文化词语的翻译

合集下载

文化词语的翻译

文化词语的翻译

三 意译法
意译法:如果说音译法和直译法侧重的是文化负载词的
文化色彩或形象的再现,那么“意译”则强调词语在具体 语境中传达的实际意义。
在文化词语翻译的具体操作中,依据不同的情况,还 可以结合使用各种翻译方法,如音意结合法,直意结合法 等。在翻译过程中,译者既要掌握英语和汉语的语言知识,
又要精通西方文化和中国传统文化。只有熟悉中英文化差
有鉴于此,在翻译文化词语时,我们应遵循以 下原则: 1. 优先考虑源语词汇意义的再现而非形式的对应。 2. 选词必须考虑源语词汇所处的语境。 3. 源语词汇关键的隐含意义在译文中应能传递 给译文读者。
翻译文化词语大体上主要有三种方法: 一 音译法 二 直译法 三 意译法
一 音译法
音译法: 对于汉语文化词语的英译,采用汉语 拼音音译的方法是最常见的一种翻译策略。由于 源语词汇所承载的文化信息在译语中没有其“对 应语”或“对等语”而造成的词汇空缺,翻译时 无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,因此只 得采用音译的办法。 音译法又分为直接音译法,音译加解释法,音 译加注释法。
文化词语的翻译
文化词语也叫文化负载词语,指的是那些在其 原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。换言之,也就是那些不能直接从字 面上理解其意义的,并且有丰富文化内涵的和固 定文化意义的,能表现出一个民族特点的词语。
翻译中词语文化内涵的处理是个十分复杂的问 题。王佐良先生曾指出:译者处理的是个别的词, 他面对的却是两大片文化。理论上讲,内容与形 式二者必须兼备,但无论我们用任何手段,任何 方法都不可能做到文化词语形式,内容及意义的 完全对应,跨文化翻译只能在使译文最大限度接 近原文的基础上进行。
二 直译法
直译法:在翻译文化词语时,直译法也是一种常 用的方法,它以原文的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别,使译文尽可能再现原文 的含义。 直译法:直译加解释法, 直译加注释法

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化近日,“中华思想文化术语传播工程”第二批术语对外发布,对“居安思危”“上善若水”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,作出了简明的中文释义和英文翻译。

今天,“微言教育”继续向大家亮出这些词语,我们一起学习吧。

【英译】Jingjie(VisionaryWorld)【释义】“境界”本指疆域边界、土地边界,后来在佛经翻译中,“境界”一词被用于精神领域,指人破除对于物质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。

作为文艺术语,主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合呈现。

有境界的作品是作者真实人格的显现,具备超越凡俗的意味,更能引发读者的共鸣,激发读者的想象,甚至提升读者的感受。

“意境”形成较早,而“境界”主要受中唐以后佛教思想的影响而形成。

近代学者王国维《人间词话》对境界的阐释最多。

王国维往往将“意境”与“境界”概念通用。

他构建了融合西方美学与中国古典美学为一体的“境界论”。

但一般说来,意境侧重作者主观寓意与作品形象的完满融会,通过鉴赏使想象得到发挥,而境界则突出心灵感悟使艺术形象得到升华,强调心灵世界对于作品层次的提升。

【英译】AestheticConceptionTranscendsConcreteObjectsDescribed.【释义】诗文中的审美意境往往在物象之外,需要鉴赏者领悟其中的精神之美。

“境”指作品所创造的审美意境,“象”是作品中所呈现出的具体物象。

诗歌由语言文字写成,所描写的都是一个个物象,在这些具体的物象之外,能够形成整体的审美情境。

唐代诗人刘禹锡首次提出这个命题,表达对诗歌意趣的思考,强调文字与物象是确切的,而审美情境却是微妙而难以言传的。

在古典诗论意境说的形成过程中,“境生象外”是一个重要的发展阶段。

【英译】BeonAlertAgainstPotentialDangerWhenLivinginPeace【释义】处在安宁的环境中,要想到可能出现的危难。

文化词语翻译中语义翻译与交际翻译使用研究

文化词语翻译中语义翻译与交际翻译使用研究

文化词语翻译中语义翻译与交际翻译使用研究作者:齐亚同来源:《祖国》2017年第07期摘要:彼得·纽马克提出了交际翻译和语义翻译理论,为翻译理论研究做出了巨大贡献。

