文化词语的翻译
中国特色社会文化词语英文翻译
中国特色社会文化词语英文翻译
1. 元宵节:Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery
3. 重阳节:Double-Ninth Festival
4. 清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting
6. 书法:Calligraphy
7. 对联:(Spring Festival) Couplets
8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle
11. 战国:Warring States
12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen
13. 铁饭碗:Iron Bowl
14. 函授部:The Correspondence Department
15. 集体舞:Group Dance
16. 黄土高原:Loess Plateau
17. 红白喜事:Weddings and Funerals
18. 中秋节:Mid-Autumn Day
19. 结婚证:Marriage Certificate
20. 儒家文化:Confucian Culture
21. 附属学校:Affiliated school
22. 古装片:Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie
24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25. 一国两制:One Country, Two Systems
中国传统文化特色词语汉维翻译
中国传统文化特色词语汉维翻译
1. 仁义礼智信(rén yì lǐ zhì xìn) - Ren, Yi, Li, Zhi, Xin
2. 君子(jūn zǐ) - Kunji
3. 四书五经(sì shū wǔ jīng) - Sinesik öti smozi
4. 君臣父子夫妻(jūn chén fù zǐ fū qī) - Hun è je fue szuu
5. 仁者爱人(rén zhě ài rén) - Renji a in
6. 孝(xiào) - Seba
7. 爱国(àiguó) - Niyalinii halzug
8. 忠诚(zhōngchéng) - Janjanliip
9. 谦虚(qiān xū) - Sumsim
10. 客观(kè guān) - Maryep
11. 听话(tīng huà) - Shoyroman
12. 传统(chuán tǒng) - Elo wekha
13. 文化(wén huà) - Ziji
14. 诗词歌赋(shī cí gē fù) - Sheden niyi dorondoon
15. 禅宗(chán zōng) - Cenzu gzun
16. 道德经(dào dé jīng) - Daodori jim
17. 佛教(fó jiào) - Vui gjigoh
18. 道家(dào jiā) - Daogushkara
19. 孔子(kǒng zǐ) - Kongji
20. 儒家(rú jiā) - Ozhistu
这些词语涵盖了中国传统文化中的道德伦理、家庭关系、宗教哲学等方面,展现了中国古代智慧与价值观念。以汉维翻译的方式呈现,可以帮助维吾尔族群体更好地理解和学习中国传统文化。
文化词的翻译 学生讲解
• 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 • In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage
大刀阔斧 to make snap decision 桃花运 lucky with beautiful girls 穿小鞋 to make things hard for somebody
• 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语, 与一国的政治、经济、文化、历史和民情 风俗密切相关。如:谚语、习语、及其他 固定表达。
音译法
• • • • • • • • • • • 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
音译加直译为了既反映原语的文化内涵又能使读者明白译语意义可以采用音译加直译的方迷你裙借用法由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景相同的事物可能有不同的联想相反不同的事物也可能有相同的联想而且文化具有共同性英汉两种语言中有一些相同或近似的表达方式这就为借用创造了条件
特洛伊木马
A stick-and-carrot policy
• 你们住的地方真可谓世外桃源啊! • What an Arcadia you live in !
