎬ才能赋予词汇生命力ꎮ例如ꎬAprivatecoffer(小金库)ꎬsock552puppet(马甲)(二)句子翻译在英语翻译时ꎬ最主要的部分就是句子的翻译ꎮ尤其是一些特殊的句式和长句ꎬ翻译起来会有一定难度的ꎮ比如:英语中存在着较多的从句和句式ꎬ有宾语从句㊁定语从句㊁状语从句㊁倒装句㊁部分倒装句ꎬ强调句等ꎮ所以ꎬ译者在翻译时ꎬ为了做到忠实原文ꎬ必须用一些翻译技巧ꎬ如:增译法ꎬ正反互译法㊁变序法ꎬ分句㊁合句法ꎮ因为英汉的语言习惯不同ꎬ在英译汉时ꎬ需要用汉语的表达习惯来翻译ꎮ以增译法为例ꎮ在句子Flowersbloomallovertheyard.的译文 朵朵鲜花满院盛开ꎮ 中 朵朵 就是翻译时增加的用来修饰名词的定语ꎬ显而易见ꎬ加上一些词后ꎬ译文更加忠实通顺地表达了原文的思想内容ꎮ(三)段落翻译段落翻译的技巧ꎬ就是在学会词汇翻译技巧和句子翻译技巧的基础上ꎬ灵活变通地运用这些技巧ꎮ需要注意的是ꎬ段落翻译更加需要译者注意词语内部和句子内部以及它们之间内在的语义关系和逻辑关系ꎬ结合上下句子揣摩其关联以达到 信㊁达㊁雅 的翻译标准ꎮ四㊁结语综上所述ꎬ每个国家都有不同的地理环境㊁宗教信仰㊁风俗文化ꎬ思维习惯的差异ꎬ因此ꎬ文化多样性和文化差异是不可避免的ꎮ翻译是指在准确(信)㊁通顺(达)㊁优美(雅)的基础上ꎬ把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为ꎮ这就要求译者将要翻译的句子用最合适的语言表达出来ꎬ使读者能准确无误地明白原作者的创作意图ꎮ翻译不仅是一门技术ꎬ更是一门艺术ꎬ是语言艺术的再创作ꎬ是文化交流的具体实践ꎬ因此ꎬ一位成功的译者应是充分了解中西方文化背景并熟练地运用翻译技巧的人ꎮ参考文献:[1]史洁.文化差异视角下的英汉习语翻译技巧[J].产业与科技论坛ꎬ2017ꎬ16(11):131-132.[2]王新华.试论中西方思维方式差异及其文化根源[J].江西社会科学ꎬ2002(9):43-45.[3]金瑞ꎬ邵华.中西方文化差异在翻译中的体现[J].疯狂英语ꎬ2018(4):59.作者简介:钱理佳ꎬ江苏省徐州市ꎬ江苏师范大学科文学院ꎮ(上接第254页)建设这个支点ꎬ积极培育和大力弘扬社会主义核心价值观ꎬ将其融入社会生活的各个方面ꎬ使其成为人们日常生活的基本遵循ꎬ不断增强人民的文化认同感㊁参与感㊁获得感ꎬ进而为坚定文化自信确立强劲的价值主轴ꎮ 也有学者指出ꎬ 培育文化自信的灵魂就是对社会主义核心价值观的坚持与弘扬 社会主义核心价值观是对中国社会发展的重要思想引领ꎬ增强文化自信离开了对于思想引领的坚持就会迷失方向ꎬ更会走向迷途ꎮ因此ꎬ要加大对社会主义核心价值观的培育 ꎮ(三)从指导思想的维度思考ꎬ要坚持马克思主义指导思想有学者认为ꎬ 坚持以马克思主义为指导ꎬ是社会主义国家的本质体现和根本要求 只有真学真懂真信真用马克思主义ꎬ才能找到增强文化自信的钥匙ꎬ才能做到为中国特色社会主义固本铸魂 ꎮ也有学者认为ꎬ 马克思主义理论和文化自信是相辅相成ꎬ不可分割的ꎬ文化自信必须以马克思主义为指导ꎮ只有坚持马克思主义作为指导ꎬ我们所倡导的文化自信才能永葆生机和活力ꎮ学者们对于如何增强文化自信从多维度进行讨论与研究ꎬ取得了丰富的理论成果ꎮ增强文化自信ꎬ一方面要传承与弘扬中华优秀传统文化㊁坚持马克思主义指导思想㊁弘扬与培育社会主义核心价值观ꎬ这是我们文化自信的根源㊁生命力所在ꎻ另一方面要将优秀的中华文化传播出去ꎬ增强中国国际话语权ꎮ参考文献:[1]决胜全面建成小康社会㊀夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利[M].北京:人民出版社ꎬ2017:10. [2]黄晓波.论文化自信的生成机制[J].科学社会主义ꎬ2012(3).[3]亓静.文化创新:增强文化自信之路[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版)ꎬ2014ꎬ46(5).[4]李江波ꎬ姚亚平ꎬ黎滢.文化自信:理论维度与实践维度[J].江西社会科学ꎬ2016ꎬ36(9).[5]齐卫平.文化自信的实质与意义[J].中原文化研究ꎬ2016ꎬ4(5).[6]沈壮海.文化自信之核是价值观自信[J].求是ꎬ2014(18).[7]项久雨ꎬ吴海燕.培育文化自信与价值观自信:当前大学生思想政治教育的着力点[J].思想理论教育ꎬ2016(10).[8]焦连志ꎬ黄一玲.文化自信视野下的社会主义核心价值观认同的培育[J].教育探索ꎬ2016(8).[9]沈壮海.文化自信源于 古 成于 今 [N].人民日报ꎬ2015-11-29(5).[10]梁秀文ꎬ夏从亚.文化自信与社会主义核心价值观[J].中州学刊ꎬ2016(11).[11]曲青山.关于文化自信的几个问题[J].中共党史研究ꎬ2016(9).[12]刘旺旺.全球文化交融背景下提升文化自信的意蕴㊁挑战及对策:学习习近平关于文化自信的重要论述[J].社会主义研究ꎬ2018(1).[13]刘波.习近平新时代文化自信思想的时代意涵与价值意蕴[J].当代世界与社会主义ꎬ2018(1).[14]龚亮.坚持马克思主义为指导的文化自信[J].人民论坛ꎬ2016(31).[15]陈一收.论以马克思主义为指导的文化自信[J].思想理论教育导刊ꎬ2016(7).[16]汤恒.文化自信的来源及价值[J].红旗文稿ꎬ2017(18).[17]陆卫明ꎬ孙泽海.论习近平的文化自信思想[J].北京工业大学学报(社会科学版)ꎬ2017ꎬ17(5).作者简介:李弘扬ꎬ北京市ꎬ中国矿业大学(北京)ꎮ652。
