第九节 正反、反正翻译法

合集下载

英汉翻译(9)正反译法

英汉翻译(9)正反译法

• • • • • • •
Classroom Practice (1) Affirmative-negative transformation of verbs 1) He denied his crime. 他不承认自己有罪。 2) He kept his eyes off Gesse's feet. 他故意不看杰西的脚。 3) According to "experts", you are not allowed to be out at sea at such circumstances, let alone fight.
• 按照专家们的说法,不用说打仗,就连出海也是 不容许的。
• 4) He tried to catch one of the rafts with a boat hook but missed. • 他努力想用船钩钩住一只竹筏,可是没钩着。 • 5) Your legs are young enough to hold you. • 你的腿还没老得走不动呢。 • 6) These are days when nerves are worn thin. • 这些日子教人吃不消。 • 7) "You'll go in and say good-bye to Miss Pinkerton, Becky!" • "I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima;... • “贝吉,你要进去跟娉克敦小姐道声别。” • “我想这是免不了的。”夏普小姐不动声色地说,而吉米 小姐直觉诧异。

第九节 正反、反正翻译法

第九节   正反、反正翻译法

1)This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。
2)Her abstraction was not because of the tea party.
她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。 3)The two brothers have been at variance for many years. 这兄弟俩不和睦已有好多年了。
第九节 正反、反正表示法
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
Negation (反译法:正说反译、反说正译法)
所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可 以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或 者把否定句译成肯定句。
2
正反、反正表示法
• Excuse me. (正面表达) • 对不起。 (反面表达) • 英语中有些从正面表达的词或句子。译文 中从反面表达。
(六)句子 1. Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。 2.Sir Percival's spies were not going to lose sight of me. 珀西伐尔爵士的密探一直在监视我的行踪。 3.No man can have too much knowledge and practice. 知识和实践越多越好。

英语语法week_12_第四章9_正反、反正表达法

英语语法week_12_第四章9_正反、反正表达法
正确译文:炸鸡,我们真不赖! 8
返回章重点 退出
正确译文:滴滴香浓,意犹未尽。
9 返回章重点 退出
Ask for More 渴望无限 Choose once and choose for good. 不求今日拥有,但求天长地久。
10 返回章重点 退出
正反、反正表达法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
【译文】人死后即无贫富之差别。 例5:We live meagerly, but at
the same time, we blessed in many ways. 【译文】我们生活并不富裕,但同时在 很多方面又是很幸运的。
21 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定
1.She was refused admittance by them. 【译文】他们不让她进去。
3. There is nothing like health. 健康是最重要的。
5 返回章重点 退出
4. I can’t wait to see you again. 我真希望能早点再见到你。
5.He was the last man to say such things.
他决不会说这样的话。
6. Haste makes waste. 欲速则不达。

正反、反正翻译法

正反、反正翻译法

正反、反正翻译法

作者:李菊萍

来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第08期

摘要:本文阐述了英汉翻译中正反、反正表达现象产生的根源以及正反、反正翻译法的涵义。通过分类列举的方法,详细说明这两种译法在实践中的应用方法、重要性、以及应注意的问题。

关键词:正面表达;反面表达;正反译法;反正译法

【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.08.092

正反、反正翻译法是翻译中最常见、最重要的技巧之一。在英汉翻译过程中,英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面表达;而有些从反面表达的词或句子,译文需从正面陈述。究其原因,是由于英、汉民族的思维方式和表达方式具有较大差异。同一想法,同一概念,一个民族会从正面表达其逻辑,而另一民族则会自然地从反面加以说明。因此,在翻译实践中,根据“忠实”与“通顺”的原则,恰如其分地运用正反、反正表达法是十分必要的。

一、正反译法

正反译法是指英文表达从形式上看是肯定的,但其内容带有否定意义也就是说,英文中既未出现带有否定意义的词,如no, not, none, nothing, nobody, neither或barely,rarely, hardly等等,也未出现带有否定词缀的词,如de-,dis-,in-, ir-或-less等等。但其陈述的内容却是否定的,而且有时其否定语气还很强。因此在译成汉语时应根据其深层含义译成相应的否定形式,需要使用正反译法的情况通常包括名词、动词、介词、形容词、副词、连词极其词组。在译成汉语时,一般使用“不”、“没”、“没有”、“非”、“未”、“否”等否定词。现举例加以说明。

