汉语英源外来词借用过程与机制
汉语借用英语外来词的特点及语用理据
![汉语借用英语外来词的特点及语用理据](https://img.taocdn.com/s3/m/6447f56d76eeaeaad0f3307d.png)
本文主要对媒介传播中英语外来词在现代 汉语中的翻译及翻译方式进行研究,对外 来词的语素 构成及语义语用特征进行分析 ,从而对现代汉语词汇发展中,英语外来 词对其演变的规律、内部结构演变机制以 及语用理据所产生的作用进行讨论。
关键词Leabharlann 英语外来词特点借词方式
语用理据
Part.01
现代汉语借用英语外来词汇的方式
现代汉语借用英语外来词汇的方式
纯音译 01
伴音半译
03
02 谐意音译
04
仿译
05
意译
Part.02
英语外来词借用方式的发展
英语外来词借用方式的发展
1. 表意性
这种变化趋势与汉语的本质有很大关系,由于汉语是一种理据性 较强的语言,因此人们在对 外来词语用汉语表达时,通常会选择 表意性较强的汉字进行,尤其重视音意兼备。
汉语借用英语外来词的特点及语用理据
内
容
提
要
及
关
目录
键 词
一
、
来 词 汇 的 方 式
现 代 汉 语 借 用 英
语
外
二 、 英 语 的外 发来 展词 借 用 方 式
三
、
借
词 特 点
用 英 语 外
来
词
构
四 、 借 语用 用英 特语 点外 来 词 的
五 、 结 束 语
Start
内容提要及关键词
内容提要
2. 语码转换及混用
主要原因:英文单词表达更便捷,所表达的意义比音 译或者意 译更加的准确。
Part.03
借用英语外来词的构词特点
借用英语外来词的构词特点
01 外来词缀增加
02 外来词语汉化
浅议汉语中英语外来语的借用形式
![浅议汉语中英语外来语的借用形式](https://img.taocdn.com/s3/m/3f916673b84ae45c3b358ca6.png)
浅议汉语中英语外来语的借用形式罗谚海南热带海洋学院外语学院,海南三亚572022[摘要]汉语是目前世界上独一无二的表意文字形成的语言文化,具有几千年的历史。
它的生命力旺盛,最主要的特点是随着历史变化而不断丰富自己。
汉语在历史发展中不断吸收周边少数民族的语言,也不断吸收国外的语言词汇,才形成今天这样浩瀚的文化形式。
自从我国实行改革开放政策以来,和世界交流日益频繁,一些外来词语也逐步进入到中国人的生活中。
这些外来词语,除了具有东方特色的日韩语言词汇之外,更多的是英语词汇,这些词汇丰富了现代汉语的表达能力。
[关键词]外来语;音译;借用[作者简介]罗谚(1980-)女,贵州安顺人,硕士,海南热带海洋学院外语学院(原琼州学院)讲师。
研究方向:英语教育技术一、外来语的含义和历史外来语指的是除了汉语之外的其他语种,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希腊、希伯来、阿拉伯和梵文。
英语外来词指的是从英语中引进来的外来词汇。
因为目前英语是世界通用语,因此英语外来词对我国的影响最大。
我国的汉语有丰富的词汇,并不是在古代就有的,而是随着社会的发展,不断吸收新词语而壮大起来的,这些新词语就包括外来语。
我国的外来语在汉朝就出现了,汉武帝时期,张骞出使西域,不仅带回了西域的乐器和水果,还带来了一批新词语,如琵琶、葡萄、石榴、狮子、骆驼等。
到了东汉,随着佛教的传入,佛陀、菩萨、阿弥陀佛、转世、投胎、轮回、舍利等佛家词语也成为汉语的新词汇。
随着信仰佛教的人增多,慈悲、苦海、超度这些具有佛教特征的外来词逐渐成为人们交流中的口语,被中国人熟悉。
佛教用语是我国外来语借用的第一次高潮,第二次高潮出现在清朝末年。
随着国门的打开,西方的先进文化和科技进入到我国,和这些先进文化科技同时而来的还有大量的英语外来词。
佛教用语所涉及的是宗教方面,而清朝末年引进的英语外来词涉及面更广,包括科学、军事、医学、政治、文学、数学、哲学、历史各个领域,一些和人们生活相关的英语词汇后来成为汉语的一部分,如席梦思、沙发、白兰地、咖啡、幽默、浪漫、钢琴、小提琴、逻辑、图腾等,这些词汇都是十九世纪末才出现在汉语中。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档
![英汉外来词的对比及翻译-2019年文档](https://img.taocdn.com/s3/m/5c2bc033fe00bed5b9f3f90f76c66137ef064f48.png)
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
举例说明汉语外来词的引进方式
![举例说明汉语外来词的引进方式](https://img.taocdn.com/s3/m/490bee29a200a6c30c22590102020740be1ecdc8.png)
举例说明汉语外来词的引进方式汉语作为一个历史悠久的语种,其发展过程中自然也会接纳外来语。
这些外来语词汇的引进方式可以分为以下几类:音译、意译、组合、改写以及自造。
音译是指将外来词的语音翻译为汉语音素,例如“咖啡”,来自阿拉伯语的“qahwa”,“可乐”来自英语的“cola”等。
意译是指将外来词的含义翻译为汉语,例如“电视”,原意为“电子视讯”,“芝士”来自英语的“cheese”,而在中国则表示起司味。
组合是指将外来词与汉语词进行合并得到新的词汇,例如“互联网”由“互相连接的计算机网络”缩写而来,“手机”则是“手持电话”的缩写。
改写是指将外来词或词组变换成汉字,例如“沙发”来自“sofa”,“面包”来自“pain de mie”。
最后是自造,是指创造新词或自创词组以满足新需求,如“打车”,来自于网络语言,表示网约车等。
总之,汉语外来词的引进方式多种多样,适时采用,不仅有助于增添语言表达的丰富性,也进一步拓宽了我们的文化视野,促进不同国家、不同文化之间的交流与合作。
英汉语言中的外来词1
![英汉语言中的外来词1](https://img.taocdn.com/s3/m/582a5e0090c69ec3d5bb7598.png)
——英汉语言中的外来词
制作人: 张红梅 20101032119 段万海 20101032140 胡春会 20101032111
一、外来词引进简要历史
汉语对外来词的吸收有很长的历史,早 在先秦两汉时期,汉民族就与周边少数 民族及中亚西亚诸部族有过密切的文化 交流和贸易往来,这一时期的外来词随 着它们所指的外来物经由“丝绸之路” 等渠道进入中原而进入汉语,其中大多 数是非本地产的动植物名,如:“葡 萄”“苜蓿”来自西域。
• (七)功夫---Kung fu
• 这个不用解释,是李小龙老师的功劳。
• (八)苦力——Cooly / Coolie
• 英文中本来没有“苦力”这个意思的词,后来 照着中文中“苦力”的发音发明的词cooly,就 是中文“苦力”的意思。
• (九)磕头——Kowtow / Kotow:
• 在1816年,英国访问中国的大使宁死也不愿意 向当时的中国皇帝磕头,英国人也不知道怎么 解释这个词,所以就直接借用拿中文磕头的发 音创造了一个词。
九、引入外来词的意义
1、为了满足填补词汇空缺的需要。如汉语从英 语里引入了“咖啡”(coffee)、“尼龙”(nylon), 英语从汉语借用了“kungfu”(功 夫)Confucius(孔子)。
2、为了丰富原有的语言或为了取得更好的表达 效果。如汉语从英语拿来了“酷”(cool),给了 英语Fuwa(福娃) 。
六、英汉语言中外来词汇的分类
• 科技词汇:如clone 克隆、laser 镭射(激 光)、mosaic 马赛克(镶嵌砖)、copy 拷贝(复制)、gene 基因、engine 引擎 (发动机)、radar 雷达、e- mail 伊妹 儿(电子邮件)
• 生活词汇:如mini 迷你(小型的,短 的)、taxi 的士(出租汽车)、bikini 比 基尼(三点式游泳衣)
浅谈汉语中的英语外来词
![浅谈汉语中的英语外来词](https://img.taocdn.com/s3/m/783fd727bcd126fff7050bb0.png)
