公示语翻译presentation

合集下载

川外校园公示语翻译收集

川外校园公示语翻译收集
川外校园公示语翻译收集
presented by 王国毓
1.指示性公示语
景观大道:Scenic Boulevard.
图片中的公示语景观大道中 大道的翻译用的是 boulevard而没用avenue, 生动准确地描述了这条大道 是两旁都有树的大路。
电台岚垭:Diantailanya. 江竹筠等二十九位烈士殉难处: Where Jiang Zhujun and other 29 martyrs were killed.
3.限制性公示语
男士止步:Female only 图片中的限制性标语直 接了当地对公众的行为 提出要求,同时也不会 使人感到无理。
请主动出示证件:Show your access card,please. 在这个限制性公示语中,文字 中的证件并没有说是什么证件, 但是我们可以从图片中的一个 人拿着的红色牌子看见上面写 的是出入证,表明这里的证件 指的是出入证,所以证件直接 翻译成出入证就行。
图片中地点电台岚垭的翻 译用得是 音译法,简单 易找。如果是意译出来, 会使人感到茫然不知所云。
2.提示性公示语
小心地滑:Caution!Wet floor.
简单直接地意译出our hand. 图片中的限制性标语没有像 很多地铁安全标识那样逐字 逐句地翻译为“Caution, risk of pinching hand”,而 是直接简单地用了“mind your hand”,就简洁明了地 向受众表达出其中的意思了。
4.强制性标语
禁止右转弯:No right turn. 强制性标语,直白,没有商 量的余地。
管制时段,禁止通行:Control period.No entry.

公示语的汉英翻译

公示语的汉英翻译
第 17 卷 1 期 2004 年 2 月
中国科技翻译 CH INES E SC IE NCE & TECHN OLO GY TRA N SLAT OR S JO U RN A L
V ol. 17. N o. 1 Feb. 2004
公示语的汉英翻译
吕和发
( 北京第二外国语学院 北京市 100024)
3. 2 动词、 动名词的使用 限制性、 强制性、 表示 动态 意义的公示语 大量使用动词、 动名词 , 将公众的注意力集中在 要求公众采取的行动上。如 Keep Silence 保持 安静、 Slow 减速行驶、 No Parking 严禁停车、 No Spitt ing 严禁随地吐痰、 No Dog Pooping 严禁狗 便等。 3. 3 词组、 短语的使用 动词短语、 名词短语大量应用于公示语, 其 结构简短 , 易于识别 , 如 Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive_in Cinema 汽车影院、 Dut y Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动 物保护区、 M et er P arking 记时收费停车场等。 3. 4 缩略语的应用 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示, 一目了然 , 如 IDD 国内直播、 DDD 国际直播、 i 旅游咨询、 P 停车场、 F& B 餐饮服务、 YHA 青 年旅舍、 sq 广场、 cnt r 中 心、 VIP Suite 贵宾 候机 室、 ENT Depart ment 耳鼻喉科等。 3. 5 严格禁用生僻词汇 英语公示语的词汇选择非常重视公众化 , 严格避免使用生僻词语、 古语、 俚语、 术语, 如 : No L it tering 请勿乱扔废弃物、 Occupied( 厕所 ) 有人、 Det our 绕 行、 Frag ile 小 心 易 碎、 Private Parking 专用车位、 Delayed( 航班 ) 延误等。 3. 6 现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现 实行为的指示、 提示、 限制、 强制, 为此 , 时态应 用仅限于现在时, 如: Keep Dry 保持干燥、 Give Way T o Buses 公 交 优先、 Don ∀ t Drive When T ired 严 禁疲 劳驾 驶、 Protect Against H eat 怕 热、 Fasten Your Seat Belt 系好安全带等。 3. 7 祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆, 公 示语针对的目标公众又是明确的 , 所以公示语 便避免了程式化的客套 , 大量应用祈使句, 如 : Do Not Dist urb 请勿打扰、 Keep Off T he Grass 勿踏草坪、 Handle Wit h Care 小心轻放、Bew are Pedest rians 注意行人等。 3. 8 规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要 性 , 任何歧意、 误解都会导致不良后果。与日常 生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成 的规范和标准表达语汇 , 如 : T w o Way 双向行