Chapter 9 Negation(反译法)

Chapter 9 Negation(反译法)

• 3) We are watching the fluid situation with concern. • 我们关切地注视着动荡不定的局势。 • 4) The explanation is pretty thin. • 这个解释相当不充实。 • 5) His refusal is not final. • 他的拒绝不是不可改变的。
• 4) The decision has to come. • 决定还没有做出来。
• 9.2 Transfer of the Negative(否定转移). • 1. You cannot politely turn down tthe invitation to the conference. • 你如果拒绝应邀参加会议那就不礼貌了。 • 2. We do not live to eat, but eat to live. • 我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活 着。
• 双方认为,那和平建议是一个他们可以接 受而不失体面的建议。
• 3) We believe that the younger generation will prove worthy of our tபைடு நூலகம்ust.
• 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信 任。 • 4) When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do. • 菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知 该怎么办。

正反、反正译法

正反、反正译法
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
nonunimirless等成分以及汉语词句中含有不无正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成汉语的否定式
正反、反正译法
什么是正说和反说?
英语词句中含有never, no, not, non-, un-, in-, im-, ir-, -less等成分以及汉语词句中含有不、无、 未、甭、别、休、莫、非、毋、勿等成分的为“反 说”,不含有这些成分的为“正说”。
我的猜测并不比你的高明。(我的猜测和你的一样。)
wk.baidu.com
I’ll do it now before I forget it. 趁还未忘记,我现在来做这件事。 (我要在忘记之前了来做这件事。) I love you more than I could say. 我说不出多么爱你。(我爱你超过我能够说的。)
Be sure to lock the door when you leave. 离开时不要忘记锁好门。(你离开时一定要锁好门。) His explanation is far from being satisfactory. 他的解释根本不能令人满意。(他的解释距离令人满意的 程度很远。)

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第三章第九节正反反正译法
• 译文1:对他们而言,我只是他们的母亲 —— 思想无 法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的 时尚。
1 正反反正译法 2 正反反正译法的理据 3 正反反正译法的功能 4 正反反正的翻译策略 5 译例说明 6 课内练习 7 课后练习
1. 正反反正译法
• 英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现 象。由于英汉两种语言的思维方式和表达习惯不同, 在翻译过程中,英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可以转换为反面表达;而有些在英语里从反面表 达的词或句子,译文可以转换为正面表达。
finally admitted by a college. • 例15:智者千虑,必有一失。 • 译文:Even the wise are not always free from errors. • 汉语正说,英语反说的例子同样也不胜枚举。例14也
可从正面表达,译为take great pains,但是改为take no little pain,其强调效果更佳。
• 正反反正译法即原文本来是正面表达,译文却从 反面着笔;或者,原文用肯定语气的,译文却采 取双否定或换反义词加否定语气。另一方面,原 文从反面表达,译文却从正面表达。
• 根据汉英两种语言的不同表达习惯和不同语境, 恰当地运用正反反正译法可以使译文简洁明了, 通顺达意,增强修辞效果,更加符合译入语的语 言表达习惯。
例1:俗话说:“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。” 译文:As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”

9正反翻译法

9正反翻译法

9正反翻译法

正反翻译法

B

练习一

(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.

假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。

(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.

外交部长认为此时举行谈判并无必要。

(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady.

约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。

(4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered.

战士们宁愿战斗到死而决不投降。

(5) While trade is good, money is very tight at present.

尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。

(6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.

在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。

(7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods.

正说反译、反说正译法

正说反译、反说正译法
• 二十一岁以下的人不得参加这个俱乐部
精品..
• The plan failed and for years he lost his political power.
• 计划失败了,他在政治上多年不得志。 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样的机会。 • Ex-Governor Stark remained a private
management. • 公司因经营不善破产。 • Bad living habits • 不良的生活习惯
精品..
正说反译法(形容词)
• His key was lost. • 他的钥匙不见了。 • He was reading his book,completely
lost to the world. • 他正在看书,对周围的一切都不加注意。 • Good advice is lost on him. • 忠告对他不起作用。
精品..
正说反译法(形容词)
• Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work.
• 工作没有经验,出点差错在所难免。
• A young clerk new to the job • 对工作还不熟悉的年轻办事员
• He is often absent-minded. • 他常常心不在焉。

