增译
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
随着科技的不断发展,科技文献的翻译也成为了一个重要的领域。在科技文献英汉互译中,增译法的应用原则十分重要。增译法是指在翻译过程中,为了更好地传达原文的含义和语境,适当增加几个词或一句话的翻译,以使译文更加流畅自然,表达更加贴切准确。
一、保持原文信息的完整性
在使用增译法时,首要原则是保持原文信息的完整性。科技文献中常常涉及到专业术语和特定概念,为了准确表达原文意思,有时需要适当增加一些翻译,以确保译文能够完整、准确地传达原文的含义。
二、考虑目标读者的阅读习惯和理解能力
科技文献的读者通常是专业人士或专业学生,他们对于专业术语和概念的理解能力较强,因此在翻译过程中需要考虑到目标读者的阅读习惯和理解能力,适当增加一些翻译,使译文更加贴切、易懂。
三、保持译文的语言风格和语境
增译法虽然可以在一定程度上增加译文的表达力和流畅度,但在使用时需要注意保持译文的语言风格和语境。适当增加一些翻译时,需要确保译文与原文的语言风格和语境相符,避免过多的增译导致译文脱离原文的语境,影响翻译质量。
四、注重逻辑连贯和条理性
在使用增译法时,需要注重译文的逻辑连贯和条理性。增加的翻译应该与原文内容相符合,不得影响译文的逻辑关系和条理性。增加的翻译应该尽量与周围的语境相衔接,使译文更加自然流畅。
五、注重翻译的准确性和专业性
在使用增译法时,需要注重翻译的准确性和专业性。增加的翻译应该符合原文的意思和语境,不得出现歧义或错误。增加的翻译应该考虑到科技文献的专业性特点,使用准确的术语和表达方式,确保译文的专业性和准确性。
翻译—增译法
翻译—增译法
增译法是一种翻译技巧,指的是在原有翻译文本的基础上增加一些信息或解释。这种方法的目的是为了让读者更好地理解文本,并且增强文本的可读性和清晰度。
增译法常见的技巧包括:
1. 增加注释或解释:在翻译文本的旁边或下面增加一些注释或解释,用来解释一些重要的细节或文化背景等。
2. 增加括号内的译文:在翻译文本中加入括号内的译文,用来解释一些原本没有对应语言的重要信息。
3. 增加注音或拼音:在翻译文本中加入注音或拼音,使读者更容易理解发音和意思。
4. 增加词汇解释:在翻译文本中加入一些词汇解释,用来帮助读者理解一些生僻词汇或专业术语。
总之,增译法是一种非常实用的翻译技巧,可以帮助读者理解翻译文本,提高翻译质量,使翻译更加准确、流畅。
增译法定义
增译法定义
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着特别大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到特别多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但能够运用于笔译之中,也能够运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行考虑、
1、增译法:指依照英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,因此在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要依照语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在特别大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依照情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系、因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整、总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确、如:
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
摘要:科技文献英汉互译是一项非常重要的工作,其中增译法是一种常用的翻译方法。本文通过对增译法的介绍,对其应用原则进行深入探讨,并提出了相应的应用原则。
一、引言
二、增译法的基本概念
增译法是指在翻译过程中,为了更好地传达原文的意思,译者在译文中增加一些信息
或者细节。增译法可以帮助读者更好地理解原文,从而提高翻译的质量和准确性。
三、增译法的应用原则
1. 保持原文意思的一致性
在使用增译法时,译者首先要保持原文的意思一致性。译者应该熟悉原文的背景和意图,避免在增加信息时改变原文的基本含义。
2. 增加文化背景的解释
在翻译科技文献时,很多专业名词和术语在不同的文化背景下具有不同的含义。为了
让读者更好地理解,译者可以在译文中增加对这些术语的解释。这样能够帮助读者更好地
理解原文,从而提高翻译的准确性。
3. 增加修辞手法的应用
增译法还可以通过增加修辞手法来提高译文的质量。通过使用类比、比喻、排比等修
辞手法,译文可以更生动、更具有感染力。
4. 增加背景知识的补充
在翻译科技文献时,有些原文中的信息可能需要读者具备一定的背景知识才能理解。
译者可以通过增加背景知识的补充,帮助读者更好地理解和理解理论。
5. 增加标点符号的运用
在增译法中,适当地运用标点符号可以帮助读者更好地理解译文。通过增加逗号、感
叹号、问号等标点符号的使用,可以让译文更具有韵律感和节奏感。
四、案例分析
例句1:The study found that the new drug can significantly reduce the risk of heart disease.