公示语英译汉

公示语英译汉

1.IN 向内2.OUT 向外3.ENTRANCE 入口4.EXIT 出口5.DOMESTIC ARRIV ALS (DEPARTURES) 国内航班抵达(出站)6.INTERNATIONAL ARRIV ALS(DEPARTURES) 国际航班抵达(出站)7.BAGGAGE CHECK-IN 行李登记8.CUSTOMS海关9.SECURITY CHECK安全检查10.BAGGAE CLAIM行李认领11.TRANSIT PASSENGERS过境旅客12.NO PARKING DAY OR NIGHT 昼夜禁止停车13.NO PARKING IN DRIVEW AY 机动车道禁止停车14.AUTHORIZED CARS ONL Y 专用停车位15.VEHICULAR ENTRY车辆入口16.TRAFFIC ISLAND 交通岛(转盘)17.ONE LANE BRIDGE 单道桥18.FORM ONE LANE’并道19.STEEP DESCENT陡坡慢行20.STEEP CLIMB陡坡慢行21.DIP下山22.GRA V AL ROAD 砾石路23.NO OVERTAKING ON BRIDGE 桥上禁止超车24.NO U TURN 禁止掉头25.NO RIGHT TURN 禁止右转弯26.STOP HERE ON RED SIGNAL 红灯停车27.DETOUR AHEAD 绕路向前28.NO THOROUGHFARE 禁止通行29.NO THROUGH ROAD 此路不通30.PEDESTRIAN CROSSING AHEAD 注意前方人行道31.PLEASE PAY CONDUCTOR 请向买票人付费32.DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE THE BUS IS IN MOTION33.PULL SIGNAL CORD ONCE WHEN APPROACHING THE STOP REQUIRED34.RIDING ON PLATFORM PROHIBITED 严禁站台汽车35.PLEASE PAY DRIVER 请向驾驶员付费37.PLEASE PAY DRIVER 请向司机付费38. STAND CLEAR INW ARD OPENING DOOR 车门向内开请勿靠近39.PAY THE CORRECT FARE 正确付费40.THERE ARE SEVERE PEALTIES FOR FARE EA VSION 逃避买票将受到惩罚41.STA TE YOUR DESTINA TION WHEN PAYING YOUR FARE买票时请说明你的目的地42.PLEASE VACA TE THIS SEA T FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED请主动给残疾人让座42BOTTLE SHOP 瓶装酒经销店43BOTTLE SERVICE 瓶装酒经销店44BOTTLE SALES 瓶装酒经销店45LIQUOR SHOP 白酒商店46DOLLAR BOOKSHOP 一元书店47DISPOSAL SHOP 清仓处理店48DUTY FREE SHOP 免税商店49USED CAR DEALER 二手车经销商50PREOWNED CAR BROKER 旧车转让中间商51X GOERMENT CARS FOR SALE52BUTCHER 肉店53BUTCHERY 肉店54REAL ESTATE AGENTS 房产中介55PAWN BROKER 典当行56MONEY LENDER 放款人57HAIR SALON 发廊58HAIRDRESSING SALON 美发厅59BARBER 理发店60HAIR STYLISTS 美发屋61BEAUTY PARLOR 美容院62WATCHMAKER: QUALITY REPAIR 钟表精修63FUNERAL DIRECTORS 殡仪员64MOTOR FUNERALS 丧葬车出租店65DRUM CITY—EVERYTHING MUSICAL 鼓城乐器大全66LOCKSMITH 锁店67FURNITURE CENTRE 家具城68DOG SHOP 养狗用品商店69TOY FISHERIES 渔具店70AUTO SERVICES 汽车维修71QUALITY BODY BEATING 车身精修72SALE PRICE 特价73CRAZY PRICE 疯狂大减价74TERRIFIC VALUE 超值商品75SPECIAL BUY 大甩卖76INSTANT REPAIR 立等可取77REPAIR WHILE U WAIT 即时修理立等可取78SAME DAY SERVICE 当日维修服务79HOURS FOR OPENNG AND CLOSING 开放时间80DISCOUNT 折扣店81NOT FOR SALE 非卖品82SELF-SERVICE 自助83OPEN 7 DAYS A WEEK 每周七天开放84CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA 顾客请止步85NOT FOOD OR DRINKS TO BE BROUGHT IN SHOP 请不要把饮食带入商店86UNATTENEDED CHILDREN NOT ALLOWED IN SHOP 无人照顾儿童谢绝进入商场87COME ON IN 顾客请进88COME ON OUT 请出来89COME ON DOWN 顾客请上楼90FEEL FREE TO BROWSE AROUNDYOU’RE UNDER NO OBLIGATION TO BUY 只许参观浏览不许购买94. THANK YOUR FOR YOUR CUSTOM 感谢惠顾95. DO NOT LITTER无乱扔杂物97. PLEASE KEEP THIS SITE BEAUTIFUL 请保持清洁98. TAKE YOUR LITTER WITH YOU 请带走你的垃圾99. PULLTION IS A MENACE TO US ALL 污染对人人有害100. PLEASE DO NOT THROW PLASTIC AND PAPER RUBBISH INTO THIS RIVER.请勿往河里投掷垃圾101 FIRE CAN BE DANGEROUS 火灾危险102 PLEASE DON’T DROP LIGHTED CIGARETTES AND MA TCHES 禁止烟火103 NO RUNNING (ROUGH PLAY /SWEARING/CHEWING GUM/GLASS BOTTLES/DOGS OR ALCHOHOL) ALLOWED 请不要跑/大闹/骂人/吃口香糖/104 . PRIV ATE PROPERTY KEEP OUTTRESPASSERS WILL BE PROSECUTED 私人住宅请勿入内闯入者将法办105 THS AREA IS OPEN FOR INSPECTION ONL Y 此区在检查时开放106 PLEASE STOP请止步NO ENTRANCE禁止入内107 STAFFF ONL Y员工通道108 PRIV ATE 私人专用109 THE SALES SECTION STOPS HERE 非营业区110 ADMITTANCE TO THIS AREA IS PROHIBITED 禁止入内111 NO ADMITTANCE 闲人免进112 POSITIVELY NO ADMITTANCE 严禁入内113 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAIL 请勿扶栏杆114 THANK YOU FOR NOT SMOKING 请勿吸烟115 DO NOT PROCEED BEYONG RAIL 请勿翻越栏杆116 ANY DAMAGES OR BREAKEAGES MUST BE PAID FOR 损坏东西必须赔偿117 IF IT BREAKS WE CONSIDER IT SOLD TO YOU 若有破损请负责赔偿118 LOOK WITH YOUR EYES PLEASE DON’T TOUCH 请勿动手触摸119 PHOTOGRAPHY INSIDE OLD GOVERNMENT HOUSE NOT PERMITTED 不准在古旧的政府大楼内拍照120 NO ENTRY BY THIS DOOR 请勿走此门121 PLEASE DO NOT LEA VE YOUR BELONGINGS HERE. 请勿放置个人物品122 THE MAAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO REFUSE ENTRY 管理人员有权谢绝入内123PLEASE PUT ALL CARDS IN SHUTE SIT DOWN UNTIL CALLED 请用病例排队124NEXT TELLER PLEASE 请到其他窗口办理125ISSUE OF LOANS 发放贷款126RETURN OF LOANS 借款的偿付。

