公示语翻译presentation
公示语翻译(课堂PPT)
F. 禁止停车
7. Escape Route
G. 观光梯
8. Fire Engine Access
H. 自行车停放处
2021/3/29
11
Linguistic Features of名P词u、b动li词c、S动ig名n词s、词组、 短语、缩略语、文字与标志组 Task I 请阅读下列公示语,并说明公示语的语合言特征。
2021/3/29
9
Classification of Public Signs
6. 宣传性公示语( Public Slogans)
城市,让生活更美好Better City, Better Life 您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR
PRIORITY 共同努力,世界更精彩 Working together, we
Word-formation used in business English translation
2021/3/29
2
2021/3/29
3
I. Definition
A notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form.-- New Oxford Dictionary of English (2001).
unit 10 公示语的翻译
名词(或动名词)单独使用,或用作中 心词
Food & Beverage Tollgate Registration Slow, School Diverted Traffic VIP Car Park Strictly No Parking Reserved Seating
公示语的语言特点
词汇特点: 2. 频繁使用动词 公示语大量使用动词或动词短语,其目的是要
distinct from others because of its particular use…”。显然,zone是指“有特
殊用途并与其它区域分开或不同的区域”, 如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事区) 等。所以,“开发区”应 译为“Development Zone”。
Unit 10
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义
公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其 应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个 方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警 示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一 种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结 合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。
公示语的语言特点与汉英
EMERGENCY USE ONLY →仅限紧急情况下使用 DOGS MUST BE CARRIED →抱好宠物 FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED →坐妥后请扣安全带
5.公示语的11个语言风格
一、大量使用名词
表示静态意义、服务、指示、说明性质的 公示语大应用名词。 CONFERENCE CENTER →会议中心 FOOD & BEVERAGE →餐饮部 BUSINESS CENTER →商务中心 DIRECTOR →经理
POLICE LINE DO NOT PASS →警戒线 勿超越 DON’T WALK →禁止通行
4.公示语信息的“静态”和“动态” 意义
突出服务、指示功能的公示语具有静态 意义。应用于旅游设施,如旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、 涉外机构、街区名称、旅游信息咨询, 以及一些具有公示意义的职务、职称等。
八、严格的规范性和标准性语汇
TWO WAY →双向行使 GLASS →小心玻璃 VISITOR CENTER →旅游者服务中心 FOREIGN EXCHANGE →外币兑换
DUTY FREE SHOP →免税店 NATIONAL PARK →国家公园 RAMP SPEED →斜坡限速
公示语的语言特点与汉英翻译.
OUT-PATIENT DEPARTMENT →门诊部
NIGHT CLUB →夜总会
GENERAL HOSPITAL →综合医院
二、提示性公示语
提示性公示语仅起提示作用。 RESERVED →预留席位 WET PAINT →油漆未干 FULL BOOKED →客满 SOLD OUT →售完
WC →厕所 i →旅游咨询 P →停车场
SQ →广场
CNTR →中心
GDNS →花园
VIP SUITE →贵宾候机室
ENT DEPARTMENT →耳鼻喉科
五、严格禁用生僻词汇
NO LITTERING →请勿乱扔废弃物 OCCUPIED →(厕所)有人 DETOUR →绕行 FRAGILE →小心易碎 PRIVATE PARKING →专用车位 DELAYED →(航班)延误
→一站二看三通过
STAND FACING THE DIRECTION OF T RAVEL
→面向前方站立
三、使用词组或短语
OPEN NOW →现在营业 SOLD OUT →售完 CHECK IN →入住登记 PERFORMANCE CENTER →表演中心 BELL SERVICE →行李房
Step 2 Presentation
presentation翻译
presentation翻译
n.提交;演出;陈述,报告;颁奖仪式
中文词源
presentation 作展示,介绍会,发布会
来自present,介绍,展示。
presentation 用法和例句
Pick a truly funny lolcat and add it to your presentation .
选一个真正有趣的lolcat并把它加到你的报告中。
Rehearse your presentation out loud , accompanied by the slide show .
一边播放演示文稿,一边大声陈述你要演示的内容。
I hope your presentation goes well .
我希望你的介绍顺利。
This headline must be consistent in all of your marketing and presentation material .
标题应当包括在你的所有的发布会和营销材料中。
Make sure the interpreters have a copy of your text or presentation .
