东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件研究生版(词汇部分)
合集下载
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译(英译汉)第五讲共31页
最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
商务英语翻译(英译汉) 第五讲
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
商务英语翻译(英译汉) 第五讲
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
商务英语翻译教程.ppt
乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。
由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一 句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“委托”或“代 理”。稍作引申: 1. Regressive 累退的; 2. The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在试运行期间,承包 方应负责进行一切维修工作。)
东方
转化为: 方向
药. 片 液体
缩小为: contraceptive (pills) 缩小为:白酒
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
(三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文
来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上 时佣金为2%,30打及以上为3%。
2. Party B is commissioned by the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.
c. The shift of meaning
.
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(举例)
countdown fallout
economy orientation
pill liquor
由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一 句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“委托”或“代 理”。稍作引申: 1. Regressive 累退的; 2. The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在试运行期间,承包 方应负责进行一切维修工作。)
东方
转化为: 方向
药. 片 液体
缩小为: contraceptive (pills) 缩小为:白酒
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
(三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文
来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上 时佣金为2%,30打及以上为3%。
2. Party B is commissioned by the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.
c. The shift of meaning
.
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(举例)
countdown fallout
economy orientation
pill liquor
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
《商务英语翻译课件》
Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.
东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件(句法部分)
否定句式(3):形式否定
The board of directors are only too pleased to acquire the company.
董事会对收购该公司一事宜非常满意。 7. only (but, all 等 词 加 强 语 气 ) + too + pleased (willing, delighted, glad, happy, satisfied等) + to,这种结构同样表示肯定意义。
1)完全否定 3)形式否定 5)否定转移
2)部分否定 4)含蓄否定 6)双重否定
否定句式(1):完全否定
1. 词汇表示完全否定
2. or 引导的并列否定结构
否定句式(1):完全否定 1. 词汇表示完全否定 英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor…等。含有这些词语的完全否定 句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意 译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如: There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business. 不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。
凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方 不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行 区域。
否定句式(2):部分否定
部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念 不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含 有部分肯定的意思,而这类句子很容易被翻译成汉 语的全部否定句。例如: All of the trade issues were not settled under the WTO framework.
商务英语翻译(英译汉)第五讲共31页
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
商务英语翻译(英译汉)第五讲
41、俯仰终宇宙,不乐复何如。 42、夏日长抱饥,寒夜无被眠。 43、不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。 44、欲言无予和,挥杯劝孤影。 45、盛年不重来,一日难再晨。及时 当勉励 ,岁月 不待人 。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
商务英语翻译(英译汉)第五讲
41、俯仰终宇宙,不乐复何如。 42、夏日长抱饥,寒夜无被眠。 43、不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。 44、欲言无予和,挥杯劝孤影。 45、盛年不重来,一日难再晨。及时 当勉励 ,岁月 不待人 。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
《商务英语翻译研究》课件
Summary: Grammar errors are one of the common problems in translation, which may affect the fluency and accuracy of the translation.Detailed description: Grammar errors are one of the common problems when translating business English. Grammar errors may include tense errors, voice errors, word order errors, etc., all of which can lead to inaccurate meaning in the translation. The methods to solve grammar errors include carefully checking the grammar structure of the original text, using grammar checking tools, and having someone else proofread it.
Maintaining the style and language characteristics of the original text is crucial in the translation process. This not only helps to preserve the cultural and linguistic charm of the original text, but also makes the translation more natural, fluent, and more in line with the reading habits of the target readers.
Maintaining the style and language characteristics of the original text is crucial in the translation process. This not only helps to preserve the cultural and linguistic charm of the original text, but also makes the translation more natural, fluent, and more in line with the reading habits of the target readers.
商务英语翻译课件
Cross cultural awareness
Translators need to possess cross-cultural awareness, understand business habits and expressions in different cultural backgrounds.
04
Translation of Business English Discourse
Business letter translation: Business letters are an important component of business communication, including establishing business relationships, inquiries, quotations, orders, and other links. When translating business letters, it is necessary to accurately convey the meaning of the original text, while paying attention to the professionalism and standardization of the language.
Detailed description: A clause is usually used to modify the main sentence or supplement the meaning of the main sentence. When translating, it is necessary to carefully analyze the relationship between the clause and the main sentence, and make appropriate adjustments according to Chinese expression habits to make the translation more fluent and natural.
Translators need to possess cross-cultural awareness, understand business habits and expressions in different cultural backgrounds.
04
Translation of Business English Discourse
Business letter translation: Business letters are an important component of business communication, including establishing business relationships, inquiries, quotations, orders, and other links. When translating business letters, it is necessary to accurately convey the meaning of the original text, while paying attention to the professionalism and standardization of the language.