公示语的语言特点与汉英翻译.

公示语的语言特点与汉英翻译.
CONFERENCE CENTER →会议中心 FOOD & BEVERAGE →餐饮部 BUSINESS CENTER →商务中心 DIRECTOR →经理
ROADWORK →正在施工 TOLLGATE →收费站 THE CUSTOMS →海关 REGISTRATION →注册登记
二、使用动词或动名词
限制性、强制性、表示动态意义的公示语大量使 用动词或动名词。
KEEP SILENCE →保持安静 SLOW →减速行驶 NO PARKING →严禁停车 NO SPITTING →严禁随地吐痰
SLOW DOWN, LOOK AROUND AND C ROSS
3.有些公示语可能暂时需要,以后会淘汰。 严禁赌博→ NO GAMBLING 严禁卖淫嫖娼→
NO COMMERCIAL SEX 收费厕所→ PAY TOILET 严禁随地吐痰 → NO SPITTING
Step 3 Consolidation
1.营业时间 →Business Hours 2.办公时间 →Office Hours 3.单行道 →One Street 4.收费停车场 →pay parking 5.公交专用 →Buses Only
WC →厕所 i →旅游咨询 P →停车场
SQ →广场
CNTR →中心
GDNS →花园
VIP SUITE →贵宾候机室
ENT DEPARTMENT →耳鼻喉科
五、严格禁用生僻词汇
NO LITTERING →请勿乱扔废弃物 OCCUPIED →(厕所)有人 DETOUR →绕行 FRAGILE →小心易碎 PRIVATE PARKING →专用车位 DELAYED →(航班)延误

公示语的语言特点与汉英翻译.