浅析汉语中的英语外来词要强摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。
本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。
本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。
关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范中图分类号:H313.5Analysis of Chinese loan words in EnglishYao qiangAbstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms引言所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。
英语中的汉语借词研究
![英语中的汉语借词研究](https://img.taocdn.com/s3/m/e09a35e47e192279168884868762caaedd33baee.png)
英语中的汉语借词研究英语作为全球最广泛使用的语言之一,不断吸收着来自其他语言的词汇。
其中,汉语借词在英语词汇中占据了一定的比例。
本文旨在探讨英语中汉语借词的研究。
一、汉语借词的来源汉语借词主要来自中国的传统文化、历史、饮食、习俗等领域。
以下是一些主要的来源:1、传统文化词汇在英语中,有很多来自中国传统文化的词汇,如“风水”(feng shui)、“太极”(taiji)等。
这些词汇表达了中国传统文化的独特理念和思想。
2、历史事件和人物中国历史上的事件和人物也成为了英语中汉语借词的来源。
例如,“丝绸之路”(silk road)、“功夫”(kung fu)等。
3、饮食文化中国的饮食文化对英语词汇也有很大的影响。
例如,“饺子”(dumpling)、“豆腐”(tofu)等。
4、习俗和社会现象中国的一些习俗和社会现象也被引入英语词汇中,如“红包”(red envelope)、“大妈”(dama)等。
二、汉语借词的途径英语中的汉语借词主要通过以下几种途径:1、直接借用一些汉语词汇直接被借用到英语中,如“功夫”、“太极”等。
这些词汇往往能够完整地表达中国文化的精髓,容易被英语使用者理解和接受。
2、音译借用一些汉语词汇通过音译的方式被借用到英语中,如“风水”被音译为feng shui。
这些词汇虽然不是直接借用,但是在英语中仍然保留了其发音和意义。
3、意译借用一些汉语词汇通过意译的方式被借用到英语中,如“饺子”被意译为dumpling。
这些词汇虽然不是直接借用,但是能够准确地表达中国文化的内涵。
三、汉语借词的影响英语中汉语借词的出现,不仅丰富了英语词汇,还加深了西方国家对中国文化的了解。
以下是一些汉语借词的影响:1、文化交流汉语借词的出现,为中西方文化交流提供了一种重要的途径。
通过这些借词,西方国家能够更好地了解中国的历史、文化、社会现象等方面。
2、语言发展汉语借词的出现,为英语词汇的发展注入了新的活力。
这些借词不仅丰富了英语的表达方式,还促进了英语的发展和演变。
常见的英语外来词的词源及其故事
![常见的英语外来词的词源及其故事](https://img.taocdn.com/s3/m/81c0fe4c8f9951e79b89680203d8ce2f006665bf.png)
常见的英语外来词的词源及其故事【原创版3篇】篇1 目录I.英语外来词的来源1.直接借用其他语言词汇2.音译其他语言词汇3.意译其他语言词汇II.英语外来词的影响1.文化交流2.语言创新3.语言规范篇1正文一、英语外来词的来源英语外来词是指来源于其他语言的新词汇,这些词汇在英语中使用广泛,并且影响着英语的文化和语言特征。
常见的英语外来词主要分为以下两类:1.直接借用其他语言词汇:这种类型的外来词通常是通过借词的方式直接引入英语中,这些词汇包括拉丁语、法语、德语、希腊语等。
例如,“cinema”来自拉丁语,“ecology”来自希腊语,“funeral”来自法语。
这些词汇被直接引入英语,保留了原始的语言形式。
2.音译其他语言词汇:这种类型的外来词是通过音译的方式将其他语言词汇转化为英语词汇。
这些词汇包括日语、汉语、西班牙语等。
例如,“kung fu”来自汉语,“sake”来自日语,“vamos”来自西班牙语。
这些词汇被音译为英语,保留了原始的语言形式。
3.意译其他语言词汇:这种类型的外来词是通过意译的方式将其他语言词汇转化为英语词汇。
这些词汇包括阿拉伯语、波斯语、土耳其语等。
例如,“ Taj Mahal”来自波斯语,“Jell-O”来自阿拉伯语,“sabai-tov”来自土耳其语。
篇2 目录I.英语外来词的来源II.英语外来词的分类III.英语外来词的影响篇2正文英语外来词的来源英语外来词是指来源于其他语言,尤其是欧洲语言的英语词汇。
这些外来词通常是通过翻译、音译、借译等方式进入英语词汇中的。
例如,“cookie”来源于爱尔兰语,“pants”来源于法语,“genie”来源于法语。
英语外来词的分类英语外来词可以分为以下几类:1.翻译外来词:这些外来词是通过直接翻译原始语言中的词汇而进入英语的。
例如,“cinema”来源于意大利语,“pizza”来源于意大利语。
2.音译外来词:这些外来词是通过音译的方式翻译原始语言中的词汇而进入英语的。
英译汉中外来词的译法
![英译汉中外来词的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/c0f2aac9d5bbfd0a7956733b.png)
英译汉中外来词的译法在英语学习的过程中,我们不可避免的会遇到一些外来词,如何准确的翻译这些外来词是非常重要的,这里我就简单的介绍一下我在平时的工作学习中总结出来的三种方法。
第一种方法是音译法,音译是翻译英语专有名词,如人名,地名等的最主要的一种方法,但是音译往往也用于翻译代表一般事物的英语非专用名词的,如humor 译为“幽默”,logic 译为“逻辑”,sofa译为“沙发”,nylon译为“尼龙”,chocolate译为“巧克力”,copy译为“拷贝”,brandy译为“白兰地”,whisky 译为“威士忌”,penicillin译为“盘尼西林”。
第二种是意译法,意译也是翻译英语名词的一种常见方法。
如honeymoon 译为“蜜月”,horse-power译为“马力”等等。
一般说来,报纸,杂志,机关,团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译法,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。
如:Life 《生活》Time 《时代》Picture Post 《图画邮报》Pentagon 五角大楼White House 白宫(指美国总统府)White Hall 白厅(英国伦敦的一条街,英国政府机关所在地)Iceland 冰岛Cape of Good Hope 好望角Pacific Ocean 太平洋Oxford 牛津最后一种方法是半音半译法。
如Cambridge 剑桥Uncle Sam 山姆大叔(美国人的绰号)Icecream 冰激凌New Deli 新德里New Zealand 新西兰。
上面简单谈了汉译英过程中外来词的三种译法,必须再补充说一点,如果外来词已有汉译,而这个汉译已经为大家所接受,并且没什么重大问题,那就应该采用原有的汉译,这就是所谓约定俗成的原则。
现代汉语的词汇借用与外来语影响
![现代汉语的词汇借用与外来语影响](https://img.taocdn.com/s3/m/979d4c7da9956bec0975f46527d3240c8447a1f5.png)
现代汉语的词汇借用与外来语影响现代汉语作为一门不断发展的语言,受到了诸多外来语的影响。
这些外来语通过词汇借用的方式逐渐融入到汉语中,丰富了我们的日常用词和表达方式。