Detailed description: A clause is usually used to modify the main sentence or supplement the meaning of the main sentence. When translating, it is necessary to carefully analyze the relationship between the clause and the main sentence, and make appropriate adjustments according to Chinese expression habits to make the translation more fluent and natural.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
银行贷款利率高于储蓄存款利率 ,存贷款之间的差额通常 3. Th被e a称rt为icl利es差of,o是ur银im行m收ed入ia的te主in要te来res源t 。are your “CHUNHUI”
brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
乙方受制造厂家委托购买钢板,因此,本合同将取代以前的一切 承诺。
由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子 当中的commission是一个名词,意思是“佣金”;后一个句中的词却是动词, 意为“委托”或“代理”。引申一下:
The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period. 在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。
来确定词义 (五)根据词的形式来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. Is 5.6 percent a low figure, or a high one? 5.6%是个小数目还是个大数目?
2. workers on low incomes 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
commission:开始使用(机器、装备等)
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. The interest rate of bank’s loan is higher than that of deposit or savings. The balance between them is commonly called interest difference, which is the primary source of bank's income.
对合同中一切有争议的问题,双方均可以选择仲裁,并须依 照美国仲裁协会的国际仲裁规则。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满 意。
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 做生意赚钱最简单的方法就是低买高卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌至新低。 英镑兑换美元的比值已跌至最低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
商务英语翻译 之 词汇翻译
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
▪
综数 重增视词词词
合 练
字 翻 译
复
减
角 转 化
类 转 换
义 的 引
义 的 选
习法 法法法法申择
及
及
及
及
及
及
及
练
练
练
练
练
练
练
习
习
习
习
习
习
习ห้องสมุดไป่ตู้
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
(三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文
(二)根据词性确定词义
1. The price quoted includes a progressive commission, to be calculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10 dozen or up, 3% for 30 dozen or up.
以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest” 一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易, “interest”的意思是“利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest” 则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。
下面来看几个专业性较强的例句:
4. It has raised its JV equity to 70% to gain management control. It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
▪ As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 我方已报最低价,折扣不能再多给了。
(二)根据词性确定词义
1. Arbitration of all questions in dispute under this contract shall be at the choice of either party and shall be in accordance with the International Arbitration Rules of American Arbitration Association. 对合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任一一方做出 选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
▪ We sell cheap quality goods. 我们销售的商品物美价廉。
▪ We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。
▪ You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
所报价格包括累进佣金,以FOB价为基础计算,每定单在10打 以上(包括10打)时佣金为2%,30打以上(包括30打)时为 3%。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.
brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
乙方受制造厂家委托购买钢板,因此,本合同将取代以前的一切 承诺。
由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子 当中的commission是一个名词,意思是“佣金”;后一个句中的词却是动词, 意为“委托”或“代理”。引申一下:
The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period. 在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。
来确定词义 (五)根据词的形式来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. Is 5.6 percent a low figure, or a high one? 5.6%是个小数目还是个大数目?
2. workers on low incomes 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
commission:开始使用(机器、装备等)
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. The interest rate of bank’s loan is higher than that of deposit or savings. The balance between them is commonly called interest difference, which is the primary source of bank's income.
对合同中一切有争议的问题,双方均可以选择仲裁,并须依 照美国仲裁协会的国际仲裁规则。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满 意。
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 做生意赚钱最简单的方法就是低买高卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌至新低。 英镑兑换美元的比值已跌至最低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
商务英语翻译 之 词汇翻译
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
▪
综数 重增视词词词
合 练
字 翻 译
复
减
角 转 化
类 转 换
义 的 引
义 的 选
习法 法法法法申择
及
及
及
及
及
及
及
练
练
练
练
练
练
练
习
习
习
习
习
习
习ห้องสมุดไป่ตู้
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
(三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文
(二)根据词性确定词义
1. The price quoted includes a progressive commission, to be calculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10 dozen or up, 3% for 30 dozen or up.
以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest” 一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易, “interest”的意思是“利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest” 则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。
下面来看几个专业性较强的例句:
4. It has raised its JV equity to 70% to gain management control. It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
▪ As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 我方已报最低价,折扣不能再多给了。
(二)根据词性确定词义
1. Arbitration of all questions in dispute under this contract shall be at the choice of either party and shall be in accordance with the International Arbitration Rules of American Arbitration Association. 对合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任一一方做出 选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
▪ We sell cheap quality goods. 我们销售的商品物美价廉。
▪ We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。
▪ You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
所报价格包括累进佣金,以FOB价为基础计算,每定单在10打 以上(包括10打)时佣金为2%,30打以上(包括30打)时为 3%。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.