增译法与减译法例子
增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。
增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。
另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。
虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。
总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。
- 1 -
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
科技文献英汉互译中增译法指的是在翻译英文科技文献为中文时,适当地增加一些内
容来使得译文更加准确和易于理解。下面是科技文献英汉互译中增译法的应用原则。
1. 遵循准确度原则:在增译时必须确保增加的内容和原文的意思一致,并且不改变
原文的基本含义。增加内容应以提高译文的准确性为目标,避免主观添加个人理解或解释。增译的内容应尽量用简洁明确的语言表达。
2. 遵循合理性原则:增译的内容应符合目标语言的表达习惯和规范。应避免使用过
于口语化或地方化的词汇和表达方式,以免影响译文的科技文献风格。应确保增译的内容
能够在目标语言中得到正确理解。
3. 遵循连贯性原则:增译的内容应与上下文相连贯,与原文的语境和逻辑衔接自然。增译的内容应能够顺利地引导读者理解原文的意思,不会在读者阅读时产生困惑或疑惑。
4. 遵循可读性原则:增译的内容应使译文更易于理解和阅读。可以增加一些适当的
说明或背景知识来帮助读者理解原文的意思。增译的内容不应过多,以免破坏原文的结构
和完整性,也不应过于冗长,以免影响读者的阅读体验。
5. 遵循专业性原则:在增译过程中应充分考虑科技文献的专业性和学术性。增译的
内容应准确反映原文的技术术语和专业概念,不能误导读者或降低译文的学术水平。在增
译过程中,可以适当添加一些引用或参考资料来支持译文的准确性和权威性。
科技文献英汉互译中增译法的应用原则是要确保增加的内容准确、合理、连贯、可读
和专业,以提高译文的准确性和可理解性。应注意不改变原文的基本含义和学术水平,保
持译文与原文的一致性。
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
1. 引言
1.1 初步定义
参考:
增译法是指在科技文献英汉互译过程中,为了更好地传达原文信
息和意义,进行有意识地增添翻译的行为。这种方法起到了补充和完
善原文翻译的作用,使译文更加贴近读者的理解和需求。增译法不是
简单地一味照搬原文内容,而是在保留原文主旨的基础上,根据翻译
对象的特点和目的,适时地增加或调整部分表达方式和内容,达到更
好的传播效果。
在科技文献英汉互译中,增译法的应用对于提高翻译质量和效果
起到了重要的作用。通过增译,译者可以更充分地表达原文的含义和
思想,避免了死板机械的直译,使得译文更具流畅性和可读性。增译
法的引入丰富了翻译技巧和手段,为科技文献的跨文化传播提供了新
的思路和方法。在实践中,增译法的应用需要译者有较强的语言表达
能力和文化理解力,同时需注重保持原文信息的准确性和完整性,避
免过度增译而导致译文变味。
1.2 意义
互译是科技文献研究中非常重要的一部分,其意义重大且广泛。
在英汉互译过程中,增译法能够有效地帮助读者更好地理解原文内容,
填补两种语言之间的文化差异和语言差异,使科技文献的传播更加顺畅和准确。通过增译法的应用,不仅可以提高科技文献的翻译质量和准确性,还可以促进学术交流和合作,推动科技发展的国际化和全球化进程。增译法在科技文献英汉互译中的应用具有重要的意义,对于促进跨文化交流和合作、推动科技文献的传播和发展具有积极的影响和作用。
2. 正文
2.1 增译法的概念
增译法是指在科技文献英汉互译过程中,为了使译文更加准确、通顺和贴近目标语言的表达习惯,译者对原文进行适当的增加译语的操作。增译法的运用可以有效提高翻译质量,使译文更具可读性和流畅性,更好地传达原意。增译法主要包括对专有名词、缩略语、文化背景、行文习惯等方面的增译。通过增译法的运用,可以使译文更加贴近读者的理解习惯和认知水平,增强译文的传播效果和表达效果。在实际操作中,译者需要根据原文的特点和语境来合理运用增译法,避免过度增译或不当增译,从而导致译文失真或不准确。增译法的运用是翻译实践中的一项重要技巧,只有在掌握了增译法的基本原则和适用范围后,译者才能更好地运用增译法,提高翻译质量,实现文化传播的效果。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义
英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,
选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语
言习惯。增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。省译法可以使译文更加简洁明了。有时原文中
存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。有时原文中存在
一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的
表达习惯。省译法可以提高译文的可读性和可理解性。有时原文中存在一些重复或者冗余
的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。省
译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进
行灵活的把握。在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更
准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用
省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。在运用增译法和省译法时,译者需
要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和
效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有