本文将探讨现代汉语的词汇借用以及外来语对汉语的影响。
一、词汇借用的类型现代汉语中的词汇借用大致可以分为三类:音译、意译和混合借用。
1. 音译音译是指把外来语的语音形式转换成汉语读音,保留其原词的发音。
例如,“咖啡”、“巧克力”、“香蕉”等词汇都是通过音译的方式被引入到现代汉语中的。
2. 意译意译是指根据外来语的意思,用汉语词汇进行翻译和替换。
这种方式更注重将外来语的含义准确传达给汉语听者。
例如,“电话”(telephone)、“电视”(television)、“飞机”(airplane)等词汇都是经过意译后在现代汉语中广泛使用的。
3. 混合借用混合借用是指在借用外来语的时候,既保留了一部分原词的音译形式,又根据需求添加了汉语的含义。
例如,“手机”(mobile phone)中的“手机”直接音译了“mobile”,而“手”则是添加的汉语成分。
二、外来语对现代汉语的影响外来语的引入不仅丰富了汉语的词汇,还对语法、句式和表达方式等方面产生了影响。
1. 丰富了词汇外来语的借用丰富了现代汉语的词汇量,同时也为我们提供了更多的表达方式。
例如,随着信息技术的迅猛发展,许多与互联网相关的词汇(如“软件”、“硬件”、“网络”等)进入到了我们的日常用语中。
2. 影响了语法和句式外来语的引入使汉语的语法和句式发生了一些改变。
例如,英语的“is doing”这种进行时态,在汉语中也出现了对应的表达方式:“正在做某事”。
另外,在现代汉语中的部分连词和副词也受到了外来语的影响,使得句子的结构和语气更丰富多样。
3. 促进了文化的交流借用外来语词汇的背后是中西文化的交流与融合。
外来语的引入使得我们能够更好地了解西方的科技、文化和社会发展。
同时,借用外来语词汇也使得我们有更多的机会与外国人进行交流和沟通,促进了不同文化之间的多元融合。
汉语中的英语外来词分析-2019年精选文档
![汉语中的英语外来词分析-2019年精选文档](https://img.taocdn.com/s3/m/12741742a98271fe910ef9ac.png)
汉语中的英语外来词分析语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。
”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。
由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。
由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。
因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。
同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。
尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。
频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。
英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。
1.文化接触理论Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。
语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。
Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。
他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。
根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。
汉语借用英语外来词的特点及语用理据
![汉语借用英语外来词的特点及语用理据](https://img.taocdn.com/s3/m/6b184771492fb4daa58da0116c175f0e7cd119c4.png)
汉语借用英语外来词的特点及语用理据全文共10篇示例,供读者参考篇1Hey guys, today I'm gonna talk to you about the special features and language rules of Chinese words borrowed from English. It's gonna be super fun and interesting, so let's dive right in!First of all, did you know that Chinese has borrowed a ton of words from English? These words are called "" (wàiláicí), which means "foreign words". They are usually used to describe modern technology, fashion, or other new concepts that didn't exist in traditional Chinese culture. For example, words like "" (shǒujī - cell phone), "" (diànnǎo - computer), and "" (cháoliú - trends) are all borrowed from English.One cool thing about these borrowed words is that they often keep their original pronunciation and spelling. So even though they look different in Chinese characters, you can still recognize the English sound. For example, the word "" (qiǎokèlì - chocolate) sounds just like the English word "chocolate".Another interesting thing is that borrowed English words can be used in a more casual or slangy way in Chinese. For example, instead of saying "" (xièxie - thank you), you might hear people say "Thx" or "" (xièxie xièxie - thanks thanks) to be more casual and friendly.In conclusion, the borrowed English words in Chinese add a modern and international flavor to the language. They make it easier to talk about new things and communicate with people from different cultures. So next time you hear a borrowed English word in Chinese, remember how cool and useful it is! Thanks for listening, guys!