第九章正反反正翻译法解析

第九章正反反正翻译法解析
ill 不健康的/不吉祥的/不好的
constant 不断的 safe from 不会遭到….的 free from 免受….影响的 short of 不足的
the last 最不适合的/最不可能的
1. He is not stupid, merely ignorant. 他并不愚笨,仅仅是无知而已。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
2. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点点风声漏出去,结(后)果将不堪设想。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
他们的思想和感情不外露。(短语反译)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢

正反译与反正译

正反译与反正译

正反译与反正译

由于国家、历史、地理、社会文化背景、风俗和生活习惯的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。因此在这两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。笼统地说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,译文要采用正说还是反说,就要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

PART I.英译汉正转反

英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

正反、反正翻译法 ppt课件

正反、反正翻译法  ppt课件

• 对不起。
(反面表达)
• 英语中有些从正面表达的词或句子。译文 中从反面表达。
Βιβλιοθήκη Baidu
• “Don’t stop working,” he said. (反面
表达)
• 他说:“继续干活吧。”
达)
(正面表
• 英语里有些从反面表达的词或句子,译文
中从正面表达。 ppt课件
3
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
ppt课件
8
正反、反正表示法
• (四)前置词
• This problem is above me. • 这个问题我不懂。 • But that’s extraordinary. It seems against
nature.
• 不过这种事情很不平常,似乎也不符合自 然规律。
• It is beyond his power to sign such a
freedom (不,免除)

翻译课正反译法

翻译课正反译法
not know his god-like hours. (William
Wordsworth)
【译文】Leabharlann Baidu是活在世上的人都曾有过神仙般的几 段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
补充例句
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否 定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为 肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式, 翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定 译否定,通顺自然,语言地道。 例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2.It is a wise father that knows his own child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.

翻译-正反、反正法.ppt

翻译-正反、反正法.ppt

正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
Examples
Excuse me. 对不起。 Wet paint! 油漆未干! Keep upright! 切勿倒置! I have read your articles, but I expect to meet an older man.
我读过你的文章,但没料到你这样年轻。
He went into the insecure building.
这家旅馆太不让人满意了。 有许多能源尚未开发。问题始终是要以一合理的代价利用这些 能源。
The escaped criminal is still at large.
逃犯仍未捉拿归案。
When Phillip missed the last bus, he was at a loss to know what to do.
If it worked once, it can work twice.
一次得手,再次不愁。
My guess is as good as yours.

正反反正译法

正反反正译法

2.4 Prepositions
The lecturer spoke above the heads of his audience. • 演讲者讲得太深奥,观众听不明白。 • His answer is beside the mark. • 他的回答文不对题。 • Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard University and is finally off welfare. • 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的硕士学位 ,并终于不再依靠政府救济。
2.7 Phrases
• Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasp on it a moment longer than necessary. • 玛提的手在下,伊桑把它握住,握得比必要的时间长了一 会儿。 • 玛提的手在下,伊桑把它握住,没有立刻松开。 • I am at my wit’s end to keep the child quiet. • 我实在是 毫无办法 让这孩子安静下来。
2.5 Conjuctions
• They would rather have the blue one than the green one. • 他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿色的。 • The stranger had already gone before he hurried to the hotel. • 还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。 • She is too careful not to have noticed it. • 她那么小心,不会不注意到这一点的。 • Until she spoke I had not realized she was foreign. • 她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。

