英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析
.
第卷第期兰州交通大学学报
试眦
年月∞ .
....
文章编号:枷. :./.遗
英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析
胡绍廷
兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州
摘要:任何一种语言,都是英文化的戢体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。
英汉两种语言在禁
忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。
本文尝试对英汉禁忌语和委娩语的异同之处进行对比分
析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译:意译、套译和加注翻译等四种处
理技窍,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异
的鸿沟,成功地实现交际的目的。
关键词:禁忌语;委婉语;对比分析;翻译技巧
中图分类号: 文献标志码:
即是产生于人类对自然认识的局限性,其中一些逐渐成为根引言
植于人类文化中的风俗,人们在交际中都应该遵守。
在日常交际中,当人们不得不涉及那些受到禁忌的行为或语言时, 任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌,而委婉
为了避免直接提及,人们寻找另外一些词语或说法来暗示或是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语休戚相关。
为了使交际代替它们。
委婉语即是用来暗示或代替这些禁忌词语的成双方均能接受,保证交际的和谐顺利,在人们的交往中,一些分,在英语中Ⅱ。
咖”。
”一词源于希腊
属于禁忌的事物的名称就必须改头换面,以一种相对得体、文,从词源上说,即或、盹好;锄即能
高雅的名称出现,人们对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言话,整个单词的意思就是好听的话,即。
融
之,于是产生了委婉的修辞手法。
禁忌语及其相应的委婉语啪耐”,有时还被称作美化词“、Ⅳ”。
这一语言现象在各民族语言中普遍存在,在语言交际中不可在人们的交往中,哪些行为或语言受到禁止或可以接
避免。
英语与汉语两种语言在禁忌语和委婉语的使用上有受,因所处的文化背景或历史时期的不同而不同。
下面就对着诸多相似之处,同时,也由于两种语言在历史背景、生活环
英汉禁忌语和委婉语的趋同与互异性做一对比。
境、风俗习惯、美学观念等方面存在的差异以及语言自身的
特点,二者在禁忌语和委婉语的结构和运用范围上,又有着
二、英汉禁忌语和委婉语的趋同性
诸多的不同。
本文试图对英汉禁忌语和委婉语的异同之处
每种文化都有其语言禁忌。
对于哪些是禁忌语,英汉两
做一对比分析,并探讨在英汉互译中,如何处理禁忌语和委
种语言存在很多相同之处,对同一种禁忌语,两种语言中也
婉语的一些实用技巧。
有着一些相似的委婉表达法。
总的来说,英语和汉语禁忌语
一、禁忌语和委婉语概述
及相应的委婉语在有关死亡、生理缺陷、某些生存中必不可
语言禁忌的现象即指人们在交际中,出于某些原因不少的活动和性及生殖相关内容等几个方面有着相同之处。
愿、不敢或不能说出某些词语,因为这些词语中有的被认为首先,在英汉两种语言中,“死”均是人们不愿直接
危险或神圣,有的被认为令人难堪,甚至有些被认为不堪入提及的,在交往中,人们往往使用一些不具冒犯性质的词来
耳而往往仅限于某些人或在某种特定场合下使用。
语言禁代替它。
在古代中国,地位不同的人之死要用不同的委婉语
忌在英语里叫“∞”,受到禁忌的词语称之为禁
来表示,如皇帝死叫“崩”,诸侯死叫“亮”,大夫用“卒”,士则
忌语,即“
”,简称为。
“∞”这个词源于
用“不禄”。
而普通百姓的死不能用这几个委婉语只能用
南太平洋玻利尼西亚汤加群岛的土语,意为“神圣的”、“不可
“没”、“终”和“逝”等。
汉语里还有许多其它关手“死“的委婉
接触的”,进入英语后,它就成了禁忌语的同义词,表示“禁
语,其中大多都能在英语中找到对应的委婉表达法。
如:“逝
止”或“抑制”之义,用来描述对某种行为或语言的回避。
世”弱铭.
、,,“与世长辞”阳,“归天”窖
每个社会都视某些行为或某类话语为禁忌。
古代禁忌嫩
以及“牺牲”瑚 ?,等等。
收稿日期:?