公示语的语言特点与汉英翻译.
SHOPPING MALL →购物商城
突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手
POLICE LINE DO NOT PASS →警戒线 勿超越 DON’T WALK →禁止通行
4.公示语信息的“静态”和“动态” 意义
突出服务、指示功能的公示语具有静态 意义。应用于旅游设施,如旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、 涉外机构、街区名称、旅游信息咨询, 以及一些具有公示意义的职务、职称等。
RAMP SPEED →斜坡限速
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED →切勿接近食物和饲料
→一站二看三通过
STAND FACING THE DIRECTION OF T RAVEL
→面向前方站立
三、使用词组或短语
OPEN NOW →现在营业 SOLD OUT →售完 CHECK IN →入住登记 PERFORMANCE CENTER →表演中心 BELL SERVICE →行李房
DO NOT DISTURB →请勿打扰
KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪

公示语集锦 中英互译、翻译权威词汇

公示语集锦  中英互译、翻译权威词汇

公示语集锦——2005年夏英国伦敦实地采集译协编辑1. 为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎 IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THEENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY2. 请沿站台过往 Pass along the platform please3. 门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。

5:30停止入园。

Tickets are FREE from the admissionsdesk Please ask a member of staff if you require assistance. Last Admission 5:304. 请注意此门开关费力 Please be aware that the door is difficult to open and close.5. 请在乘车前购买好车票 Please buy your ticket before you board the train6. 乘车前请购票违规者必罚款(至少20镑) Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least £20).7. 狗便后请清理 PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG8. 请随手关门谢 PLEASE CLOSE BEHIND YOU.THANK YOU.9. 出入请将门关严 Please close this gate securely on entry and exit10. 找寻自行车支架请查阅站区图或请教车站工作人员 Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks.11. 请勿将设备或垃圾置留区内 PLEASE DO NOT LEAVE EQUIPMENT OR RUBBISH WITHIN THIS AREA12.请勿在此停车PLEASE DO NOT PARKHERE.13. 请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱 Please DO NOT put other types of plastics in the bin.14. 请勿移动任何可疑物品 PLEASE DO NOT REMOVE ANY SUSPICIOUS DEVICES.15. 请从另端进入 Please enter at other end.16. 请按门票所示线路参观 PLEASE FOLLOW THE VISITOR ROUTE INDICATED ON YOUR GUIDE TICKET17. 请将机票或登机牌准备好接受安检 Please have your ticket or boarding card ready for inspection.18. 请协助确保列车准点运行 Please help to run trains on time19. 请协助我们保持站区清洁。

公示语翻译presentation

公示语翻译presentation

1. 汉英公示语的翻译现状
LOGO
• 1.1 信息歪曲
LOGO
• 实际上在警告路人小心落水时,国外有现成的说 法,如图:
LOGO
LOGO
• “宾客止步”是娱乐场所里很常见的公示语, 国内译文各异,以“Guest go no further”、 “Guests,Stop Here”为典型。有学者称在给一 群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参 观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结 果他们在一块“Passengers,Stop here!”的标记 语牌旁等他们。原来那几位迟迟未到的美国朋友 见到标记语牌后,就在那等他们了。
LOGO
LOGO
• 如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一 到固定译名,即名从主人。
• 例如,华东医院Hua Dong Hospital和华东师范大 学East China Normal University,前者音译,后 者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的 初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要 遵循“统一”原则。
• 公示语大量使用短语。如“现在营业“是 “OPEN NOW”、“售完”是“SOLD OUT”等。
• 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务 的公示语往往会使用缩略语,如“P”表示“停车 场”,“SQ”表示“广场”、“F&B”表示“餐饮 服务”、“CNTR”表示“中心”、“IDD”表示
2.2 不用生僻、抽象词汇
LOGO
• 1.2 机械套用翻译工具,不作查证
西乡塘利客隆超市有一个出口,出口上的牌子为 “Export”。
LOGO
• 1.2 语言功底不足 译者的语言功底不扎实,翻译时难免出错。
• 例如“警务工作站”被译为“Police Affairs Station”; “公厕”译为“Public Toilet”;“出口”为“EXIT GATE”,让人感觉画蛇添足。 其实用“Police Station”、“Toilet”、和“EXIT”即可。