翻译技巧-增减译法
当原文中存在重复表达时,可以使用减译法来避免冗余,使译文更 加流畅。
处理行业术语和专业词汇
在翻译涉及行业术语和专业词汇的文本时,可以使用减译法来简化 表达,同时保持译文的专业性和准确性。
03
CATALOGUE
增减译法的实际应用
增减译法在文学翻译中的应用
文学翻译中,增减译法可以帮助译者更好地传达原文的意境和情感,使译 文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
避免过度增减导致语义偏差
在使用增减译法时,要避免过度增加 或减少原文中的信息,以免导致语义 的偏差。
在翻译过程中,要保持客观和中立的 态度,尽可能准确地传达原文的含义 和语境,避免主观臆断或过度解释。
在文学翻译中,增减译法可以用于增加修饰语、背景信息等,以帮助读者 更好地理解原文的内涵和深层含义。
翻译之增译法
增译
(一)增译及其特点
增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则
增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法
1.语法性增译
原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
词的增译与省译
1.2 增译动词
汉译时,根据上下文需要,在一些名词 或名词词组前增加动词,能使其意思更加 明白,更符合汉语的表达习惯。例如: Einstein received his Nobel Prize for the theory of photoemission. We see airplane in the sky and ships in the sea. An electric switch is often on a wall near the door of a room.
2.3 省译形式宾语it
It作为形式宾语是英语的一个特别用法,汉 语并无对应的成分,汉译时常可省译。例如: By using electric computers, meteorologists are able to perform mathematical computations at a speed which makes it possible to use the results to make more accurate weather forecasts. We have made it clear that binary arithmetic is crucial to understanding computer operations. I heard it said that he has great concern for our biological experiments.
汉译英增译法
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1
增译
1.4增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同 时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语 言仍自然流畅。 汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词 通常不能同时与多个词搭配。 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词 多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧, 这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的 语言习惯。
• 2.2 增加表示名词复数的词 • 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下 不比翻译出来。但当要指代、描述多个事物 时,可根据适当情况适当增加数量词、叠词 或其他表示复数概念的词,如: • Flowers bloom all over the garden. • 朵朵鲜花开满了花园。 • Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。
1.3 增译形容词
• Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. • 速度和可靠性是电子计算机的主要优点。 • 速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。
• And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 霍马!他不也是活生生的人吗!即使霍马也有 打盹的时候(意思是:“智者千虑,必有一失”)。 过失人皆难免。 •
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
一、增译法的基本概念
增译法是指在翻译过程中,为了更准确地传达原文信息,译文中增加一些原文中未涉
及的内容。这些内容可以是对原文含义的进一步解释、原文中所未涉及的背景知识或相关
信息等。使用增译法可以使译文更具可读性和信息量,并且更贴近目标读者的阅读习惯和
认知水平。
1. 保持表达方式的一致性
在进行科技文献的英汉互译时,译者应该尽量保持原文的表达方式和结构,避免过度
增译导致译文与原文风格不一致。尤其是对于科技文献这类信息密集的文本来说,保持一
致的表达方式可以帮助读者更好地理解和接受译文的内容。
2. 维持逻辑关系的连贯性
科技文献中常常包含大量的逻辑关系,如因果关系、并列关系、转折关系等。在进行
增译时,译者应当注意保持逻辑关系的连贯性,避免因增译而破坏了原文的逻辑结构。在
增译的过程中,译者应当根据原文的逻辑关系来进行增译,确保译文与原文在逻辑上保持
一致。
3. 尊重目标语言的语言习惯和表达习惯
在使用增译法时,译者应当尊重目标语言的语言习惯和表达习惯,尽量选用符合目标
语言表达习惯的方式进行增译。这样做可以使译文更容易被读者理解和接受,同时也有利
于保持译文的地道性和自然性。
4. 提高信息的准确性和完整性
增译法的最重要的作用之一就是可以提高译文的信息准确性和完整性。在译文中增加