作者简介:胡绍廷?。
男,湖南张家界人,讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。
万方数据
兰州交通大学学报第卷妇,’,“砌如”,“知口
其次,汉英两种语言中都有关于生理缺陷的禁忌与委
婉。
直接谈论生理缺陷,尤其当着有生理缺陷的人的面,是 ,’等都是其委婉表达法。
极不礼貌的,因而人们在谈论时舞要采用委婉魄方式。
如: 、。
三、英汉禁忌语和委婉语的互异性
’
、
“残废”在汉语里是?个禁忌语,直接用予描述一个入是不礼。
尽管英汉两种语言有着某些共同的禁忌,但对于所禁忌
貌的,人们常用一个不冒犯他人且具有同情意味的词“残疾”
来替代。
同样,在英语里,人们也用“”来代替“妊的事物或行为、同样的禁忌对象采用何种委婉表达方式上,
”,因为“”是一个更尊重人的词,表示由于生英汉两种文化中也存在诸多不同的地方。
概括起来,英汉禁
忌语及相应白孵婉语主要在有关名称、老龄、个人私事等几
理缺陷而患的各种疾病。
英汉两种语言中都有代替“跛”
个方面存在不同之处。
,“聋”,“哑”啪和“盲”等生理缺
第一,关于名称的禁忌.受传统家庭观念和荨祖敬宗习
陷的委婉语。
汉语中把“跛”说成“腿脚不灵便”,英语则说
“
哟”;汉语中用来代替“耳朵聋”的委婉俗的影响,有关名称的禁忌深深根植于中国自古至今的社会
生活中。
这种禁忌主要体现在家庭成员间起名和称谓两个
语有“耳朵背”、“耳朵不好使,,,英语则说“篦一曲”,
“
耐”;“哑”岫幽在两种语言中均是个贬义方面:一是晚辈起名不能与长辈的名字相同,也不能有谐音
词,不但指不能说话,还有“笨”的含义,所以都要慎用;汉语或同音字,否则就是对长辈不敬二是晚辈称呼长辈不可直
里一般不说“眼瞎”,只说“眼睛不太好”,而英语中盲呼其名,甚至对长辈名字的谐音或同音字也会有所避讳。
晚
经常的替代词有“”、“阳”,或辈称呼长辈时须以辈分称谓而非名字称谓,这既是明示辈分
访”等。
也是尊敬的需要。
而英语国家就不存在这种禁忌。
在英语
“稍
国家的家庭里,晚辈可用长辈的名字命名,儿子与父亲、祖父
再次,英汉两种语言中对于某些生存中必不可少的活
动,如排泄等的禁忌与委婉的表达也存在相似之处。
汉语中名字相同十分常见。
同时,在英语国家里,晚辈称呼长辈可
“去排便”、“去排尿”的常用委婉语曾是“解手”,可是随着语以直呼其名,不同社会地位之间的人均可以名字相称。
第二,有关老龄的禁忌及委婉语。
一般来说,在汉语言
言的发展,“解手”也逐渐成了禁忌语,常用的委婉语有“去方
便方便”、“去卫生闾”、“去洗手间”等等。
英语里关予“厕所”文化里,年老往往意味着经验、智慧,老龄被更多地赋予了肯
定的意义,老年人普遍受到照顾和尊敬。
人们也往往喜欢用
常用的委婉语是“”,另外还有,№.”’,
“;皿’”,“’”,“瞳”,“耳”,等等。
“上“老”字来称呼老年人以示尊敬,如“老人家”、“老同志”、“张”,“
厕所”则委婉地说为“老”、“王老”等。
不过,汉语里也使用“上了年纪的”、“年纪大
、阳’”、“豫’、“
了的”等有关老龄的委婉说法。
然而,在英语国家里,人们却
忌讳提到“”老,他们对老龄的态度与中国人全然不同。
∞惜’,。
等等。
最后,在英汉两种语言中,对性及生殖相关内容的禁忌在他们眼里,老龄意味着孤独的晚年生活,象征着衰败、没
和委婉语言都十分丰富。
受传统观念的影响,中国人常把与落、走向死亡,因而在英语中有关老龄的禁忌语与委婉语比
性有关的言语列为禁忌语。
在这一点上,英语国家人们的观汉语中要多很多,比如:英语国家里不把老人叫做“
念与中国人差不多,在正式的社交场合也是不宜提及与性有 ,’或“ ,,,而称为“胁.洳”,“朗”等.表
舵
示“上了年纪的”或“老的”可以用“”,“
关的话题的,当需要提及时,都要以委婉的方式来代替。
汉
’
语常用“下身”、“阴部”、“那个”在特定的场合等来指代性”,““∞”等委婉的说法。
”
器官,而英语则用“”,“”,“第三,涉及个人私事的禁忌。
在英语国家里,
人们很重
等。
受上世纪年代西方社会性解放运动的影响,英语国视“,’’隐私,有关年龄、金饯、家庭等方面的伺题都属
【
于不应该询问的个人私事。
询问陌生人的年龄是失礼的,问
家对性的态度相对中国而言趋向自由、开放,因此“
,“诵等也会出现在书面语中,不过这些女士的年龄则更是触犯了忌讳,所以,要避免询问‘‘
”,“’昭”这样的问题;与金钱有关的
也还是需要经过一些委婉掩饰的,当真正谈及这方面的内容时,人们还是倾向于采用一些委婉的方式,比如用“问题,主要是薪金和收入,在英语国家里也因属于个人私事、,”,“唧耐”,“”等词语以避免尴尬和冒而受到禁忌,比如问“【或“’
,洒”都是失礼的;有关婚姻状况、有无小孩等家庭
犯。
在汉语里,我们也有类似的委婉说法,如“房事”、“同
方面的问题在英语国家里也属于不能询问的个人私事.如果
房”、“同床”、“夫妻生活”等;另外。
女性的生理现象如“月经”
和“怀孕”也是与性有关的禁忌确实想了解别人的家庭,可以先主动谈论自己的家庭。
然后
对象。
汉语里“月经”通常委婉地说成“来例假”、“朋友来引到别人的话题上去,或是采用迂回的方式,比如问“
? 缸”这样的问
了”、“姨妈来了”等,而英语中委婉的表达法也有“缸曙”或“弛Ⅱ”
题,让被问者自己决定是否愿意谈论自己的家庭。
然而,对
”,‘‘’协”,“
于上述关于年龄、金钱、家庭等问题,中国人的态度却大不一
等;还有,关于怀孕,两种语言中也不乏委婉的说法。
汉语里 ?