要确保你们的文件或报告让译员有份副本。
公示语翻译
公示语翻译
(一)警示提示语
序号中文名称英文名称
1 请勿摄像No Filming/No Video
2 请勿录音No Recording
3 请勿拍照No Photography
4 请勿吸烟No Smoking
5 请勿蹬踏Don't Step On
6 请勿触摸Don't Touch
7 请勿入内No Admittance
8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please
9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch
10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside
11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.
12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water
13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper
14 请出示证件Please Show Y our ID
15 请排队等候入场Please Line Up
16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter
17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers
18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers
19 小心烫伤Caution! Hot
20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor
公示语集锦 中英互译、翻译权威词汇
公示语集锦——2005年夏英国伦敦实地采集
译协编辑
1. 为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎 IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE
ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY
2. 请沿站台过往 Pass along the platform please
3. 门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。5:30停止入
园。 Tickets are FREE from the admissions
desk Please ask a member of staff if you require assistance. Last Admission 5:30
4. 请注意此门开关费力 Please be aware that the door is difficult to open and close.
5. 请在乘车前购买好车票 Please buy your ticket before you board the train
6. 乘车前请购票违规者必罚款(至少20镑) Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least £20).
7. 狗便后请清理 PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG
8. 请随手关门谢 PLEASE CLOSE BEHIND YOU.THANK YOU.
中英公示语大全
投诉中心
Complaint center
U
V
W
勿踏草坪
Keep off the grass
勿乱扔垃圾
1.No littering
2.No rubbish
问询服务
Information
勿疲劳驾驶
Don’t drive when tired
外卖服务
Take away
勿运货物
No cargo
网吧
Internet cafe
Please mute cellcellphones
请关闭手机
Please Turn offcellphones
骑自行车出入请下车
人行通道不准骑自行车
1.Please get off your bicycle when passing through
2. No Cycling on sidewalk
禁止吸烟
No smoking
游客止步
1.Staff only
2.No visitors
谢绝参观
No admittance
因故停用
Out of order
易碎
小心轻放
Fragile
营业中
Open
预留席位
Reserved seat
已消毒
Sterilized
已售完
presentation 单词
presentation 单词
全文共四篇示例,供读者参考
第一篇示例:
Presentation是一个经常出现在学术、商业、工作场景中的重要
词汇。它的中文意思是演讲、展示、报告,在不同的场合中具有不同
的含义和要求。下面我们来详细了解一下这个词汇。
Presentation在学术界中常常指的是学术报告。在学术领域,Presentation通常是指学者在学术会议、研讨会等场合向其他学者和
听众展示自己的研究成果、研究方法和研究发现的过程。在学术Presentation中,一个好的演讲技巧和表达能力是非常重要的,因为
它直接关系到听众对研究成果的理解和接受程度。一个清晰、有逻辑
性的Presentation可以帮助听众更好地理解作者的研究内容,从而促进学术交流和学术合作。很多学者在进行Presentation前都会认真准备好PPT、演讲稿,并进行多次练习,以确保能够给听众留下深刻印象。
在商业领域中,Presentation通常指的是商业演讲、产品展示等。在商业Presentation中,演讲者通常需要向客户、合作伙伴、投资人等展示公司的产品、服务或商业计划,以吸引他们的关注和支持。一
个成功的商业Presentation能够清晰地传达公司的核心竞争优势、市场机会、竞争对手及解决方案等信息,从而引起观众的兴趣和信任。
很多企业会对员工进行相关的演讲技巧培训,以提高他们的演讲能力
和表达能力,使他们能够更好地向外界展示公司的实力和潜力。
在工作场景中,Presentation也是非常常见的。无论是在公司内
部开会、向领导汇报工作成果、向同事分享经验,还是在外展示公司
presentation的用法和例句
presentation的用法和例句
presentation是一个英语单词,意思是“展示”、“报告”或“陈述”。在商务或学术领域,它通常用于描述一个准备好的讲稿或报告,其中包含有关特定主题的信息和数据。
以下是一些使用presentation的例句:
1. I am giving a presentation on my project tomorrow.
明天我要做关于我的项目的报告。
2. The presentation was very well received by the audience.
这个报告得到了听众的热烈反响。
3. The company president will be making a presentation to the shareholders.
公司总裁将向股东们作报告。
4. The presentation included a lot of visual aids, such as slides and graphs.
这个报告中包含许多视觉辅助工具,例如幻灯片和图表。
5. The sales team will be giving a presentation on our new product line. 销售团队将为我们新产品系列作展示。
1
公示语的翻译 ppt课件
concisenes简洁
贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the
Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把
简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是“distinguished” 的委婉表达。至于原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒 目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调 “旅客”“在这里”“等汽车”。
– 保持通畅 KEEP CLEAR – 请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS
• 3.词组、短语的使用
– 因故停用 Out of Order – 短时停车 Short stay
• 4.缩略语的使用
– 停车场 P – 厕所 WC
公示语的语言风格
• 5.严禁使用生僻词汇
– 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
公示语集锦(英语)
公示语集锦
请为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎
IN THE INTERES T OF THE PUBLICAND THE ENVIRON MENT PLEASESWITCHOFF YOUR ENGINEWHILSTSTATION ARY
出租车站请在此排队等候
TAXI RARK PLEASEQUEUE THIS SIDE
请沿站台过往
Pass along the platfor m please
此门停用请走旁门
Out of use
Pleaseuse other doors.
楼梯附近,请勿停留,以防堵塞。
To avoid congest ion
pleasedo not stand near the stairs
门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。5:30停止入园。
Tickets are FREE from the admissi ons desk
Pleaseask a memberof staff if you require assista nce.
Last Admissi on 5:30
地方当局要求所有长途车只能在玛丽勒浜路沿线公共汽车站载客、停车,不得驶入格蓝特沃斯路。
Pleasebe advised that all coach drivers are to pick up or drop off passeng ers at the bus stop along MARYLEB ONE ROAD and not to enter Glenwor th Streetas require d by the local authori ty.
公示语的翻译
根据公示语的语言风格和语气特征,公示语 可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 2. 提示性公示语(Informatory Public Signs) 3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息,
比如:
油漆未干(Wet Paint) 此货暂缺(Out of Stock)
正在维修(Under Repair)
保留车位(Reserved) 售罄、售完(sold out) 客满(Full Booked)
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) ——Caution
比如:
急救(First Aid) 旅游服务(Travel Service) 售票处(Ticket Office) 外卖服务(take away) 租车服务(car rental)
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs ——Prompting
公示语误译种种
1、意图歪曲: 小心掉到河里Carefully fall down to the River! Please Mind Falling Water! Caution! (Water!) 2、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110
公示语翻译练习
2
Watch the water
3
Do not break the branches
Staff Only
4
Please insert with chip side
5
6
7
8
9
• 激情海岸 (某家西餐厅) SEX ON THE BEACH Exotic flavor • 不可分解的废弃纸 (垃圾箱上的 说明) irresolvent abandoned paper undegradable waste paper • 售票处 (陈家祠门口图示说明) Box Office ticket office • 教学楼 (广东外语外贸大学) TEACHING BUILDING academic building
Public Signs Translation1
Directions: Judge the following transition of public signs? Is the translation acceptable? If yes, why? If no, what kind of error does it belong to and how to change?
1
Please stay off the grass Grass grows in silence. Please leave it alone
公示语集锦(英语)
公示语集锦
请为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎
IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STA TIONARY
出租车站请在此排队等候
TAXI RARK PLEASE QUEUE THIS SIDE
请沿站台过往
Pass along the platform please
此门停用请走旁门
Out of use
Please use other doors.
楼梯附近,请勿停留,以防堵塞。
To avoid congestion
please do not stand near the stairs
门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。5:30停止入园。
Tickets are FREE from the admissions desk
Please ask a member of staff if you require assistance.