presentation 单词

presentation 单词

presentation 单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Presentation是一个经常出现在学术、商业、工作场景中的重要词汇。

它的中文意思是演讲、展示、报告,在不同的场合中具有不同的含义和要求。

下面我们来详细了解一下这个词汇。

Presentation在学术界中常常指的是学术报告。

在学术领域,Presentation通常是指学者在学术会议、研讨会等场合向其他学者和听众展示自己的研究成果、研究方法和研究发现的过程。

在学术Presentation中,一个好的演讲技巧和表达能力是非常重要的,因为它直接关系到听众对研究成果的理解和接受程度。

一个清晰、有逻辑性的Presentation可以帮助听众更好地理解作者的研究内容,从而促进学术交流和学术合作。

很多学者在进行Presentation前都会认真准备好PPT、演讲稿,并进行多次练习,以确保能够给听众留下深刻印象。

在商业领域中,Presentation通常指的是商业演讲、产品展示等。

在商业Presentation中,演讲者通常需要向客户、合作伙伴、投资人等展示公司的产品、服务或商业计划,以吸引他们的关注和支持。

一个成功的商业Presentation能够清晰地传达公司的核心竞争优势、市场机会、竞争对手及解决方案等信息,从而引起观众的兴趣和信任。

很多企业会对员工进行相关的演讲技巧培训,以提高他们的演讲能力和表达能力,使他们能够更好地向外界展示公司的实力和潜力。

在工作场景中,Presentation也是非常常见的。

无论是在公司内部开会、向领导汇报工作成果、向同事分享经验,还是在外展示公司形象、推销产品,Presentation都是必不可少的。

一个好的Presentation能够帮助同事更好地理解你的工作内容和思路,促进团队合作和沟通;而一个成功的外部Presentation能够帮助公司留下良好的印象,促进业务的拓展和发展。

无论是在工作中还是在生活中,都需要具备一定的演讲能力和表达能力,以应对各种各样的场合和要求。

presentation的用法和例句

presentation的用法和例句

presentation的用法和例句
presentation是一个英语单词,意思是“展示”、“报告”或“陈述”。

在商务或学术领域,它通常用于描述一个准备好的讲稿或报告,其中包含有关特定主题的信息和数据。

以下是一些使用presentation的例句:
1. I am giving a presentation on my project tomorrow.
明天我要做关于我的项目的报告。

2. The presentation was very well received by the audience.
这个报告得到了听众的热烈反响。

3. The company president will be making a presentation to the shareholders.
公司总裁将向股东们作报告。

4. The presentation included a lot of visual aids, such as slides and graphs.
这个报告中包含许多视觉辅助工具,例如幻灯片和图表。

5. The sales team will be giving a presentation on our new product line. 销售团队将为我们新产品系列作展示。

1。

公示语的翻译 ppt课件

公示语的翻译 ppt课件

高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。

公示语翻译

公示语翻译

公示语翻译公示语翻译一、文化细则(一)警示提示语(1)剧院序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't T ouch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't T ouch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Your ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Your Belongings When Leaving44 请准时入场,对号入座,迟到的观众请在场外等候,待幕间安静时,入场就近入座Please arrive punctually and takeyour numbered seat. Latecomersplease wait outside, and take aseat nearby during an interval.45 谢谢合作!Thanks for your cooperation!46 机房重地,非公莫入Machine Room. Staff Only.47 自动门Automatic Door48 应急疏散出口Emergency Exit49 紧急出口Emergency Exit50 禁止出入Please Remain Seated During Performance51 电源Power Supply52 消防通道禁止停车Fire Engine Access. No Parking.(2)书店序号中文名称英文名称1 找零请当面点清Please check your change before leaving2 本柜结帐请稍候T emporarily Closed3 本层图书请在本层购买Please Pay at This Floor4 乘梯须知:乘梯请注意安全,站在黄线以内,下梯时及时抬脚,儿童老人应有人领乘。