篇2I'm going to talk about some cool words we use in Chinese that we borrowed from English! We call them "" or "" in Chinese, which means "loanwords". These words make our language more interesting and international. Let me tell you some of them and explain why we use them.First, let's talk about ""(qiǎo kè lì), which means chocolate in English. We borrowed this word from English because it's easier to say and remember than the Chinese word for chocolate, ""(zhū gǔ lì). Plus, it sounds fancy and cool, just like chocolate itself!Next, we have ""(shǒu jī), which means mobile phone in English. This word is also borrowed from English because it's a popular and modern invention. The English word "mobile phone" is too long and hard to remember, so we use "" instead. It's short, sweet, and easy to say!Another example is ""(kā fēi), which means coffee in English. We borrowed this word because coffee is a popular drink all over the world. The Ch inese word for coffee, "" (kā fēi), is easy to pronounce and sounds similar to the English word. It's a perfect match!Lastly, let's talk about ""(bǐng gān), which means cookie in English. We borrowed this word because cookies are a delicious snack tha t everyone loves. The Chinese word for cookie, "" (bǐng gān), is easy to say and sounds cute. It's a fun word to use when we're talking about yummy treats!In conclusion, borrowing words from English makes our language more colorful and fun. These loanwords are easy to say, remember, and use in everyday conversations. They help us connect with people from different cultures and countries. So next time you hear a loanword in Chinese, remember that it'sthere to make our language more interesting and international! Thanks for listening!篇3Hello everyone! Today, I'm going to talk about the special features of borrowing English words in Chinese. It's really cool how we use English words in Chinese, isn't it?First of all, do you know why we borrow words from English? Well, sometimes Chinese doesn't have a word for something new, like "computer" or "internet", so we borrow the English word instead. This makes it easier for us to talk about these modern things. It's like we're adding new words to our language!Another reason we borrow English words is because they sound cool. Have you ever noticed how some English words just sound more exciting or fun than Chinese words? That's why we like to use them in Chinese. It makes our language more interesting and diverse.But wait, there's more! When we borrow English words, we often give them our own Chinese twist. We might change the pronunciation a little bit, or use them in a different way. This shows how creative we are with language!So, next time you hear an English word in Chinese, remember that it's not just a random choice. There's a reason why we borrow words from English, and it's all part of the beauty of language. Let's keep having fun with English words in Chinese!篇4Hello everyone! Today we're going to talk about Chinese borrowed words from English and their characteristics and usage.First of all, you might be wondering, what are borrowed words? Well, borrowed words are words that come from one language to another language. In this case, English has loaned some words to Chinese, and they have become a part of everyday language.One of the characteristics of Chinese borrowed words from English is the pronunciation. Since Chinese and English are very different languages, the pronunciation of borrowed words might be a bit different from the original English word. For