文化领域的专业词汇英语
文化领域的专业词汇英语
1. Culture: 文化
2. Tradition: 传统
3. Heritage: 遗产
4. Customs: 风俗习惯
5. Rituals: 仪式
6. Folklore: 民间传说
7. Artifacts: 文物
8. Cultural identity: 文化认同
9. Cultural exchange: 文化交流
10. Cultural diversity: 文化多样性
11. Cultural heritage preservation: 文化遗产保护
12. Cultural assimilation: 文化同化
13. Cultural enrichment: 文化丰富
14. Intangible cultural heritage: 非物质文化遗产
15. Cultural expression: 文化表达
16. Cultural appropriation: 文化挪用
17. Cultural policy: 文化政策
18. Cultural pluralism: 文化多元主义
19. Cultural landscape: 文化景观
20. Cultural anthropologist: 文化人类学家
文化词语的翻译
二 直译法
直译法:在翻译文化词语时,直译法也是一种常 用的方法,它以原文的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别,使译文尽可能再现原文 的含义。 直译法:直译加解释法, 直译加注释法
直译加解释法:在很多情况下,直接把汉语 的文化词语翻译成英语会让英语读者不知所云, 这时加上一些解释性的词语,便于译入语的读者 理解源语词汇的内涵。 黄白之术 the art of the “yellow and white”, or the transmutation of base metals into gold and silver. “黄白之术” 是我国古代方士烧炼丹药,点 化金银的法术,黄白二字特别形象,直译成 the art of the “yellow and white” 保留了原词的形象色 彩,再与解释部分相配合,构成了既“信”且 “达”的译文。
文化词语的翻译
文化词语也叫文化负载词语,指的是那些在其 原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。换言之,也就是那些不能直接从字 面上理解其意义的,并且有丰富文化内涵的和固 定文化意义的,能表现出一个民族特点的词语。
翻译中词语文化内涵的处理是个十分复杂的问 题。王佐良先生曾指出:译者处理的是个别的词, 他面对的却是两大片文化。理论上讲,内容与形 式二者必须兼备,但无论我们用任何手段,任何 方法都不可能做到文化词语形式,内容及意义的 完全对应,跨文化翻译只能在使译文最大限度接 近原文的基础上进行。
电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料
电影字幕文化词语的翻译
一、文化词语与电影字幕翻译
文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。因此,文化词语在语言中随处可见。
电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。
二、归化与异化
归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译
策略。归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语
文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译
策略。异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。
三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译
文化词语的翻译
• 亲情,是免费的。每一个婴儿来到 世上,都受到了父母无微不至的呵 护,那是一份深入血脉不求回报的 疼爱。可从没有哪一个父母会对孩 子说:“你给我钱我才疼你。”
• Parental love is free. At birth, an infant is adored and taken a good care of by parents. An infant grows up in parental love which takes root in the blood tie and requires no payback. None of the parents has ever said to their child, ”I won’t love you unless you promise to pay back some day.”
• 自古道:“千里姻缘一线牵”。管姻缘的有一个月下 老人,预先注定,暗里只用一根红线把这两个人的脚 绊住,凭你两家隔着海,隔着国,有世仇的,也终久 有机会做了夫妇。这一件事都是出人意料之外,凭你 父母本人愿意了,或是年年在一处的,以为是定了的 亲事,若月下老人不用红线栓的,再不能到一处。
• There’s an old saying: “People a thousand li apart may be linked by marriage.” It is all the doing of the Old Man of the Moon. If he is secretly fastened his red thread around the ankles of two young people, not even the ocean or a whole country, or even a family feud for generations can stop them from becoming husband and wife. It always comes as a surprise. On the other hand, if the Old Man of the Moon doesn’t do his part, even if the parents on both sides are willing and the young people have been brought up together and think themselves destined for each other, they will never be united.
《文化词语的翻译》课件
印度教词语翻译
印度教是印度文化的核心之一,印度教的神话、 故事和节日,反映了印度文化的基本价值取向。
民间文化
谚语与俗语的翻译
谚语和俗语是一种独具特色的文化现象,它 们的翻译需要非常注重本土特色和文化内涵。