翻译基础8 英语长句的处理(翻译081)

翻译基础8 英语长句的处理(翻译081)

乾隆皇帝弘历 Hongli the Emperor of Qianlong Hongli, Emperor Qianlong 隐居撰写 wrote…in a seclude way live in seclusion and write seclude oneself from society
ห้องสมุดไป่ตู้语从句的翻译Attributive Clauses
English Long Sentences 英语长句的翻译
Week 10
Teaching Outline
Student's Presentation 公示语的翻译 Methods of Translating Long English Sentences Attributive Clauses Homework exercises
3. Mixture
还有一些定语从句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉 语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子. "We are a nation that must beg to stay alive," said a foreign economist. 一位外国经济学家说道,"我们这个国家不讨饭就活不下 去." We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志. Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差.

公示语翻译

公示语翻译

公示语翻译一、文化细则(一)警示提示语(1)剧院序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Your ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Your Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。

翻译课公示语的翻译PPT课件

翻译课公示语的翻译PPT课件

❖This is a private path. No admittance.
❖No bicycles, dogs, radios or picnics allowed.

(CCTV in operation)
❖No food, drink or chewing gum to be taken
into the library.
❖Temporarily closed. Sorry for the
inconvenience.
❖ 此工地须带安全帽
❖Safety helmet must be worn on this site.
2021/3/7
24
三、表示语的翻译原则
❖ 1、准确性原则 ❖ 2、简洁性原则 ❖ 3、语境优先原则 ❖ 4、礼貌性原则 ❖ 5、跨文化传统原则 ❖ 6、警示性原则
11
❖3、限制性公示语:对相关交际对象的行为 进行限制、约束,对交际对象的行为按照其
意图进行规范,但Βιβλιοθήκη 指令性语气较弱,语言 应用直截了当。
❖No Bargain 谢绝还价
❖Stand in Line 站队等候
❖Staff Only 顾客止步
❖Ticket Only 凭票入场
❖Pay in Cash 现金支付
2021/3/7
32
四、公示语翻译实例
❖注:以下公示语(公示语)的英文翻译皆 来自2012年奥运会主办城市伦敦的真实表 达。
❖新鲜果蔬 Fresh Produce ❖出口 (通道) Way Out ❖国际出发 International Departure ❖国际到达 International Arrival ❖紧握扶手 Hold the Hand Rail ❖公共厕所 Public Toilet

presentation翻译中文

presentation翻译中文

presentation翻译中文presentation翻译中文presentation的汉语意思是“演示”或“表演”,引申出的更广泛的意思是“表达”。

它可以用于各种场合,如商业、学术、社会和其他场合。

因此,presentation往往被认为是一种重要而强大的沟通工具。

在商业场合,presentation可以被用来向客户展示公司的服务或产品,也可以用来向合作伙伴展示一项新的商业计划或提案。

在学术场合,presentation则可以用来向教授或课堂上的其他学生展示一篇论文或其他研究成果。

在社会场合,presentation可以被用来向外界展示一个社区或社会组织的价值观以及未来发展方向。

在任何场合中,presentation都可以发挥其重要作用。

首先,它能够帮助沟通者更好地理解和表达所要传达的信息,让观众更清楚明白这些信息。

其次,presentation也可以帮助沟通者更好地引起观众的兴趣,使他们更有可能接受所传达的信息。

最后,presentation 还可以帮助沟通者更好地让观众记住所传达的信息,从而使之更有可能被采纳。

对于想要将信息传达给他人的人来说,presentation 的重要性不言而喻。

因此,准备presentation时,应该格外小心,以便将自己的想法最大限度地表达出来。

其中,首先要考虑的是目标受众,即要把自己的信息传达给谁,然后确定presentation的内容和形式,以及如何才能最好地表达自己的想法。

除此之外,在准备presentation时,还要考虑presentation的结构,比如是否应该按照某种特定的模式(如开场、主题、结尾)去构建,以及是否应该加入图表和图片等图形元素,以增加观众的视觉体验。