Last Admission 5:30
地方当局要求所有长途车只能在玛丽勒浜路沿线公共汽车站载客、停车,不得驶入格蓝特沃斯路。
Please be advised that all coach drivers are to pick up or drop off passengers at the bus stop along MARYLEBONE ROAD and not to enter Glenworth Street as required by the local authority.
presentation翻译中文
presentation翻译中文
presentation翻译中文
presentation的汉语意思是“演示”或“表演”,引申出的更广泛的意思是“表达”。它可以用于各种场合,如商业、学术、社会和其他场合。因此,presentation往往被认为是一种重要而强大的沟通工具。
在商业场合,presentation可以被用来向客户展示公司的服务或产品,也可以用来向合作伙伴展示一项新的商业计划或提案。在学术场合,presentation则可以用来向教授或课堂上的其他学生展示一篇论文或其他研究成果。在社会场合,presentation可以被用来向外界展示一个社区或社会组织的价值观以及未来发展方向。
在任何场合中,presentation都可以发挥其重要作用。首先,它能够帮助沟通者更好地理解和表达所要传达的信息,让观众更清楚明白这些信息。其次,presentation也可以帮助沟通者更好地引起观众的兴趣,使他们更有可能接受所传达的信息。最后,presentation 还可以帮助沟通者更好地让观众记住所传达的信息,从而使之更有可能被采纳。
对于想要将信息传达给他人的人来说,presentation 的重要性不言而喻。因此,准备presentation时,应该格
外小心,以便将自己的想法最大限度地表达出来。其中,首先要考虑的是目标受众,即要把自己的信息传达给谁,然后确定presentation的内容和形式,以及如何才能最好地表达自己的想法。
除此之外,在准备presentation时,还要考虑presentation的结构,比如是否应该按照某种特定的模式(如开场、主题、结尾)去构建,以及是否应该加入图表和图片等图形元素,以增加观众的视觉体验。此外,在准备presentation时,还要考虑如何利用声音、动作和其他多媒体元素来提高表达效果,这样才能使观众对所展示的信息有更深刻的理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.2简洁
LOGO
• 汉语重意合,简单几句公示语可能导致英译文啰 嗦冗长。 • 例如八达岭长城长城“人与花木、呼吸互动、摘 花折木、自减生命”被译为“People and flowers help each other in breath. If you like the flowers and break off the branches, you will reduce your own life at the same time”。 • 实际上译为“Please give me a chance to grow” 即可。
1.
汉英公示语的翻译现状
LOGO
• 1.1 信息歪曲
LOGO
• 实际上在警告路人小心落水时,国外有现成的说 法,如图:
LOGO
LOGO
•
“宾客止步”是娱乐场所里很常见的公示语, 国内译文各异,以“Guest go no further”、 “Guests,Stop Here”为典型。有学者称在给一 群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参 观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结 果他们在一块“Passengers,Stop here!”的标记 语牌旁等他们。原来那几位迟迟未到的美国朋友 见到标记语牌后,就在那等他们了。
LOGO
• 再如标牌“减速慢行”只需译为“Slow”即可。
LOGO
• • • •
打公共电话时 电话机重拨是“LAST NUMBER REDIAL” “语言选择”是“LANGUAGE SELECT” “音量控制”是“VOLUME CONTROL”。
• 实际上“重拨”用“REDIAL”,“语言选择”用 “LANGUAGE”足以,“SELECT”完全多余,且 有语法问题;“音量控制”用“VOLUME”即可。
LOGO
• 公示语中若包含幽默元素则更佳,在读者捧腹之 余,促使读者反思。如公路上禁止超速驾驶的标 语:
• Let's all keep our heads, and other body parts, together. • Honk if you love Jesus, text and drive if you want to meet him。 • 再如某安全标语 • Wear Your Hard Hat. Your wife will spend your 401K, if you get killed.
LOGO
• 1.2 机械套用翻译工具,不作查证 西乡塘利客隆超市有一个出口,出口上的牌子为 “Export”。
LOGO
• 1.2 语言功底不足 译者的语言功底不扎实,翻译时难免出错。 • 例如“警务工作站”被译为“Police Affairs Station”; “公厕”译为“Public Toilet”;“出口”为“EXIT GATE”,让人感觉画蛇添足。 其实用“Police Station”、“Toilet”、和“EXIT”即可。
公示语汉英翻译特点及原则浅析
LOGO
• 公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定 交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几 乎涉及到我们日常生活的各个方面。随着中国与 世界的接轨,很多外国朋友来到了中国。在这种 跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语 成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语 公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在 必要的场合能够起到指示、提示、警示的作用, 帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
LOGO
3.4 考虑文化习惯
LOGO
• 老弱病残孕即为一例。Courtesy Seats或Priority Seats国外通用。 • 有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被 译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。在西方,“fox”隐含有“狡猾,奸诈” 等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但 是“狐”还常常给人以“美丽、迷人、风情万种、 千娇百媚”的联想,我国文学大家蒲松龄笔下的 狐仙们便常常是美丽多情的女子。基于这种文化 差异,将店名译为“silver fox”不妥,会使不少西 方人望而却步。此处可以考虑用拼音的方式来翻 译“银狐”。再如“白象”,“巨龙酒店”。
LOGO
• 1.4标牌制作者粗心wenku.baidu.com
2.