文化因素是翻译过程中最困难也是最重要的部分之一。

本文分析了语义翻译和交际翻译在文化词语翻译中的使用,旨在为文化词语翻译提供借鉴。

关键词:语义翻译交际翻译文化词语翻译活动已经存在了几千年,在全球化的今天翻译更是发挥着重要作用。

目前,已经有很多翻译学者对翻译中的文化因素进行了研究。

研究文化、语言和翻译已成为全球现象。

彼得?纽马克是翻译研究的主要创始人之一。

在尤金?奈达的形式对等与动态对等理论基础上,他提出了交际翻译和语义翻译理论,不仅发展了奈达的翻译理论,也给其他翻译学者提供了新的研究方向。

语义翻译力求最大限度复制“目标语的结构”,交际翻译则努力“使译文对目标语言读者产生和源语言读者一样的影响”。

文化词语具有文化特色,反应地理、环境、社会机制、宗教、社会生活等方面的特点,因而翻译文化词语异常艰难,但在全球化的今天也尤为重要。

以下对语义翻译与交际翻译在文化词语翻译中的应用进行讨论,例子均选自《英译中国现代散文选》(三)。

一、运用语义翻译策略翻译文化词语运用语义翻译策略翻译文化词语主要采用音译法和直译法。

如果仅用音译法与直译法无法将原文意思表达清楚,译者可适当在译文中加入解释或注释。

音译法即为根据字词读音进行翻译的方法,是翻译文化词语时不可或缺的方法之一。

在翻译地名、人名和山脉、河流名称时,音译法无疑是一个明智的选择。

音译法能够保留源语的读音特点和文化特色,有助于促进双方文化的交流。

在《英译中国现代散文选(三)》中,译者也运用音译法翻译了许多文化词语,例如,“烟台”译为“Yantai”,“东山”译为“Dongshan”,“腊八节”译为“laba Festival”。

但音译法并不适用于所有文化词语,直译法便是另一种翻译文化词语的有效方法。

文化词语及其翻译

文化词语及其翻译

文化词语及其翻译作者:黄杰来源:《山东青年》2016年第08期摘要:语言是文化的载体,词汇是语言最基本的要素,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象。

关键词:文化词语;文化内涵;民族色彩;超额翻译;欠额翻译根据辞海的解释,从广义来说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

从狭义来说,指社会的意识形态,以及与相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。

长期以来,文化被认为是无处不在,无所不包的人类知识和行为的总体。

在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。

语言是文化的载体,同时又是文化的一个重要组成部分。

词语是语言最基本的要素,文化的差异必然会反映在语言上,并导致词语文化内涵的不同。

一个民族的文化词语是这个民族精神的外在体现。

不同民族,在进行跨文化交际时,必定会遇到两种文化的冲突,由此也就会产生一些语际翻译的变通方法来解决这种冲突。

本文试就文化词语及其翻译现象谈谈自己粗浅的看法。

一、文化词语(cultural- bound words)文化词语在其本族语中有着特殊的文化内涵或民族色彩,蕴含着其民族独特的思维方式,并在其本族语中被广泛使用。

这类词语在英汉语言中都存在。

1、具有文化内涵的词语即指不同民族对相同的所指内容赋予的不同文化内涵或文化意义。

这类词语通常既出现在源语(the source language)中,也存在于目的语(the target language)中,但它们的文化内涵或此有彼无,或部分重叠,或截然不同。

如:提到松、竹、梅,便会使汉族人联想到岁寒三友,具有不畏严寒的伴随意义。

汉族人常用它们来以物喻人,以物抒怀。

如大雪压青松,青松挺且直,要知松高洁,待到雪化时,常爱凌寒竹,坚贞可喻人,宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来等等。