中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。
而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。
本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。
一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。
在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。
这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。
中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。
二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。
中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。
在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。
在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。
三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。
英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。
翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。
在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。
四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。
译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。
可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。
可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。
中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。
理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。
希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是人类最忠实的伙伴 ,许多关于狗的习语都带有褒义色彩 ,]Lv 后 不见来 者 ,念 天地 之悠 悠 ,独 怆然 而涕 下 ”诗 中 “ ”指过 去 , / oe [ I 前 me oe ydg ,l o( 及乌 ) cydg vm  ̄屋 ,a uk o( 儿 ) vr dghs i l  ̄运 ,E e o a s y h “ ”指 未来 。中 国人 是 面 向着 过去来 区分时 间先后 的 ,英美人 是 后 dy  ̄ a( 人皆有得意时) 3 等。当然随着养宠物的人越来越多,现在 中国 面 向未来 来 区分 时 间先后 的 。英语 的 “ak bc ”和 “ ra ”相 当于 f wr o d 人 对狗 的看法 有所改 观 。 汉 语 的 “ ”和 “ ” 。在 中 国文 化 中 , 自古 就 有 “ 面为 王 , 前 后 南
V0.5 N . 1 o 2 6
南 昌教 育学 院学报 外语研 究
2 1丘 00
小议 文化 因素对 中英翻译 的影响及解 决方法
郭敏敏
( 源职 业技 术 学 院 河南济 源 445 ) 济 560
摘 要 :中英文翻译 ,往 往要 受到文化 因素 的影响 。文化 背景 的缺 失,就会给译 者造成 种种 的障碍。如何来认识文化 因素的影响 以及 如何来解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一。 关键词 :文化差异 ;词的联想 ;历 史典故 中图分类号 :H3 59 1 . 文献标识码 :A 文章编号 :1 0 — 7 7( 0 0)0 — 1 5 O 0865 2 1 60 5 一 1