习俗与传统节日的翻译
习俗和传统节日是每个国家和地区特有的文 化节庆活动,它们的翻译需要做到趣味性和 文化性的双重考虑。
《文化词语的翻译》PPT 课件
了解如何更好地翻译文化词语,打通沟通的障碍,促进文化交流。
意义与影响
文化词语不仅仅是文字,它承载着一种文化的精髓和历史文化的积淀。正确的翻译文化词语对于促进不 同文化之间的交流,增进人们的相互理解有着至关重要的作用。
汉字文化
传统文化所蕴含的价值观是汉字文化的核心,但这些价值观的翻译却普遍存 在着很大的难度。本节将会讨论传统文化词语中所蕴含的价值观,以及如何 在翻译时避免语言和文化的差异。
宗教与哲学
佛教词语翻译
佛教是多种文化的碰撞和交流,教义和经文的 精妙之处需要通过正确的翻译,才能真正贯穿 中外佛教文化。
道教词语翻译
道家思想是中国哲学精髓之一,道家文化的翻 译需要深入理解中国古代的哲学思想,涉及中 西方思想文化的对话。
儒家词语翻译
儒家文化在中国有着深远的影响,儒家思想代 表了一种源远流长的中国人的生活方式,是中
现代文化
翻译理论与实践曾剑平文化词语的翻译
文化词语分为文化词(cultural words)和文化含义词(culturally loaded words/phrases)。文化含义词视其构成和意义特点可以分为三类:
(1)切分和归类不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different classification),如称谓词语;
(2)联想不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different association),如猪的联想;
(3)语用规范不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different cultural norms),如Would you like to have high tea?是邀请你去吃便饭。
文化词的处理法:
(1)全式借用(full borrowing),如来字法语的garage, reservoir, detente9缓和)等;
(2)半式借用(semi-borrowing),基本保持原状,只是拼写和发音略作改动,如senenade(小夜曲)来自法语的senerade。
(3)音译(transliteration, loan words);
(4)半音译(semi-transliteration),如tong oil来自汉语的桐油;
(5)仿译(loan translation, calque),合成词或复合词可以采取按构成全部意译的办法借用。如蜜月来自honeymoon等。
文化词语的翻译
三伏 the three periods of the hot season; 三伏天 dog days; 中伏 the second of the three ten-day period of the hot season 惊蛰 the Waking of Insects
天干 the heavenly stems 地支 the earthly branches)
打草惊蛇to beat about the bush 亡羊补牢to lock the stable door after the horse has been stolen 同舟共济 to be in the same boat
c. Literal translation with explaining
来得容易,去得快。 Easy come, easy go. 人要衣装,佛要金装。 Fine feathers make fine birds.
e. free translation意译法
望子成龙 to hope one’s son become a dragon (×) to hope one’s son will become somebody 杞人忧天 unnecessary anxiety
Part 2. Translation Techniques
a. transliteration 孔子Confucius 孔子 功夫kongfu 功夫 麻将mahjong 麻将 荔枝litchi 荔枝 叩头kowtow 叩头
文化词语的翻译
《红楼梦》的文化词语翻译
总结词
文化对等的重要性
详细描述
在《红楼梦》的英译本中,译者应注重文化对等的重要性,尽可能找到与原著文化词语相对应的英语表达。 例如,“怡红院”被译为“Happy Red Court”,既传达了“怡红”的愉悦情感,又与英语中的“Red” 对应,实现了文化对等。
《红楼梦》的文化词语翻译
总结词
体现品牌特色的英译名
详细描述
中国品牌名称的英译应体现品牌的特色和核心价值。例如, “阿里巴巴”被译为“Alibaba”,“京东”被译为“JD”, 这些英译名既体现了品牌的特色,又易于英语消费者理解和 记忆。
总结词
尊重目标市场的文化习俗
详细描述
中国品牌名称的英译应尊重目标市场的文化习俗和价值观。 例如,“美的”被译为“Midea”,这一英译名避免了可能 引起负面联想的词汇,更符合目标市场的文化和消费心理。
详细描述:在翻译文学作品中的文化词语时,需注重语 境,根据上下文理解文化词语的含义,避免因断章取义 而导致误译。
广告中的文化词语翻译
总结词:保持品牌形象 总结词:创新表达方式 总结词:避免歧义
详细描述:在广告中的文化词语翻译时,应保持品牌形 象的一致性,准确传达品牌的核心价值和特点,以吸引 目标受众并促进销售。
化信息。
语言习惯与表达方式
要点一
总结词
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。
关键词:文化词汇对等关系翻译策略
一、引言
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。
二、英汉词汇层面上的对等关系
翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。对译者来说,翻
译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。
(一)完全对等
文化词语和国俗词语的概念及其翻译
2010年11月
第30卷第6期
天水师范学院学报
J our nal of Ti ans hu i N or m al U ni ver s i t y
N ov.,2010
V01.30N o.6
“文化词语”和“国俗词语"的概念及其翻译
王海平
(天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001)
