英汉翻译评析(附参考译文)
汉英互译解析500例
17.痛失良机Let something slip through one’s fingers
你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?
You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
汉英翻译70句分析解析
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.
2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
西,都隐在光云里;……
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.
3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,
载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.
4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信
时告诉他们下次要避免别字。
英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析
Lecture note 2
1、直译(literal translation)VS意译(free translation)
直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。
Eg:
1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)
carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)
engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)
one country,two systems(一国两制)
2.to show one’s cards
摊牌
3.Soon got, soon gone.
来得容易,去得快。
4.Speech is silver, silence is golden.
雄辩是银,沉默是金。
5.There is no smoke without fire.
无火不生烟
6.The worst wheel of a cart creaks most.
最坏的车轮最会嘎嘎响。
7.Out of sight, out of mind.
眼不见,心不念。
8.来得易,去得疾。
Easy come, easy go.
9.同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.
10.She has many hot potatoes to handle every day.
汉译英赏析
外贸英语汉译英赏析
(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.
共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.
例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.
1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition in
our market your quotation must be attractive to the buyers at our end befor e we
could sell successfully your products here.
2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us,
it would be difficult for us to promote successfully the sale of your prod ucts
if your quotation is not attractive to our end-users here.
汉英翻译译文评析 the companionships of book
优美之处评析9-13总结
【 词语】1 、同一个单词对于不同的词语 / 句子搭配在一起的时候可以有不同的翻译。
(这里不是指多义词)
best——最精美的(宝器);(思想的)精华 2、尽可能多用四字词语,特别是在并列结构当中,会显得朗朗上口、有韵律感。 We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; 如闻其声,如观其行,如见其人。同他们情感交融,悲喜与共。 walk abroad传之四海/清芬远播 3、尽量避免字面上的意思,挖掘深层含义。 the world——境界;golden thoughts——崇高思想 【句子】4、“多主语+谓语”“谓语+多宾语”进行谓语翻译的时候如果中文没有完全对 应的词,应当拆分翻译 Temples and statues decay寺庙会倒坍,神像会朽烂 5、引用他人说的话分句可以合并。 “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.” 菲 利普· 悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。” 6、有时候可以合并句子翻译可能会更加通顺。 The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. 书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。
英汉互译之文学名篇翻译赏析
文学翻译赏析
一、雄健阳刚类
艰难的国运与雄健的国民
李大钊
历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其
险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走
到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。但这种壮美
的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。
我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,
那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难
的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。
The Bad Luck of China and the Strong Will of the Chinese
Li Dazhao
The progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.
英汉互译之文学名篇翻译赏析
文学翻译赏析
一、雄健阳刚类
艰难的国运与雄健的国民
李大钊
历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其
险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走
到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。但这种壮美
的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。
我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,
那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难
的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。
The Bad Luck of China and the Strong Will of the Chinese
Li Dazhao
The progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.
如何评析英语译文
如何评析英语译文
评析英语译文主要从以下几个方面进行:
1.语言准确性:译者在翻译过程中应确保所用语言的准确性,避免语法错误和表达不清晰的情况。
2.文化背景的传递:译作应能够准确地传达原作的文化背景,让读者了解到异国文化的特点。
3.艺术性的再现:译者应关注其是否具有艺术性,包括语言的节奏、韵律和修辞手法的运用。
4.灵活性:译者应考虑不同语言、不同文化之间的表达方式,通过灵活的变通使文意表达更加自然。
5.共鸣性:译者应通过词汇、语序的技巧引起读者的共鸣,使译文更加精彩。以上就是评析英语译文的一些基本方法,希望对您有所帮助。
英汉翻译评析
长恨歌翻译评析
长恨歌
许渊冲译
The Everlasting Regret
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得;
The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.
杨家有女初长成,养在深闺人未识;
A maiden of the Yangs to womanhood just grown. In inner chambers bred, to the world was unknown.
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧;
Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色;
Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six
palaces the fairest face.