翻译-正反、反正法.ppt

翻译-正反、反正法.ppt
科学家不承认权威是真理的最后根据。 第一批炸弹没有击中目标。
On Sunday Jim idles away his time. Water is a good lubricant, if you can devise a way to 星期天吉姆无所事事。 keep it from leaking out or evaporating.
Time is what we want most, but what many use worst.
时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
We may safely say so.
我们这样说万无一失。
动词或动词短语
Scientists reject authority as an ultimate basis for truth. The first bombs missed the target.
介词或介词词组
It was beyond his power to sign such a contract. But that is very extraordinary. It seems against nature. She modeled between roles. Only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语反面,译文正面
(2)副词
He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 “I don’t know if I ought to have come,” she said breathlessly. “我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
• “Don’t stop working,” he said. (反面
表达)
• 他说:“继续干活吧。”
达)
(正面表
• 英语里有些从反面表达的词或句子,译文 中从正面表达。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译)
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. 对于他,睡眠的轮子习惯于静悄悄地、顺溜溜地、 迅速地转动。 The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生 的事物一样小心谨慎。
(四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒 碜的家庭生活的。 3.He took an instinctive dislike to the woman. 他本能地讨厌那女人。
Just make yourself at home. 不要客气。/别见外 He was the last man to say such things. 他绝不会说这 样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
4
正反、反正表示法
• 总结 • 在英语中,正面和反面表达主要是指是否 用no, not或者带有de-,dis-,in-,un-,-less等词 缀的词。 • 注意:有些词,例如dismiss(下课)虽有反面 表达的前缀,但是dismiss不算是反面表达 的词。 • 在中文中,正面和反面表达主要是指是否 用“非”,“无”,“没(有)”, “未”,“否”等字。
(五)短语 1. Students,with no exception,are to hand in their papers this afternoon. 今天下午学生统统要交书面作业。 2. Jim was no end upset because he couldn't go swimming. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。 3. Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。
(六)名词
句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)
拓荒者不避艰险
3)The escaped criminal is still at large.(在逃,逍遥法外)
逃犯仍未捉拿归案。
(八)句子
1)He was 75, but he carried his years lightly. 他七十五岁了,可是并不显老。
2)As was expected, the enemy walked right into the trap.
(六)句子 1. Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。 2.Sir Percival's spies were not going to lose sight of me. 珀西伐尔爵士的密探一直在监视我的行踪。 3.No man can have too much knowledge and practice. 知识和实践越多越好。
The thought of returning to his native land never deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
正反、反正表示法
• • • • •
一、英语从正面表达,译文从反面表达 (一)动词 Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
正反、反正表示法
• • • •
(二)副词 We may safely say so. 我们这样说错不了。 They resumed(重新占用) their seats moodily (易生气地). • 他们又不愉快地坐了下来。 • We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways. • 我们生活并不富裕,但在很多方面我们又 是幸运的。
(1)动词
The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 虽然他一再解释,但疑团仍然存在。
“Don’t unstring your shoes, Roody, ”she said. 她说:“把鞋带系上,罗比。” Scientists have unlocked the secret of the atom. 科学家已经揭开了原子的秘密。
(五)连接词(before, rather than, unless, till等)
1)I will not go unless I hear from him. 如果他不通知我,我就不去。 2)She couldn’t sit still till her native country was free. 祖国不解放,她就不能袖手旁观。 3)The soldiers would fight to death before they surrendered. 战士们宁愿战死也决不投降。
正反、反正表示法
• (三)形容词 • We are watching the fluid situation with concern. • 我们关注着动荡不安的局势。 • Appearance is deceptive. • 外表是靠不住的。 • But I stood firm.(P191 line2) • 但是我丝毫没有退步。
1)This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。
2)Her abstraction was not because of the tea party.
她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。 3)The two brothers have been at variance for many years. 这兄弟俩不和睦已有好多年了。
正反、反正表示法
• • • •
(四)前置词 This problem is above me. 这个问题我不懂。 But that’s extraordinary. It seems against nature. • 不过这种事情很不平常,似乎也不符合自 然规律。 • It is beyond his power to sign such a contract. • 他无权签订合同。
第九节 正反、反正表示法
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
Negation (反译法:正说反译、反说正译法)
所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可 以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或 者把否定句译成肯定句。
2
正反、反正表示法
• Excuse me. (正面表达) • 对不起。 (反面表达) • 英语中有些从正面表达的词或句子。译文 中从反面表达。
3) Seeing is believing. 不出所料,敌人果然自投罗网。 百闻不如一见。
Байду номын сангаас
英语从反面表达,译文从正面表达
简言之: 英语中用 no, not, 或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, -less 等 等词缀, 汉语中不出现不、非、无、 未、否、没等字。
英语反面,译文正面
(七)短语
1)When Philip missed the last bus, he was at a loss to know
what to do.
菲利普误了最后一班公共汽车,茫茫然不知道该怎么办。
2)The pioneers made light of difficulties and dangers.
相关文档
最新文档