公示语的语言特点
LOGO
• 作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语 的语言特点大致如下: • 2.1 大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语 • 2.2 不用生僻、抽象词汇 • 2.3 文字与通用标志共用
2.1
大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语
LOGO
感谢您的关注
3.1
统一
LOGO
• 如果英语国家有现成的惯用的公示语,可直接借 鉴。例如公路上的“保持车距”,英文表达不是 “Keep space”也不是“Keep the distance between vehicles”,而是“Keep your distance”。“在营业中”不是“In business”, 而是“Open”;商店里的“打8折”不是“80% discount”而是“20% off”;
2.2
不用生僻、抽象词汇
LOGO
• 考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常 用的词汇,避免使用生僻词语、古语、俚语和术 语等。如某地将厕所译为Latrine。Latrine为19世 纪从法语借来的生僻词。 • 北京十三陵景区有这样一个公示语标牌:“景区 环境卫生需要您的维护”,其英文译文是 “ENVIRONMENTAL SANITATION OF THE SCENIC SPOT NEEDS YOUR CONSERVE”。 该译文中的“卫生”(sanitation)是抽象性的词汇, 在英语中不适合用来表示保持清洁的警示语。其 实在这里可以简单借用“NO LITTERING”或者 “KEEP THE PLACE CLEAN”即可。
小结
LOGO
• 作为译者,首先要认真探讨公示语的语言特点、 功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异。目 前,公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问 题,还包括文化认识问题。很多人认为只要会外 语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不仅仅是 外语水平,还包括对外国文化的了解。因此翻译 公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一 位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能 得到准确无误的公示语译文,净化我国的公示语 语言环境。
3.3考虑语气
LOGO
• 公示语旨在促使读者做某事,在此过程中,若充 分考虑读者感受,则会取得更好的效果。 • 例如将“不得自带酒水”译为“Consumption of our foods only”,“不得议价”译为“Fixed price”。
• 在墨尔本的卫生间劝人“便后要洗手”,用了 “Your health is in your hands!”一句来表达。若 是非译出“便后”,则对应为“After visiting the bathroom”,文雅很多。
• 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。 如:“表演中心”是“PERFORMANCE CENTER”、“注册登记”是“REGISTRATION” 等。 • 限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。 如“保持安静”是“KEEP SILENCE”、“严禁停 车”是“NO PARKING”等。 • 公示语大量使用短语。如“现在营业“是 “OPEN NOW”、“售完”是“SOLD OUT”等。 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务 的公示语往往会使用缩略语,如“P”表示“停车 场”,“SQ”表示“广场”、“F&B”表示“餐饮 服务”、“CNTR”表示“中心”、“IDD”表示
LOGO
LOGO
• 如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一 到固定译名,即名从主人。 • 例如,华东医院Hua Dong Hospital和华东师范大 学East China Normal University,前者音译,后 者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的 初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要 遵循“统一”原则。 • 如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有 固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网 站、报刊和辞典。
• 此外,景区的介绍一栏里经常出现介词错误,中文是 “XXX介绍”,英文是“Introduction of XXX”。实际上 应为“Introduction to”或“Profile of”。
LOGO
• 1.3 译法不统一 • 国泰电影院Cathay Theater/Guotai Cinema • 大光明电影院Grand Theater/Da Guang Ming Cinema • 百盛购物中心Parkson/Baisheng Plaza
LOGO
• 2.3 文字与通用标志共用
• 公示语可与醒目的通用标志共同使用,以取得更 好的效果。
• 了解了公示语的上述语言特点,我们在翻译公示 语的时候,就要注意公示语汉英翻译所需遵循的 一些策略和原则。
3. •
公示语的交际翻译策略
LOGO
公示语翻译应该重视效果,将读者放在第一位, 只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示 语翻译的目的。公示语汉英翻译的原则暂拟定如 下:统一、简洁、考虑语气、考虑文化习惯等。