评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“full of grace”,在此处应取“elegance and beauty of movement or expression, a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“end of beauty, end of charm”;
英汉译文赏析
5. Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics. 译文:说到办公室里明争暗斗那一套,葆拉可算是 无师自通。 6. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. 译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴 王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位, 你给我照,我给你照。
17. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年, 使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉) 18. Let us go into this deserted woodman’s hut, and see how he has passed the long winter nights and the short ans stormy days. 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不 妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真 是够那樵夫忍受的。(夏济安)
英译汉赏析+02
他和这女人结婚,未免不自量力。
Those who do not remember the past are condemned to relive it. --Santayana
以上例句选自 许渊冲的《翻译的艺术》
The doctor can bury his mistakes, but an architect can only advise his clients to plant vines.
医生错手医死人可以埋掉,建筑师则只 能劝客户多种爬藤遮丑。
Your responsibilities are completely different. On stage, you control the pace, the nuances, the action. In film, that’s the director job. So it’s very hard when you start doing film to let go of all those reponsibilities that have been ingrained in your soul. 你的责任是完全不同的。在舞台上,你控制节奏、细微差别、情节发 展。拍电影呢,这却是导演职责。所以开始拍电影时要放开这种种扎 根于灵魂中的责任是很困难的。 你的责任完全不同。在舞台上,你控制节奏、细微差别及情节发展。 但拍电影时,这些都是导演的职责,所以初次拍电影时,很难摆脱 这根深蒂固的责任心。 董桥改译:你分内的事情可完全不一样了。在舞台上,节奏快慢、 一颦一笑、举手投足都由你做主。拍电影则这些都归导演管了。所 以,刚拍戏一下子要抛掉满脑子的这些分内事,实在很难。
汉英翻译70句分析解析
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.
2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
西,都隐在光云里;……
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.
3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,
载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.
4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信
时告诉他们下次要避免别字。
中英互译的英语美文赏析
中英互译的英语美文赏析
英语阅读是初中学生学习英语的主要途径。因此,学生英语阅读理解能力的培养就显得尤为重要。下面是店铺带来的中英互译的英语美文赏析,欢迎阅读!
中英互译的英语美文赏析篇一
“孺子马”
An "Obedient Horse"
宋连昌
Song Lianchang
我的邻居老纪,是位消息灵通人士。每天下班,总要带回几条新闻:大至国内外大事,小到谁家夫妻吵架、婆媳不和……他发布新闻,是大家都在做饭的时候,地点自然以厨房居多。
My neighbor Lao Ji was well informed. Every day when he got off work, he would bring several pieces of news from big events at home and abroad down to Small strifes between husband and wife, or between mother-in-law and daughter-in-law. The tune far his news broadcast was usually dinner time, so the best place for it was naturally the shared kitchen.
这天,老纪进了厨房就说:“老王,你听说了吗?”“什么事?”“ XXX的儿子被逮了。”“噢!因为什么?”我停住手里的菜刀,惊愕地问。“还用说,犯法了呗!……”
One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, "Lao Wang, haven't you heard the news?" "What?" "So-and-so's son has been arrested." "Oh? Why?" I asked in surprise, putting down the knife. "No doubt for an offense against the law.
英语翻译赏析
1.母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”
“It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”
2.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come singly.
Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
3.如果他们被一个人藏起来了,那他会是谁?他能把日子藏在哪儿?如果如果
它们逃脱了束缚,那么此时他们又在哪里?