而英语中的pine, bamboo, plum 却不会使说英语的人产生任何联想。

文化词语的翻译

文化词语的翻译
班门弄斧 to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter---display one’s slight skill before an expert. 滥竽充数 to pass oneself off as one of the players in an ensemble---be there just to make up the number (used as incompetent or inferior goods.)
d. borrowing借用法
笨猪 silly ass 饭碗 a bread and butter job 夹生饭 half-baked
鱼米之乡 land flowing milk and honey 趁热打铁 strike while the iron is hot
晴天霹雳 a bolt from the blue 了如指掌 to know something like bake of one’s hand 皇天不负苦心人 heaven helps those who help themselves 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
三伏 the three periods of the hot season; 三伏天 dog days; 中伏 the second of the three ten-day period of the hot season 惊蛰 the Waking of Insects
天干 the heavenly stems 地支 the earthly branches)
examples
“三伏” 三伏” 三伏 饺子 包子 汤圆 中山装

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

中国特色文化词英译

中国特色文化词英译




c.今儿我听了他的短儿,一时人急造反,狗急跳墙,不但 生事,而且我还没趣。(第二十七回)

Y: “Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.” If she thinks I know her secret there may be trouble, and that would be awkward for me. (Chapter 27)


民族象征

the Chinese dragon


龙的东西方差异
汉译英时的增省

Beowulf

Isabellla: It's a brother's duty, dear Edgar, to introduce his sister to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. (Wuthering Heights)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

d.狗嘴里还有象牙不成。(第四十二回) Y: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42) H: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42)



e.我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声 “妈妈”,你就狗仗人势,天天作耗,在我们跟前逞脸。 (第七十四回) Y: It’s only for Her Ladyship’s sake and because you’re old that I call you “nurse”, but like a dog counting on its master’s backing you’re always making trouble. (Chapter 74) H: It seems that the respect that I and the others show you, even though it is only for Her Ladyship’s sake and out of consideration for your age, merely encourages you to make mischief for us and abuse your borrowed powers. That, in all conscience, is hard enough to bear. But now, to lay hands on me - that is really too much! (Chapter 74)

文化词语和国俗词语的概念及其翻译

文化词语和国俗词语的概念及其翻译

2010年11月第30卷第6期天水师范学院学报J our nal of Ti ans hu i N or m al U ni ver s i t yN ov.,2010V01.30N o.6“文化词语”和“国俗词语"的概念及其翻译王海平(天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001)摘要:对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义分析.探讨这两个概念的英文译法。

认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义.这样的词语可以称之为文化词语。

而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的。

具有民族文化特色的词语。

就是具有国俗语义的词语.即国俗词语。

“文化词语”和“国俗词语”可以分别翻译为“c ul t ur e—bound t e r m s”和“cul t ur e—l oa de d t er m s”.关键词:“文化词语”;“国俗词语”:术语翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1351(2010)06—0073—031982年许国璋先生在《现代外语》上发表了论文:C ul t ura l l y—l oaded W or ds and Engl i sh L ang uage Teachi ng.重点讨论了词的文化内涵和翻译的关系,这是我国较早的有关语言和文化的论文。

【1l而文化与语言教学的关系也越来越受到人们关注.文化在语言教学中的地位得到普遍肯定.一些有关词语分类的新概念逐渐出现.其中较有代表性的就是“文化词语”和“国俗词语”。

有关这两类词语的研究论文很多,然而,却很少有人注意到二者的异同之处.而对于这两个概念的英文翻译更是鲜有人问津。

于是我们虽然能够看到五花八门的各种翻译。

但至今没有一个令人信服的统一的译法。

笔者不揣浅陋.通过对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义的分析,意欲探讨这两个概念的英文译法.并抛砖引玉.希冀大家能够更多地关注术语翻译的规范和统一。