此外,在准备presentation时,还要考虑如何利用声音、动作和其他多媒体元素来提高表达效果,这样才能使观众对所展示的信息有更深刻的理解。

总之,presentation是一种重要而强大的沟通工具,无论是在商业、学术、社会还是其他场合,都可以发挥其重要作用。

3 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

3 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

第二单元公示语翻译1. 指示性公示语(Directive Public Signs)急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。

2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。

3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。

4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。

5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

6. 宣传性公示语(Public Slogans)新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。

1. Staff Only A. 消防通道2. No Parking B. 非公莫入/员工通道3. Bicycle Parking C. 疏散通道4. Cargo Lift D. 加油站5. Sightseeting Elevator/Lift E. 货梯6. Filling/Gas Station F. 禁止停车7. Escape Route G. 观光梯8. Fire Engine Access H. 自行车停放处1. Detour. Maintenance in Progress. 正在检修,请绕行2. Wait. Maintenance in Progress. 正在检修,请您稍候3. Escalator Out of Service 电梯维修,暂停使用4. Horn Prohibited 禁止鸣笛5. Service Area 服务区6. Service & Complaint Hotline 服务监督电话7. Ticket Check 检票处8. Ticket Office/Tickets 售票处1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区),No Spitting(禁止吐痰)3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行),Sold Out(售完)4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)5. Don’t Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

LOGO
3.4 考虑文化习惯
LOGO
• 老弱病残孕即为一例。Courtesy Seats或Priority Seats国外通用。 • 有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被 译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。在西方,“fox”隐含有“狡猾,奸诈” 等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但 是“狐”还常常给人以“美丽、迷人、风情万种、 千娇百媚”的联想,我国文学大家蒲松龄笔下的 狐仙们便常常是美丽多情的女子。基于这种文化 差异,将店名译为“silver fox”不妥,会使不少西 方人望而却步。此处可以考虑用拼音的方式来翻 译“银狐”。再如“白象”,“巨龙酒店”。
• 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。 如:“表演中心”是“PERFORMANCE CENTER”、“注册登记”是“REGISTRATION” 等。 • 限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。 如“保持安静”是“KEEP SILENCE”、“严禁停 车”是“NO PARKING”等。 • 公示语大量使用短语。如“现在营业“是 “OPEN NOW”、“售完”是“SOLD OUT”等。 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务 的公示语往往会使用缩略语,如“P”表示“停车 场”,“SQ”表示“广场”、“F&B”表示“餐饮 服务”、“CNTR”表示“中心”、“IDD”表示
3.1
统一
LOGO
• 如果英语国家有现成的惯用的公示语,可直接借 鉴。例如公路上的“保持车距”,英文表达不是 “Keep space”也不是“Keep the distance between vehicles”,而是“Keep your distance”。“在营业中”不是“In business”, 而是“Open”;商店里的“打8折”不是“80% discount”而是“20% off”;
1.
汉英公示语的翻译现状
LOGO
• 1.1 信息歪曲
LOGO
• 实际上在警告路人小心落水时,国外有现成的说 法,如图:
LOGO
LOGO