上 ,通过感受,分析和整理成译者的文化信息。如果译者仅仅是掌
因为不同文化 的 日常生活与社会习俗之间有很大差异 ,所 以
握 了一些 翻译原 则 、理论 和技 巧 ,而没 有很 好 的语 言文 化功 底做 支 他们的理解和表达也就存在不同,如:在中国古代 ,生产力低下, 撑 ,没掌握思 维 习惯 ,那 么必 然无 法译 出优 秀 的作 品。 尚不能 解决 温饱 问题 ,所 以 “ 民以 食为 天 ”这 一最 大 的思想 问题 , 成了人们常挂在 口头的东西。人们见面时爱说 : “ 吃过了吗? ”、 “ 吃饭 了吗 ? ”如果译 成 英文 说hwae o或 hl 就行 了 。正是 因为 o u eo xy l 文化差异对翻译 的影响 ( 词 汇的联 想 一) 这 种文化 差异 的存 在 ,汉语 中所 出现 的许 多类 似 “ 吃饭 ”问题所 形 个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义 ,还有人们赋予 成 的表 达 ,就 不 能按 照字 面 意义 来用 英语 进行 对应 。一定 要考 虑两 其 的情感 意义 上 的内容 。 种文 化 问的差 异 ,决不 能望 文生义 。 1 . 的词 汇 动物 ( 时 间概 念 的影 响贵荣 华 ,吉祥 如 意 。在 中国古 代 ,只有 皇 又 如 :在 时 间先 后 概 念 上 ,英 美 人 和 中 国人 在 思维 方 式 上又 帝才 有资 格使用 。然 而在 国外 ,龙 和风 则是 一种 邪 恶 的生物 。又 如 是 不 同 的。英 语 中用 “ak bc ”指 过去 的 时间 ,而用 “ r a ”指未 fwr o d “ o狗”在古代中国,是相当受鄙视的 ,人们常用狗来骂人 ,或 来的时间。而中国人用 “ dg 前”指过去的时问 ,用 “ 后”指未来的时 形容坏事 ,如狗腿子、狗眼看人低等等。而在西方国家则把狗看成 间。唐代文学家陈子昂在 《 幽州台歌 》中写道 : “ 登 前不见古人。
() - 历史 典故 的 影响 典 故是 一 个 民族 在 历 史 发 展 中形 成 的知 识 、经 验 及 阅历 的沉
淀 ,具 有 鲜 明 而 深 刻 的 价 值 观 和 历 史 文 化 。 特别 是 一 些谚 语 和 俚语 ,其 实 这句 话 中包 含 有 一 个 文 化信 息 。皮 匠是 中国 古代 最普 通 的百 姓 的 代 表 ,而 诸 葛 亮 则 是 中国古 代 智 慧 的代 表 。 这个 谚语 的文 化 内涵 是 指 人 多智 慧 多 ,人 多 力量 大 。所 以 如果 把 它意 译 成
语 言和思 维是 密不 可分 的 ,语言 是 思维 的载 体 ,是现 实 的抽 象 gen 他缺 乏 经验 ) re. ( 。
化 ,而 思维是 人脑 反 映和认 识客 观事 实 的意 识活 动 。正是 由于语 言 与 文化 的紧密 结合 ,给译 者带 来 了极 大 的 困难 。譬如 ,在 解释 什 么 是 绿色 的时候 ,我们 可 以说树 叶是绿 色 的 ,青 草 是绿 色 的 ,甚 至春 天是 绿 色的 。那 么我 们该 如何 向一 个 盲人 来解 释 这一 切呢 ? 因为我 们 和盲人对 世界 的认识 是不 一样 的 ,这也 是种 文化 的差 异 。 我们 进行 翻译 的时候 ,并 不是 仅仅 停 留在 语 言符 号本 身 ,更重
要 的是语 言符号 所承 载 的文化 和深 层 的思 维模 式 。 由此 可见 ,翻译 “w ed r bt rh noe 更 贴切 ,如果 用 第一 种译 法 则应 toh asae et a n” et 其实 是一种 更 为深刻 的 内部思 维 活动 ,它 要求 译者 要有 深厚 的 双语 该 附 加 注释 。 文化 功底 ,即在 充分 吸收 和消 化原 文所 承 载 的语 言文化 信 息 的基 础 ( 社 会 习俗 的影 响 三)
一
、
一
虽然词类单词所指代的动物往往是一致的,但是在不同的文化 不 同的 民族 ,在观 察某 种 事物 时 ,所采 取 的角度 及思 维的方 向 中 ,他们被赋予 了不 同的比喻意义,这就是所谓的寄情于物。例如 有 时是 极不 相 同 的 ,如 :中 国人是 比较 讲礼 貌 的 ,大 家在一起 总是 p t l 鸥 ”在 中 国喻示 着 一种 不 惧 风 浪 、勇 于 拼搏 的大 无畏 精 礼让一番,总是说 “ ee r海 你先请 !”而英语的习惯说法是 “f r o ” At u! ey 神 ,而在 国外 则预 示 着某 种 灾 难 和 不幸 。 “rgn p onx ” dao 龙/he i 汉 语 中用 “ ”表达 的意 思 ,英语 中却 用 “ ”来 表示 。 凤 先 后