摘要:对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义分析.探讨这两个概念的英文译法。认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义.这样的词语可以称之为文化词语。而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的。具有民族文化特色的词语。就是具有国俗语义的词语.即国俗词语。“文化词语”和“国俗词语”可以分别翻译为“c ul t ur e—bound t e r m s”和“cul t ur e—l oa de d t er m s”.关键词:“文化词语”;“国俗词语”:术语翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1351(2010)06—0073—03
1982年许国璋先生在《现代外语》上发表了论文:C ul t ura l l y—l oaded W or ds and Engl i sh L ang uage Teachi ng.重点讨论了词的文化内涵和翻译的关系,这是我国较早的有关语言和文化的论文。【1l而文化与语言教学的关系也越来越受到人们关注.文化在语言教学中的地位得到普遍肯定.一些有关词语分类的新概念逐渐出现.其中较有代表性的就是“文化词语”和“国俗词语”。有关这两类词语的研究论文很多,然而,却很少有人注意到二者的异同之处.而对于这两个概念的英文翻译更是鲜有人问津。于是我们虽然能够看到五花八门的各种翻译。但至今没有一个令人信服的统一的译法。笔者不揣浅陋.通过对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义的分析,意欲探讨这两个概念的英文译法.并抛砖引玉.希冀大家能够更多地关注术语翻译的规范和统一。
中国特色文化词英译
春牛图
春牛图是中国古时一种用来预知当年天气、降雨 量、干支、五行、农作收成等资料的图鉴。直至 现在,我们也可在通胜和一些日历里面找到它。 “春牛图”内画了一头牛及一个牵牛的“芒神”。 春牛图是中国古时一种用来预知当年天气、降雨 量、干支、五行、农作收成等资料的图鉴。直至 现在,我们也可在通胜和一些日历里面找到它。 “春牛图”内画了一头牛及一个牵牛的“芒神”。 春牛图左右两旁分别载有七言诗句,这些诗句是 预测当年的天气及农作收成。
龙 dragon
a.一龙生九种,种种各别。(第九回) Y: A dragon begets nine offspring, each one different. (Chapter 9) H: there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike. (Chapter 9)
赛珍珠 《四海之内皆兄弟》
直译+ 加注 文化认知
thank you!
No choice for a dog’s wife
But to make the best of a dog’s life. (Chapter 81)
a.恼的是那群狐朋狗友,搬弄是非,调三惑四· · · · · · (第十回) Y: Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossips. (Chapter 10) H: She was upset to think that those horrible boys at the school should be able to twist things round and say such terrible things about him. (Chapter 10)
中国传统文化特色词语汉维翻译
中国传统文化特色词语汉维翻译
中文是中华民族的语言,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。中国传统文化特色词语
是反映中国独特文化的重要组成部分,它们承载着丰富的意义和价值观。以下是一些常见
的中国传统文化特色词语的汉维翻译。
1. 仁(rén):仁是中国传统文化中的核心概念之一,代表着人道主义、善良、关爱
他人的道德理念。
2. 礼(li):礼是指人们在社会交往中应遵循的行为准则,包括尊重、谦虚、恭敬等。
3. 忠诚(zhoțn'kun'):忠诚是指对国家、家庭、朋友等的忠贞不渝的态度和行为,代表着忠诚精神和品德。
4. 和谐(héxié):和谐是指人与人之间、人与自然之间的和谐相处和平衡发展,体
现了中国传统文化中追求和平与稳定的价值观和理念。
5. 儒学(rúxué):儒学是中国传统文化中的经典之一,强调个人修养、敬天爱人、
尊重礼仪等。
6. 道德(dàodé):道德是人们理解善恶、评判行为的准则,具有普遍的规范和规定。
7. 琴棋书画(qíngqíshūhuà):琴棋书画是中国传统文化中的四艺之一,分别代表了音乐、棋类游戏、书法和绘画等艺术形式。
8. 文房四宝(wénfángsìbǎo):文房四宝是指中国古代文人学士所使用的四种书写工具,分别指毛笔、宣纸、墨汁和砚台。
9. 元宵节(yuánxiāojié):元宵节是中国传统的节日,通常在农历正月十五,人们
会吃元宵、赏灯笼、放烟火等庆祝活动。
10. 四合院(sìhéyuàn):四合院是传统中国建筑形式的一种,由四面围成中心庭院
的房屋组成。
11. 中国结(zhōngguójí):中国结是中国传统手工艺品之一,由多种不同颜色的丝
中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化
中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化
近日,“中华思想文化术语传播工程”第二批术语对外发布,对“居安思危”“上善若水”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,作出了简明的中文释义和英文翻译。今天,“微言教育”继续向大家亮出这些词语,我们一起学习吧。
【英译】Jingjie (Visionary World)
【释义】“境界”本指疆域边界、土地边界,后来在佛经翻译中,“境界”一词被用于精神领域,指人破除对于物质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。作为文艺术语,主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合呈现。有境界的作品是作者真实人格的显现,具备超越凡俗的意味,更能引发读者的共鸣,激发读者的想象,甚至提升读者的感受。“意境”形成较早,而“境界”主要受中唐以后佛教思想的影响而形成。近代学者王国维《人间词话》对境界的阐释最多。王国维往往将“意境”与“境界”概念通用。他构建了融合西方美学与中国古典美学为一体的“境界论”。但一般说来,意境侧重作者主观寓意与作品形象的完满融会,通过鉴赏使想象得到发挥,而境界则突出心灵感悟使艺术形象得到升华,强调心灵世界对于作品层次的提升。
【英译】Aesthetic Conception TranscendsConcrete Objects Described.