example, the English word "computer" is borrowed into Chinese as "" (diàn nǎo), with a different pronunciation but the same meaning.Another characteristic is the written form of borrowed words. When English words are borrowed into Chinese, they are oftenwritten using Chinese characters that sound similar to the English word. For example, the English word "coffee" is borrowed into Chinese as "" (kā fēi), using characters that sound like the English word.In terms of usage, Chinese borrowed words from English are often used in everyday conversation, especially among young people. They add a trendy and modern element to the language. For example, words like "" (shǒu jī) for "cell phone" or "" (dān shēn) for "single" are commonly used in Chinese conversations.In conclusion, Chinese borrowed words from English have become an important part of the language, adding a fresh and modern touch to everyday communication. So next time you hear someone using a borrowed word in Chinese, don't be surprised – it's just the language borrowing a little bit from English to make things more interesting! Thank you for reading!篇5Hello everyone! Today I'm going to talk about a super cool topic - the borrowed words from English in Chinese!You know, Chinese is a really old language with thousands of characters, but lately we've been borrowing a lot of words from English. It's like mixing two awesome things together!it makes us sound super smart and cool. Like when we use the word "coffee" instead of the traditional Chinese word for it. It's like we're saying, "Hey, I'm hip and trendy!"Another reason is that some English words just fit better in certain situations. Like when we say "OK" instead of "" or "." It just sounds more natural, you know?But we also have to be careful with how we use borrowed words from English. We need to make sure they make sense in Chinese and that people understand what we're trying to say. Otherwise, it can get really confusing!Overall, borrowing words from English can be a fun way to mix things up in our language. So next time you hear someone use an English word in Chinese, just remember - it's all about being cool and trendy!篇6Well, you know, there are some really cool words in Chinese that actually come from English! It's like a fun little language exchange between the two languages. These borrowed words, or loanwords, bring a whole new flavor to Chinese and make it even more awesome.is because it gives Chinese speakers a way to talk about new things that didn't exist before. Like, for example, the word "computer" in Chinese is "" (diànnǎo), which comes from the English word "computer." Can you imagine trying to explain what a computer is without using that word? It would be so hard!Another reason for borrowing words from English is because it makes Chinese sound more modern and hip. You know, like when you say "cool" or "awesome" in Chinese, it just adds that extra bit of coolness to your language. Words like "" (shǒujī) for "cell phone" or "" (wǎnghóng) for "internet celebrity" make Chinese sound super trendy and up-to-date.But wait, there's more! Borrowing words from English can also make it easier for Chinese people to connect with the rest of the world. Like, when you hear words like "" (kāfēi) for "coffee" or "" (yīnyuè) for "music," it makes it easier for Chinese speakers to talk to people from other countries. It's like a secret code that helps us all understand each other better.So, next time you hear a borrowed word in Chinese, remember that it's not just a random word – it's a cool little bridge between Chinese and English that makes both languages even more awesome. Keep on borrowing, Chinese!