“她有了”、“快添喜了”,英语的“样。
中国人对年龄的话题没有那么多忌讳,问上了年纪的人
万方数据
第期胡绍廷:英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析。
您多大年纪”或。
您商寿”、问小孩儿‘‘你几岁了”十分常见; 、意译法: 中国人对有关收入和价格等金钱方面的问题的谈论相当普由于历史背景、习俗观念以及语言文化等原因,一种语
遗,这甚至是熟人之问茶余饭后交谈的生要话题之;对中言中的委婉语翻译成另一种语言时往往在目的语中找不到
国人而言,谈论家庭的话题不仅不是隐私,反而更显出朋友对应的词语,这种情况下不能用直译法翻译,就可以采用意
问的关心和彼此关系的密切,因而。
结婚了吗”、。
要孩子了译法。
例如: ,。
没有铲是常常听到的问题。
’看凤姑娘仗着老太太这样的厉害,如今。
焦了尾巴梢
子”了,只剩了一个姐儿,只怕也要现世现报《红楼梦》,第
四、英汉禁忌语和委婉语的翻译
一一七回
‘曲
.英汉蒙忌语和娄婉谙矗译的原则译: ’从以上对英汉禁忌语和委婉语的趋同性与互异性的对 ,、,堰 ?
.
比,可以看得出:禁忌语和委婉语的存在和使用既是一种语杨宪益,
言现象,更是一种文化现象。
它们代表着各自的文化背景,更在这个倒子中,。
焦了尾巴梢子”的意思就是。
”
反映出文化的差异。
由于翻译的目的就在于帮助使用不同没有子嗣。
语言、身处不同文化背景的人们互相沟通,因此,禁忌语与委
同样,在英汉翻译中,当英汉禁忌语和委婉语在内容和
婉语翻译的且的就在于要把它们所承载的文化内涵忠实无形式上有着很大差异的时侯,译者也往往要放弃对原文表达
误地传达给读者。
因而,在翻译中,我们往往要遵循以下的的形式韵保留而采用意译的方法将源语言中禁忌语和委婉
原则:其一,票保留委婉语的委婉色彩。
委婉语的使用本就
语暗含的意义翻译出来。
如:
是出于一定的语言禁忌、为了特定的表达意图和效果,如果 .鲫.
译者在翻译中忽略了这一点,去除了委婉的色彩,那就不仅
一啪堰
不能忠实传达原文的意图,丽且可能触犯语言禁忌;其二,要译:一个名叫托尼?罗兰的白人老淫媒,据说手里掌握
掌握和区分同一委婉语的不同表达方式。
同一委婉语往往着纽约市最美貌的窑姐。
有可以运用在不同情况下的多种表达方式,例如“死”、“大、
这个例子中的“”即指烟花女子,采用意译
小便”、“怀孕”等在英语中就各有很多种礼貌说法。
这就要
法将其翻译为。
窑姐”,而没有译为其本义“工作妇女或劳动
求译者不仅要掌握委婉语的各种表达方式,而且要善于区分
女性”是合适的。
很明显,如果这里将其直译为“工作妇女或
不同表达方式的含义及所使用的不同背景。
其三,要善于区劳动女性”就会使人产生误解。
分委婉语所适用的语体以及不同的感情色彩。
在委婉语翻
、套译法:
译过程中,译者应有意识地区分委婉语韵不同感情色形和适
笔者这里所谓的套译.即是在翻译禁忌语和委婉语时,
用的语体以及说话人或所指对象的年龄、性别、身份、受教育如果在目的语中找不到对应的表达,可以套用目的语中相似
程度、职业、地域、地理环境等因素。
的禁忌语或委婉语的来翻译的一种处理方法。
.禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧
例:士隐竞渐渐的露出下世的光景来。
‘红楼梦,第
、直译法: 一回
对于英语和汉语中在语义和文化上刚好对应的委婉语,
译: 瓶 , 眦、, ∞
翻译时应尽量采用直译的方法。
这样有助于保持原文的语他杨宪益,
言风格和文化内涵,这是翻译禁忌语和委婉语的曹选也是最
佳的方法.试看下面的例子:
在英汉翻译中,我们也可以采用这种套译的方法来处理‘一些禁忌语或委婉语的翻译。
如;“
”可以被译
.为“手头紧”,而“、,
”则可译成“一丝不挂”等
’
在这里,“”在英语中的意思是“”,而在等.