“宾客止步”是娱乐场所里很常见的公示语, 国内译文各异,以“Guest go no further”、 “Guests,Stop Here”为典型。有学者称在给一 群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参 观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结 果他们在一块“Passengers,Stop here!”的标记 语牌旁等他们。原来那几位迟迟未到的美国朋友 见到标记语牌后,就在那等他们了。
LOGO
• 1.4标牌制作者粗心
2.
公示语的语言特点
LOGO
• 作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语 的语言特点大致如下: • 2.1 大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语 • 2.2 不用生僻、抽象词汇 • 2.3 文字与通用标志共用
2.1
大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语
LOGO
LOGO
• 2.3 文字与通用标志共用
• 公示语可与醒目的通用标志共同使用,以取得更 好的效果。
• 了解了公示语的上述语言特点,我们在翻译公示 语的时候,就要注意公示语汉英翻译所需遵循的 一些策略和原则。
3. •
公示语的交际翻译策略
LOGO
公示语翻译应该重视效果,将读者放在第一位, 只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示 语翻译的目的。公示语汉英翻译的原则暂拟定如 下:统一、简洁、考虑语气、考虑文化习惯等。
2.2
不用生僻、抽象词汇
LOGO
• 考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常 用的词汇,避免使用生僻词语、古语、俚语和术 语等。如某地将厕所译为Latrine。Latrine为19世 纪从法语借来的生僻词。 • 北京十三陵景区有这样一个公示语标牌:“景区 环境卫生需要您的维护”,其英文译文是 “ENVIRONMENTAL SANITATION OF THE SCENIC SPOT NEEDS YOUR CONSERVE”。 该译文中的“卫生”(sanitation)是抽象性的词汇, 在英语中不适合用来表示保持清洁的警示语。其 实在这里可以简单借用“NO LITTERING”或者 “KEEP THE PLACE CLEAN”即可。
感谢您的关注
LOGO
• 1.2 机械套用翻译工具,不作查证 西乡塘利客隆市有一个出口,出口上的牌子为 “Export”。
LOGO
• 1.2 语言功底不足 译者的语言功底不扎实,翻译时难免出错。 • 例如“警务工作站”被译为“Police Affairs Station”; “公厕”译为“Public Toilet”;“出口”为“EXIT GATE”,让人感觉画蛇添足。 其实用“Police Station”、“Toilet”、和“EXIT”即可。
LOGO
• 再如标牌“减速慢行”只需译为“Slow”即可。
LOGO
• • • •
打公共电话时 电话机重拨是“LAST NUMBER REDIAL” “语言选择”是“LANGUAGE SELECT” “音量控制”是“VOLUME CONTROL”。
• 实际上“重拨”用“REDIAL”,“语言选择”用 “LANGUAGE”足以,“SELECT”完全多余,且 有语法问题;“音量控制”用“VOLUME”即可。
3.3考虑语气
LOGO
• 公示语旨在促使读者做某事,在此过程中,若充 分考虑读者感受,则会取得更好的效果。 • 例如将“不得自带酒水”译为“Consumption of our foods only”,“不得议价”译为“Fixed price”。
• 在墨尔本的卫生间劝人“便后要洗手”,用了 “Your health is in your hands!”一句来表达。若 是非译出“便后”,则对应为“After visiting the bathroom”,文雅很多。
LOGO
LOGO
• 如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一 到固定译名,即名从主人。 • 例如,华东医院Hua Dong Hospital和华东师范大 学East China Normal University,前者音译,后 者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的 初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要 遵循“统一”原则。 • 如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有 固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网 站、报刊和辞典。
3.2简洁
LOGO
• 汉语重意合,简单几句公示语可能导致英译文啰 嗦冗长。 • 例如八达岭长城长城“人与花木、呼吸互动、摘 花折木、自减生命”被译为“People and flowers help each other in breath. If you like the flowers and break off the branches, you will reduce your own life at the same time”。 • 实际上译为“Please give me a chance to grow” 即可。
• 此外,景区的介绍一栏里经常出现介词错误,中文是 “XXX介绍”,英文是“Introduction of XXX”。实际上 应为“Introduction to”或“Profile of”。
LOGO
• 1.3 译法不统一 • 国泰电影院Cathay Theater/Guotai Cinema • 大光明电影院Grand Theater/Da Guang Ming Cinema • 百盛购物中心Parkson/Baisheng Plaza
LOGO
• 公示语中若包含幽默元素则更佳,在读者捧腹之 余,促使读者反思。如公路上禁止超速驾驶的标 语:
• Let's all keep our heads, and other body parts, together. • Honk if you love Jesus, text and drive if you want to meet him。 • 再如某安全标语 • Wear Your Hard Hat. Your wife will spend your 401K, if you get killed.
小结
LOGO
• 作为译者,首先要认真探讨公示语的语言特点、 功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异。目 前,公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问 题,还包括文化认识问题。很多人认为只要会外 语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不仅仅是 外语水平,还包括对外国文化的了解。因此翻译 公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一 位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能 得到准确无误的公示语译文,净化我国的公示语 语言环境。
公示语汉英翻译特点及原则浅析
LOGO
• 公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定 交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几 乎涉及到我们日常生活的各个方面。随着中国与 世界的接轨,很多外国朋友来到了中国。在这种 跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语 成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语 公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在 必要的场合能够起到指示、提示、警示的作用, 帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
相关文档
最新文档