篇7Once upon a time, there were lots of English words that came to Chinese, and they became our friends! These English loanwords brought us new ways to express ourselves and helped us connect with the world. Let's learn more about them!First of all, let's talk about the special characteristics of English loanwords in Chinese. These words are like guests from another country, bringing with them a unique charm. They are often used in trendy and fashionable contexts, making our language more colorful and diverse. For example, "coffee" is a loanword from English that has become a popular drink in China. People can now enjoy a nice cup of coffee while chatting with friends or working on their laptops.Moreover, English loanwords have also enriched our language by providing us with new vocabulary. For instance, words like "internet" and "computer" have become essential in our daily lives. Thanks to these loanwords, we can talk about modern technology and stay connected with others around the world. Isn't it cool how these words have made our lives easier and more convenient?In addition, the use of English loanwords in Chinese reflects the influence of globalization. As our world becomes more interconnected, it is important for us to embrace different cultures and languages. By using English loanwords in our daily conversations, we are showing our openness to new ideas and our willingness to adapt to a changing world.In conclusion, English loanwords have become an integral part of the Chinese language, adding richness and diversity to our vocabulary. Let's continue to embrace these words and celebrate the beauty of cultural exchange. Let's keep learning and exploring the world through language!篇8Hello everyone! Today I want to talk about some Chinese words that borrow from English. I think it's super cool how languages can mix together like that!One of the words that we use in Chinese that comes from English is "" (diànnǎo), which mea ns computer. Isn't that neat? We just took the English word "computer" and made it our own! It's so fun to see how words from one language can be used in another.Another word is "" (shǒujī), which means cellphone. We got that from the English words "cell" and "phone" and put them together to make a new word in Chinese. I love how creative language can be!Some people might wonder why we borrow words from English instead of just using Chinese words. Well, sometimes it's easier to use a borrowed word because it's already familiar to a lot of people. Plus, it's just fun to mix languages together and see what comes out!I think it's really cool how languages can influence each other like that. It shows how connected we all are, even if we speak different languages. And who knows, maybe one day we'll see even more words borrowed from English in Chinese! Language is always changing and growing, just like us.So next time you hear a word in Chinese that sounds like English, remember that it's just a fun way for languages to mix and play together. Isn't that awesome? I think so! See you next time, friends!