【释义】诗文中的审美意境往往在物象之外,需要鉴赏者领悟其中的精神之美。“境”指作品所创造的审美意境,“象”是作品中所呈现出的具体物象。诗歌由语言文字写成,所描写的都是一个个物象,在这些具体的物象之外,能够形成整体的审美情境。唐代诗人刘禹锡首次提出这个命题,表达对诗歌意趣的思考,强调文字与物象是确切的,而审美情境却是微妙而难以言传的。在古典诗论意境说的形成过程中,“境生象外”是一个重要的发展阶段。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你们住的地方真可谓世外桃源啊! What an Arcadia you live in !
Arcadia 是古希腊的一个高原地区,用以比喻 诗意和牧歌式的淳朴生活,与我国晋代陶渊 明笔下的桃花源在意义上对应。
5.音译加直译
为了既反映原语的文化内涵,又能使读者明白译语意义,可以采用音译 加直译的方法。 1)桐油 tung oil 2)童子鸡 tongzi chicken ? 3)牛巴 niuba steak ? beef:the flesh of the ox, bull, or cow, for eating Steak:a thick slice of meat (esp. beef ) or fish, often cut for grilling frying, etc.
2)他在戏中扮演包公。 She played the male role of Judge Bao﹡ in the play. ﹡Judge Bao is the just and impartial judge in Chinese history.
3)“一个中心,两个基本点”简明、明确、科学 地概括了中国现阶段社会主义建设的任务。 “One central task (of economic construction) and two focal points (of adhering to the Four Cardinal Principles and the policies of reform , opening to the outside world and invigorating the domestic economy)” are concise, explicit and scientific generalizations of China’s current practice of socialist construction.
要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
5)在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage
5.借用 由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化 背景,相同的事物可能有不同的联想,相反, 不同的事物也可能有相同的联想,而且文化 具有共同性,英汉两种语言中有一些相同或 近似的表达方式,这就为借用创造了条件。 借用法是指用译入语中起相同联想意义的词 取代原语相应的词。
正确的做法是:把“童子鸡”音译为“Tong Zi Ji”或“Tongzi Chicken”, 然后用注释的方式,简要或详细地说明中国文化中“童子”的概念和意 义。 例如:如果是简单介绍,可以说明在中文里“Tongzi”是指非常年幼 的男孩,“Tongzi Chicken”是指小公鸡。中国的传统养生之道认为食用 小公鸡是非常有益健康的,认为男孩子在发育时应该吃至少一次 Tongzi Chicken。 这样一来,西方人在点菜时不麻烦,说三个或四个音节就可以了。 他在等菜时又能够了解“童子鸡”的内涵,了解中国菜肴、中国文化, 知道童子鸡有特殊的营养价值。他可能因为对童子鸡有了深入的了解, 而愿意下次再来吃,或者向朋友推荐。
11)黄昏恋 love between the aged twilight love love of the twilight love in the twilight of life
(张健:报刊新词英译纵横》P.157 )
3.直译加注 直译是在译文中保留原语民族文化色彩的最 佳方法,但在一些情况下,单纯的直译却无 法传达原语所包含的重要文化信息。对于这 种情况,采用直译法之后,再意译补充其含 义,会收到画龙点睛的效果。
从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最 黄佶(www.loong.cn) 报纸报道,有饭店把菜名“童子鸡”翻译为“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡), 引起阵阵议论。
龙 Loong 网论坛上一老兄发贴称:所谓“童子鸡”,一般译成 pullet。
但是 pullet 的意思是“小母鸡”,除了“(年龄)小”之外,pullet 和童子鸡毫无共同之处。因为 “童子鸡”首先是小公鸡,其次,“童子”在中国文化中有特定的含义。 “童子鸡”、“童子尿” 等,都被中国人认为是有特定营养价值的东西,也许这种思想缺乏科学 依据,或者的确是迷信思想,但是除非不去说得这么深,而一旦要说清楚这件事情(即使是向全世界的 人批判这些迷信思想),也必须另外翻译“童子”这个概念。 除了“童子鸡”和“童子尿”等,“童子功”也是一个重要的概念。 这也许和中国人相信“元精”(第一次的精液)有重大意义有关。