汉语中,恰好也有个具有对应委婉含义的词“安息”来指“死
、加注译法:
亡”,故这句话可译为:这位老人辛辛苦苦了一辈子,现在安
在荚汉互译中,对于某些无法在目的语中找到对应表达
息了。
的禁忌语和委婉语。
或由于各种原因无法翻译的禁忌语和委
几时我闭了这眼,断了这口气??《红楼梦》,第二
婉语,还可以采用添加注释的方法将其本意和委婉意一起翻
十九回
译出来。
当然,除了添加注释,也可以添加解释或者补充说
译: ?杨
明。
这种处理技巧有助于保持原文独特的语言和文化特征,
宪益。
也弥补了译为目的语后所造成的语义和文化丢失,因而能让
这个例子中,对于“闭眼”、“断气”这样的委婉语,杨宪益
读者更清楚地理解原文的主要信息和文化内涵。
如:
采取了直译的翻译方法,这样的处理在其《红楼梦》英译本中
宝玉听说,自己不由得脸上没意思,只得又搭讪笑
可以找出很多例子。
道:“怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。
”《红楼
万方数据第卷
兰州交通大学学报
梦》,第三十回尽相同。
如何恰当地避免禁忌语而使甩委婉语在社会交际 .肌
译: 沁一中至关重要,而在英汉互译的实践中,如何更准确恰当地处
?
咖私呦, 、Ⅳ ,“呵
印理好禁忌语和委婉语的翻译更是一个复杂的研究课题.在塘咖, 具体的翻译活动中。
译者没有一个可供遵循的固定模式,只
舾有不断提高自己的语言能力和文化意识,才能准确地把握英
.”注: ,
? 【门阻, 汉两种语言中禁忌语的范围及相应委婉语的含义,而后根据
不同情况采取相应的翻译策略,方可做到在不触犯语言禁
啪.杨宪益:
’
在英汉翻译中,采用这样加注翻译的技巧来处理禁忌语忌的同时,把委婉语所蕴含的语言及文化内涵准确地传达绘
和委婉语的翻译也十分有用。
例如: 读者。
从而帮助译文的读者或听者跨越语言和文化差异的.
障碍,获得最佳的交际效果。
译:哈里使用了个脏词注:?本意指古英
参考文献:
语,由于英语中脏话粗话大多源于此,故在这里用作“脏词”
嗽吼。
哪
雌∞一‰蟮
的委婉语。
∞,.
.;辨触塔寥
以上我们讨论了英汉禁忌语和委婉语在翻译中的几种
曹雪芹,高鄂.红楼梦.北京:人民文学出版社,.
处理技巧.需要指明的是,在具体的翻译实践中,没有哪一
陈科芳.‘红楼梦委婉语的翻译.台州学院学报,.
种单一的技巧是一应万能的。
成功地翻译禁忌语和委婉语,
连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,.
不仅需要各种翻译技巧的结合运用,更取决于译者对两种语
刘纯豹.英语委婉语诃典.南京:江苏教育出版杜,.
言和相应文化内涵的把握以及具体的翻译文本的实际情况。
王银泉.荣忌语与委婉语关系之初探.四川外国语学院学报,.
结语
吴小船,喻锋平.英汉委婉语对比与翻译口.九江学院学报哲英汉禁忌语有着许多相似之处,由之产生的委婉语亦是
学社会科学版..
如此。
然而,由于英汉两种语言有着不同的文化背景和历史渊源,禁忌语的范围和委婉语的表现形式与文化内涵又都不蚰舔惦
叩锄Ⅱ毽喀幽
’陀陌蚰
炝辩网
?
她丑崛鼯,舢玛时?舢 ,
孔: , . 咖. ? ?
? ?
, . , ?
, ,
, ?,
.
:;; ; 万方数据。