篇9My topic today is about the use of English loanwords in Chinese and why do we use them. So, what are Englishloanwords? They are words borrowed from English into Chinese and used in our daily conversations. For example, we often say "coffee" instead of (kāfēi), and "pizza" instead of (pīsà).There are several reasons why we use English loanwords in Chinese. Firstly, it makes us sound more trendy and modern. Using English words can make us seem cool and international. It's like we are keeping up with the latest trends and fashions. Secondly, some English loanwords are just easier to pronounce or remember than their Chinese counterparts. For example, it's much simpler to say "OK" than (hǎo de) in some situations. Lastly, the use of English loanwords can also help save time and space. Instead of using a long Chinese sentence, we can just use a short and simple English word to convey the same meaning.However, we should also be careful when using English loanwords in Chinese. Sometimes, overusing these words can make us sound pretentious or show-offy. We should always consider the context and the audience before using English loanwords in our conversations.In conclusion, the use of English loanwords in Chinese can be fun and useful. It adds a unique flavor to our language and helps us express ourselves in a more interesting way. But remember, moderation is key! Let's keep using Englishloanwords in Chinese wisely and make our language more diverse and colorful.篇10Oh! Hi everyone! Today I want to talk about something super cool – Chinese words borrowed from English! Do you know that there are so many English words that we use in Chinese? It's so fun to see how languages can mix together like that.One of the reasons why we borrow English words is because they often describe new things or concepts that we don't have words for in Chinese. For example, have you heard of "" (shǒujī)? It means "mobile phone" in English. But in Chinese, we just say "" because it's easier to say and everyone knows what it means.Another reason why we borrow English words is because they sound cool and modern. Like "" (cháoliú) – it means "trend" in English. Doesn't it sound so trendy and hip? It's like we're saying, "Hey, I know what's cool and I'm up-to-date!"Some people might say that borrowing English words is a bad thing because it might make our language less pure. But I think it's okay as long as we still keep our own Chinese words too.It's like mixing different colors to make a beautiful painting –each color is important.So, next time you hear a Chinese word that sounds like English, remember that it's just our way of adding a little extra flavor to our language. Isn't that neat? Let's keep learning and exploring new words together! Bye-bye!。
翻译中常采用的四种借用引用形式
![翻译中常采用的四种借用引用形式](https://img.taocdn.com/s3/m/4f099ec76edb6f1afe001f15.png)
翻译中常采用的四种借用引用形式在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。
1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译:paper tiger(纸老虎),lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。
)Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
论汉语外来词生成新词及汉化的典型认知方式
![论汉语外来词生成新词及汉化的典型认知方式](https://img.taocdn.com/s3/m/4bff0a3d77c66137ee06eff9aef8941ea76e4b6e.png)
论汉语外来词生成新词及汉化的典型认知方式汉语外来词的生成和汉化一直是语言学界的研究热点。
在这个过程中,人们对外来词进行了广泛的接触、借用和创造,形成了各种新词。
外来词的生成方式可以分为直接借用和译制两种。
直接借用是指将外来词直接引入汉语中,不对其进行任何形式的改变。
例如,“电脑”、“手机”等词语就是直接借用的外来词。
而译制则是将外来词通过翻译或音译的方式转化为汉语新词。
例如,“互联网”就是翻译的外来词,“卡拉OK”则是音译的外来词。
汉化则是将外来词按照汉语的语言特点进行改编,使其更符合中国人的认知方式。
汉化的方式有很多种,常见的包括意译、音译和字母缩写等。
例如,“沙发”就是一种汉化方式,意为“沙发”。
在汉化的过程中,人们还会考虑到汉语语音、语法、词义等方面的特点,以便更好地适应汉语的语境。