If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
第28届韩素音翻译比赛汉译英原文和参考译文(下)
韩素音青年翻译奖竞赛 | 译文评析(下) 原创: 中国译协 中国翻译协会 2017-01-10
第28届韩素音青年翻译奖竞赛
参考译文及评析—(下)汉译英
汉译英竞赛原文
屠呦呦秉持的,不是好事者争论的
随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝库”。
对中医药而言,无论是自然科学“圣殿”中的这次演讲,还是即将颁发到屠呦呦手中的诺奖,自然都提供了极好的“正名”。置于世界科学前沿的平台上,中医药学不仅真正被世界“看见”,更能因这种“看见”获得同世界对话的机会。拨开层层迷雾之后,对话是促成发展的动力。将迷雾拨开、使对话变成可能,是屠呦呦及其团队的莫大功劳。
但如果像部分舆论那样,将屠呦呦的告白简单视作其对中医的“背
书”,乃至将其成就视作中医向西医下的“战书”,这样的心愿固然可嘉,却可能完全背离科学家的本意。听过屠呦呦的报告,或是对其研究略作了解就知道,青蒿素的发现既来自于中医药“宝库”提供的积淀和灵感,也来自于西医严格的实验方法。缺了其中任意一项,历史很可能转向截然不同的方向。换言之,在“诺奖级”平台上促成中西医对话之前,屠呦呦及其团队的成果,正是长期“对话”的成果。
而此前绵延不绝的“中西医”之争,多多少少都游离了对话的本意,而陷于一种单向化的“争短长”。持中医论者,不屑于西医的“按部就班”;持西医论者,不屑于中医的“随心所欲”。双方都没有看到,“按部就班”背后本是实证依据,“随心所欲”背后则有文化内涵,两者完全可以兼容互补,何必非得二元对立?屠呦呦在演讲中坦言,“通过抗疟药青蒿素的研究历程,我深深地感到中西医药各有所长,两者有机结合,优势互补,当具有更大的开发潜力和良好的发展前景”。这既是站在中医药立场上对西方科学界的一次告白,反过来也可理解为西医立场上对中医拥趸们的提醒。毋宁说,这是一个科学家对科学研究实质的某种揭示。
英汉翻译讲解
汉译英
• 主语的确定 • 谓语的确定 • 语序的调整 • 否定句翻译 • 常见方法
• 汉语的句法特征: • 主语由诸多不同类别的词语充 当,主语隐含不显或无主句情 况时常可见;谓语成分复杂, 不受主语支配,无人称、数、 时态的变化。句子与句子之间 多无明显的逻辑关系连接。
• 英语句法特征: • 主语突出,只能由名词或相当 于名词性的词语担任;谓语绝 对受主语的支配,人称和数上 必须主谓一致,有时态、语态 和语气的变化;句子与句子之 间多以连接词相联。
* 英语是主语显著语言,英语 句子构建在主谓轴上。因此 选择确定主语和谓语是成功 构句的关键。
(一)主语的确定
• 1.以原句主语作为译文主语 • 我们的房子是一百多年前建造 的。 • Our house was built over a hundred years ago.
• 2.重新确定主语 • 可以是句子中其他词语,也 可以是句外词语。 • 他的身材魁梧,长着一副大 长方脸。 • He was a giant man with a long square face.
• 各地欢度春节的习俗和传统 有很大差异。 • Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译讲解(1)
I.英汉之间的差别:
“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘
国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:
1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。
She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。
She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。
3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。
4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。
如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。
5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。
当然,英语表情达意的优势也不能低估。比如,metaphor比喻就是英语最大的优势。这个比喻并非狭义上的把A 比作B不使用比喻词如as, like, as if等的隐喻/暗喻,而是广义上英语词汇的比喻义。换言之,也可以说是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。
试译下面句子,仔细体会汉语在这里给人体现出来的意境的美,英语体现的逻辑很清楚的理性的美。)
1.She was in a flood of tears. 她泪流如注。(注意flood(本义是水灾)这个词的转义所表现出来的英语的美:)
The corridors were flooded with girls.走廊里挤满了女孩子。
Strawberries flooded the market and prices dropped down.草莓充斥市场,价格下跌。
Beer flooded from the glass.啤酒从杯中溢出。
2.她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
3. 人言鼎沸:Many people talk together and the noise they make is like the bubbling of water boiling in a cauldron.
4. 面如菜色:hungry looking; look famished
5.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。(这里的汉语只有17个字,却勾勒出西湖的意境的美,而英语则要把这里的逻辑弄清楚,再把汉语内在的逻辑完全外化出来)The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
6.The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.
他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
7.《红楼梦》袭人说:一百年还记得呢?比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。(汉语具有的超凡的暗示力,英语则要把暗示的逻辑外化出来。)“I will remember if I live to be a hundred” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”
8. We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists---and dust. 同路的有许多旅客,有乘旅游马车的,也有骑骡子的---一路尘土飞扬。
9. Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn’t make perfect.
显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。
10. Change is part of life and the making of character. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better.
变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。
试翻译以下短文:SV(student version), RV(revised version)
Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的”
一个女人是这样衰老的
题目的翻译
SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old
RV: The Way Woman Withers