相关背景知识、解释性的内容或者补充原文中未涉及的信息,可以帮助读者更全面地理解
原文信息,从而促进信息的有效传递和交流。
5. 确保增译的合理性和必要性
在使用增译法时,译者应当保持一定的审慎态度,确保所增加的内容在逻辑上和语言
增译法与减译法
增译法与减译法
增译法与减译法是翻译过程中最常使用的翻译技巧之一。增译法主要指的是在
原文未表达出来的内容,由译者根据上下文或其他背景信息,增加原文中未提过的内容,从而充实原文的意义与表达能力。减译法就是指在翻译的过程中,去除源语中的多余的内容,使翻译简洁而且不会影响意思的传递。
增译法在翻译过程中可以被用来补充原文中未表达出来的内容,使其更加完整。它是在保持原语意、语法和口吻的前提下,为了表达出原文未表达出来的更多信息而增加的内容,以达到翻译的完美之行。例如,在原文中出现的一句话"它能穿透
一切"为了使此句子的意思更加明确,可以利用增译法将原文增加一段话:“它非
但能穿透一切,还能穿透空间及时空的结界”。
减译法在翻译过程中可以被用来削弱原文中多余的信息,使其表达更加简洁,
而且不会影响原文能够传递的意思。例如,在原文中出现的一句话"它可以飞到天上,而且亦可以到达海底无垠",为了使此句子表达更加简洁,可以利用减译法将
原文简化为:“它既可以飞上天,也可以下到海洋辽阔,”。
增译法与减译法在翻译过程中表现出了自身的独特性,它们不仅仅是翻译的一
种技巧,更多的是控制原文的意思的一种方式,甚至可以说它们是提升翻译质量的利器。因此,在实际的翻译工作中,翻译者可以充分运用增译法及减译法,严格把握翻译的原则,解释及补充原文的内容,使翻译更具有科学性、可读性及正确性。
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
摘要:为了更准确、更全面地传递科技文献的原意,英汉互译中常常会使用增译法。
本文综述了英汉互译中增译法的应用原则,包括增译的目的、原则、方法和技巧等。
一、引言
科技文献是科学研究的重要成果之一,其内容复杂、专业性强,因此在进行英汉互译时,需要结合科技背景和专业知识进行准确、全面的翻译工作。在某些情况下,为了更好
地传递原文的原意,需要使用增译法。
二、增译法的目的
增译法是指在翻译过程中,根据目标读者和目的文体,对原文进行适当的增译,以增
加译文的准确性、流畅性和易理解性。增译的目的是在保留原意的基础上,对文化差异和
言语差异进行补充和解释。
1. 准确性原则:增译必须准确传递原文的原意,不能歪曲或改变原文的含义。
2. 适度原则:增译应适度,不能过多地增加或删除原文的内容,以免影响译文的流
畅性和整体意思。
3. 清晰明了原则:增译的内容应能够使读者更好地理解原文的意思,避免歧义和误解。
4. 简洁易读原则:增译的内容应简洁明了,符合目标语言的表达习惯和理解习惯。
四、增译法的方法和技巧
1. 补充和解释专业术语:科技文献中常常使用一些专业术语,为了使译文更易于被
读者理解,可以增加对这些专业术语的解释和说明。
2. 补充其他相关信息:为了更全面地传递原文的意思,可以增加一些背景信息、文
化信息和历史信息等,增加译文的准确性和易理解性。
3. 调整句子结构:原文的句子结构可能与目标语言的习惯不同,为了更好地传达原
文的意思,在适当的情况下可以调整译文的句子结构,使其更符合目标语言的习惯和表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
back
增加概括性的词
1.The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机,人造卫星,和火箭三 方面的新成就。 2.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、外观新颖、 没有回声。
增译
1.A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。 闲置之书只是一叠废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。 成败往往在于一念之间。
adj. 水银的;水星的;墨丘利神的;雄辩机智的;活泼善变的 n. 汞剂;水银剂), with a melancholy(忧郁['melənkəli] ) streak(条纹,线条;倾向,).
•
他是个性格复杂的人—喜怒无常、反复多变、有些郁郁 寡欢。
增加名词(在形容词前加名词)
•
3.This new type of computer is indeed cheap and fine. 这种新型计算机的确是价廉物美。
2.Deflation
增加形容词
has now reached unprecedented level. 通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。
back
增加副词
为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根 据原文的上下文增加适当的副词。 1.To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else. 为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别 的我什么也不想要。 2.He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 3.Time droops in decay ([di'kei]腐烂,腐朽;衰 退,衰减 ), like a candle burnt out. 时间一点一点地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
增加名词 抽象名词后增加名词(范畴词):
3.The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
中国政府历来重视环境保护工作。
增加表示名词复数的词
1.Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院 2.The lion is the king of animals. 狮是百兽之王 3.The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。 4.All roads lead to Rome.