总之,汉语外来词的生成和汉化的典型认知方式是多种多样的。
这些方式不仅反映了汉语语言的特点,也代表了中国人民对于语言的独特认知和创造力。
- 1 -。
汉英词汇的近源探秘
![汉英词汇的近源探秘](https://img.taocdn.com/s3/m/93857580d0f34693daef5ef7ba0d4a7302766cc7.png)
汉英词汇的近源探秘汉语和英语是当今世界上最广泛使用的两门语言,汉英两种语言的词汇有很多相互关联的地方,其来源也极具深远意义。
今天,我们将研究汉英词汇的近源,探寻其中的秘密。
汉语和英语属于不同的语言家族,语言学家将汉语归属于汉藏语系,英语归属于印欧语系,汉英之间没有亲缘关系,但这并不妨碍他们的词汇有着某些相似之处。
首先,汉英词汇都是外来语言的同源词。
汉语和英语都深受外来语言的影响,汉语中不少词是由古汉语中的外来语导入的,比如“火锅”、“早饭”等词。
而英语中也不乏这种类型的词,比如“safari”、“dolphin”等。
其次,汉英词汇也有很多是直接借用的。
汉语和英语属于各自独立的语言体系,但它们之间也相互借鉴。
比如,汉语中的“计算机”是从英语中直接借用的,而英语中的“tomato”则是从法语“tomate”借用的。
此外,还有一些基于拼写规则的混合词汇。
拼写法是汉英词汇重要的相通点,经过拼写变化,一些词汇在汉英两种语言中有着同样的读音。
比如,汉语“历史”和英语“history”就是一个典型的拼写混合词汇,他们的读音是相同的,只是拼法有些不同。
最后,汉英词汇还有许多是基于文化共通点的。
文化交流是汉英词汇产生的重要因素,汉语和英语之间的文化差异很大,但他们之间也有不少相同的文化元素,比如,英文“okay”在汉文中也有意义,“可以”是它的意思。
以上就是汉英词汇的近源探秘,正如所看到的,汉英词汇之间确实有着很多相似之处,例如,外来语言的借用、拼写混合词汇以及文化共通点,都是汉英词汇之间的相互联系。
通过对汉英词汇的深入研究,我们可以更好地了解汉英语言之间的差异性和联系性,为我们理解两种语言的起源、发展及其文化含义提供深入的视角。
现代汉语英源外来词韵律特征的借用模式
![现代汉语英源外来词韵律特征的借用模式](https://img.taocdn.com/s3/m/8be28daebe23482fb5da4c2b.png)
Prosodic Adaptations in Chinese English-origin
Loanword Phonology
作者: 于辉
作者机构: 南开大学汉语言文化学院,天津300071
出版物刊名: 汉语学习
页码: 64-72页
年卷期: 2014年 第6期
主题词: 借词 重音 声调 韵律
摘要:英、汉两种语言在韵律层面具有不同的凸显特征,本文以汉语中的英源外来词为例,探讨英语轻重音与汉语声调的对应关系及韵律特征在词汇借用过程中的作用和表现。
通过对语料的统计与分析发现,超音段借用尽量参照源语言的音高特征,为承载重音的音节指派高调,为非重读音节指派低调,但受汉语音段配置、用字、语义及汉语声调分布的影响,英语轻重音与汉语声调不具有一一对应的关系。
重音-高调对应只是一种倾向,不具有语言学的显著意义。
世界文化交流中的“借词”现象——以中英借词为例
![世界文化交流中的“借词”现象——以中英借词为例](https://img.taocdn.com/s3/m/ed9aecc8afaad1f34693daef5ef7ba0d4a736d3e.png)
- 238-校园英语 / 语言文化研究世界文化交流中的“借词”现象——以中英借词为例辽宁对外经贸学院/谭梅英【摘要】随着全球化脚步的不断前行,语言间的互相融合借用成为了不可避免的存在。
在通过政治、经济、战争等方式产生文化交流之后,借用的词汇开始在彼此之间发展流通,在这一过程中,世界各民族的文化不断碰撞、融合,形成了今天多样多彩,又互相融会贯通的文化格局。
【关键词】英语借词 汉语借词 第三方借词 历史文化背景一、何为“借词”借词,亦称外来词,是借用外国或外族词汇来表达信息的一种重要的社会语言现象。
按语言学术语来讲,借词则是雇佣一种符号转换(code-switching)或是符号混合(code-mixing)的方式。
借词在语言的形成和发展过程中是一种普及率较高的现象,是各民族文化交流和碰撞的结晶。
正如萨丕尔在《语言论》中所阐述的原则:“语言,像文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使一种语言的人和所近邻语言的和文化上占优势语言的人发生直接或间接接触。
”语言也不是封闭静止的,各种语言在交流的同时都在不断的相互影响。
“当人们在自己的本族语中找不到确切的语言去表达某一引入的新事物或概念时,人们就借用其他语言中的词汇,或音译,或意译,或两者结合,这就是语言中的借词。
”二、以中英借词为例的借词现象1.汉语中的英语借词,即来源于英国的词汇。
文化和语言的关系可以理解为内容和形式的关系。
内容决定形式,形式反映内容。
语言能反映文化方面的内容,与此同时,还能影响文化的发展。
语言作为文化的重要载体和媒介,能反映一种文化在各种层面上的体现,例如,政治、经济、科技、艺术、宗教、饮食等。
因此,当一种语言从其他语言中引进外来词汇的时候,也同时引进了这些外来词汇所承载的文化影响。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,汉语借用英语词语现象是这种语言文化需求的必然产物。
例如:几何(geometry)、克隆(Clone)、高尔夫(golf)等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语英源外来词借用过程与机制
词语借用是一个过程,是词汇项目从源语转移到受语,并经过竞争与选择而最终融入受语词汇系统的动态过程。
本文以大规模语料库和称名问卷为研究工具,采取定性与定量相结合的研究方法,对汉语英源外来词的借用过程进行考察,并揭示借用过程背后的机制。
本文采用创新与创新的传播这一有关语言演变的理论模型,将外来词借用过程阐述为两个过程:跨语际的词汇创新与词汇创新在受语言语社区的传播。
外来词是一种跨语际的词汇创新,借用者将英语中的词汇成分译借至汉语,在汉语中再创造为一个新的词语,由于这种词汇创新发生于两种语言之间,因此是一种跨语际的词汇创新,这一创新过程的机制是借用者的语际识别。
语言的创新是功能性的,作为跨语际的词汇创新,外来词因汉语表达空缺或语用等动因的促动而借入汉语。
创新的传播是社会性的,外来词借入汉语后在汉语言语社区内的传播实质上就是汉语说话人选择的过程,选择发生在语言系统和言语社区两个层面。
语言系统层面,汉语说话人在表达同一概念的多种词形中进行选择,被选择的词形将规约化为汉语词汇系统的稳定成员,未被选择的将被淘汰,逐渐隐退。
本文在语料库的基础上重点考察了表达同一概念的音译词和意译词或固有词之间的竞争与选择,音译词词位变体之间的竞争与选择,同义音译词之间的竞争与选择,以及字母词与对应汉字表达形式之间的竞争与选择。
在此基础上,本文进一步从语言特征和词语使用两方面讨论了影响汉语说话人外来词选择倾向性的因素。
语言特征方面,将影响音译词选择倾向性的因素概括为四
个原则:填空优先原则、表义清晰性原则、语言经济性原则和受语模式匹配原则;字母词选择倾向性主要受表义清晰性原则和语言经济性原则制约。
词语使用方面,外来词的借用时间、持续使用时间、使用频次和使用范围等因素都会对汉语说话人外来词选择倾向性产生影响。
言语社区层面,在称名问卷调查的基础上发现,不同年龄、英语水平、受教育程度和居住地的汉语说话人在外来词选择上存在显著差异,这种差异尤其突出地表现在新外来词上,新外来词在不同社会特征人群中选择的差异一定程度上可以看出外来词在借用过程中在言语社
区内的传播方向。
外来词借用过程与机制研究是汉语外来词研究领域的薄弱环节,本文对这一问题进行了探索性研究,研究结论有助于深
化对词语借用现象的理解与认识。
外来词的借用过程是一个复杂现象,还有很多值得探讨的问题,在未来的研究中仍需不断完善与深化。