2.直译 直译是指在不违背英语文化传统的前提下, 在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得 内容和形式相符的方法。(陈宏薇《新编汉英 翻译教程》P69) 直译既能传达原语概念意义,又能再现原语 的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交 流的理想途径。
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)
8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
4.意译 意译法是指译者在受到译语社会文化差异的 局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译 文与原文的内容相符和主要语言功能相似的 方法。 1)望子成龙 to hope that one’s son will become somebody
2)穿小鞋 to make things hard for somebody 3)过年时,孩子们总是收到许多红包。(直译) The children always receive many red packets 4)文章呼吁各医院加强对医生的医德教育,不得 向病人索取红包。(意译) The article urged that hospitals should attach great importance to the ethics-oriented education on doctors and that no doctors should solicit underthe-table payments from patients.
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。
二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
中国的文化(包括糟粕)比西方文化丰富多了,很多东西是西方人做梦都没有想到的,他 们怎么可能预先准备好一大堆单词来翻译中国的概念和事物?! 人家外国人都知道用音译的办法翻译外来事物的名称是最合理的方法,而我们某些中 国学者刚学了点外语,就忘记自己是哪国人了,就吵着闹着要捍卫外语的纯洁性了。
文化和技术的传播、交流过程,也是各输入国学习他国东西的时候。
1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的 白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
如果本国人过去没有发明或创造过这种事物或概念,那么原来的词汇里就不可能有直 接对应的单词。所以,为新引进的事物创造一个新单词,是理所当然的。各种语言中都有 大量的“外来语”,恰恰反映了这个事实。 认为外语原来的词汇不能扩充、不能增加,对新来的事物只能在现有词汇中寻找最接 近的单词或者用词组进行解释性翻译,显然是错误和荒谬的。 在翻译外来新事物时,只有在意译比音译更明确、更简洁的情况下,才会使用意译。
1)一个中国政策 one China policy 2)三个代表 thought of Three Represents 3)经济特区 special economic zone 4)燕窝 bird’s nest 5)百花齐放 let a hundred flowers bloom (Time, Dec 9, 1996) 6)讲政治 talk politics(Time, Otc 7,1996)
1)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 2)骑虎难下 hold a wolf by the ears 3)班门弄斧 teach fish to swim 4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Two heads are better than one. 5)挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
讨论
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.童子鸡=chicken without sexual life? yong chicken? Broiler? Spring chicken? Steamed Pullet ? 2.夫妻肺片=husband and wife’s lung slice ? =beef and ox tripe in chili sauce ? 麻婆豆腐= bean curd made by a pock-marked woman ? = Mapo tofu
把“童子”的上述三个方面讲清楚,需要多少个英文单词?外国顾客 点“童子鸡”这道菜时,要先说三百个英文单词,说一千个音节,还让 不让他吃饭了?因此,要翻译“童子鸡”除了音译之外别无他法。 我们应该搞清楚一件事情:把一个中国事物翻译成外语时进行音译, 只是为了使它有一个简洁、合理的名字,这并不意味着不再对这个名词 所代表的事物进行进一步的解释。 很多中国学者反对音译中国事物,是因为他们错误的认为中国事物 的外语名称必须同时承担向外国人说明该事物内涵的任务。把“童子鸡” 翻译为“Chicken Without Sexual Life”就是这一错误观念的具体体现。