实用英语翻译
第五章
增译
增译
由于英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显 著,翻译时需采用各种弥合手段,其中增译法 (amplification)和减译法(omission)是行之 有效的手段之一。采用一对一的逐词翻译往往会 使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文 意思,采用增译和减译则可以使译文自然通畅、 完整贴切。
back
增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不 用加量词。而汉语往往要加量词。 1.Shakespeare was a well-known playwright in the history of English literature. 莎士比亚是英国文学史上一位著名的剧作家。 2. The light from a laser is like a pencil of light in that it has nearly parallel( ['pærəlel] )sides. 激光像一束光,光束的两侧几乎是平行的。
为了表达清晰和自然而增词
补译原文省略的动词
1.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 2. He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3.Studies serve for delight, for ornament ([„ɔ:nəmənt装饰,修饰 ) , and for ability.(Bacon) 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
1.He felt the patriot( ['peitriət] )rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 2.We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成就,但还要防止自满情绪。
3.The
wealth of students‟ talent, application and industry are currently being wasted on diplomas and degrees that no one wants to know about. 学生们的天赋、专心和勤奋(省译了 “wealth”一词)现在正被浪费在攻读一些 无人感兴趣的文凭和学位课程上。 4.The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。
补译原文省略的动词
Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice (['ævəris] n. 贪婪,贪财). 勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱; 简约过度,即成贪婪。
back
1.The war made a man of him. 战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。
增加量词
3.A red sun rose slowly from the calm sea 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 4.A stream is winding([„waindiŋ] ) its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。 5.A good companion is better than a fortune. 一个好友胜过一笔财富。
增加名词
4.First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
增加名词(在形容词前加名词)
• • •
(二)在形容词前加名词
1.He was weak and old.
他年老体衰。 2.He is a complicated man—moody (['mu:di] adj. 喜怒无常的;易怒的;郁郁寡欢的), mercurial([mə:'kjuəriəl]
增加副词:
4.The
crowds melted away. 人群渐渐散开了 5.As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个 没完。
back
(一)动词后加名词把隐含的宾语翻译出来 1.Wash before meal. 饭前洗手 . 2.He never smokes or drinks. 他从不吸烟,也不喝酒。 3.Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。
为了表达清晰和自然而增词
补译原文省略的动词
4.We don‟t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后 退。 5. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other---of everything but our host and hostess. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气, 谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们 的男女主人。
•
4.Cowboys had to be skillful and strong. They had to be skilled horsemen and good gunmen.
牛仔要身强艺高,能骑善射。
•
增加名词
(三)抽象名词后增加名词(范畴词): To persuade 说服 Persuasion 说服工作 To prepare 准备 Preparation 准备工作 Backward 落后 Backwardness 落后状态 Tense 紧张 Tension 紧张局势 Arrogant 自满 Arrogance 自满情绪 Mad 疯狂 Madness 疯狂行为 antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度
增译
1.The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. 原译:烟尘、喧闹声和浓浓的夜色使一切都陷 入混乱之中。 改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切 都陷入混乱之中。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译
根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文 语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加 原文字面没有出现但实际内容已包含的词。 这里的增加不是无中生有,而是增加原文中 虽无其词却有其意的部分。切忌画蛇添足, 任意发挥! 理论上可增加任何词,包括名词、动词、形 容词或别的词类。但在什么时候增加什么词, 才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需 要悉心体会。例如:
增译
为了表达清晰和自然而增词
为了语法上的需要而增词
为了增加背景文化知识而增词
为了表达清晰和自然而增词
为了表达清晰和自然而增词,可增加以下词: 增加动词、形容词、副词、名词、量词、语 气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词。
增加动词 增加形容词 增加副词 增加名词 增加量词 增加语气词
back
增加语气词——的、呢、吧、啊、呀等
1.Don‟t take it seriously. I‟m just making fun of you. 不要认真嘛!我只不过和你开个玩笑罢了。 2.As for me, I didn‟t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。
增加概括性的词
增加承上启下的词
为了表达清晰和自然而增词
增加动词
有些情况下,在名词前增加动词,
会使意 思更明确,读起来通顺自然,符合汉语习惯。
1.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time。 我干工作,我做家务,我与朋友往来,这些占 去了我的全部时间。 2.In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、 游公园、看演出、吃名菜。