中国特色社会文化词语英文 翻译

中国特色社会文化词语英文    翻译

中国特色社会文化词语英文翻译1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush/Writing Brush, Tusche/ Inkstick, Paper/ Rice Paper, and Inkstone/ Inkslab"71. 笔 架:penholder72. 笔 筒:brush pot73. 镇 纸:paperweight74. 书 法:calligraphy75. 湖笔的尖健齐圆四德:sharp, tough, neat, and round.76. 衙门 yamen77. 叩头 kowtow78. 孔子Confucius79. 牌楼 pailou;pai-loo80. 武术 wushu(Chinese Martial Arts)81. 功夫 kungfu ;kung fu82. 中庸 the way of medium (cf. Golden Means)83. 中和 harmony (zhonghe)84. 孝顺 to show filial obedience85. 孝子 dutiful son86. 家长 family head87. 宗族 patriarchal clan88. 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife89. 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity90. 八股文 eight-legged essays/ eight-part essays91. 四书五经 Four Books and Five Classics92. 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness93. 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age94. 八卦 trigram95. 阴、阳 yin, yang96. 江湖(世界) the jianghu World(the traits’ world)97. 道 Daoism(Taoism)98. 上火 excessive internal heat99. 儒学 Confucianism100. 红学(《红楼梦》研究) redology101. 世外桃源 Shangri-la or Arcadia102. 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)103. 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 104. 不搞一刀切 no imposing uniformity on …105. 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people106. 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge107. 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 108. 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty109. 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline110. 锅贴 guotie (fried jiaozi)111. 花卷 steamed twisted rolls112. 套餐 set meal113. 盒饭 box lunch; Chinese take-away114. 米粉 rice noodles115. 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 116. 火锅 chafing dish117. 八宝饭 eight-treasure rice pudding118. 粉丝 glass noodles119. 豆腐脑 jellied bean curd120. 基层监督 grass-roots supervision121. 婚介所 matrimonial agency122. 机器阅卷 machine scoring123. 基础税率 base tariff level124. 婚外恋 extramarital love125. 黑心棉 shoddy cotton126. 婚纱摄影 bride photo127. 家政服务 household management service128. 即开型奖券 scratch-open ticket/lottery129. 价格听证会 public price hearings130. 集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development131. 加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion132. 假帐 accounting fraud133. 叫板 challenge; pick a quarrel134. 渐进式台独 gradual Taiwan independence135.借调 temporarily transfer136. 扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.137. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption 138. 焦点访谈 Topics in Focus139. 新闻调查 News Probe140. 新闻30分 News in 30 Minutes141. 市场热线 Market Hotline142. 世界经济报道 World Economic Report143. 股市分析 Stock Market Analysis144. 足球之夜 Soccer Night145. 东方时尚 Oriental Fashion146. 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 147. 半边天 Half the Sky148. 综艺大观 Super Variety Show149. 戏迷园地 Garden for Opera Fans150. 大风车 Big Pinwheel151. 七巧板 Tangram152. 中华民族 Chinese Ethnic Peoples153. 周日话题 Sunday Topics154. 科技博览 Science and Technology Review 155. 人与自然 Man and Nature156. 正大综艺 Zhengda Variety Show157. 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 158. 天涯共此时 Time Together across the Strait 159. 华夏风情 China Kaleidoscope160. 中国各地 Around China161. 诗 The Book of Songs162. 书 Collection of Ancient Texts163. 礼 The Rites164. 易 The Book of Changes165. 春秋 The Spring & Autumn Annals166. 四库全书 The Four Branches of Literature 167. 经部 Confucian Classics168. 史部 Historical Classics169. 子部 Philosophical & Scientific Classics 170. 集部 Literary Classics (Belles Lettres)171. 卦 hexagrams172. 六爻 hexagram173. 卦辞 text supplementary to hexagram174. 越剧 Yue Opera- Zhejiang & Shanghai175. 黄梅戏 Huangmei Opera- Anhui176. 豫剧 Yu Opera- Henan177. 平剧 Ping Opera- north (Hebei)178. 昆腔 Kun Tune179. 高腔 High Tune (Yi 弋 and Jing Tune)180. 弦索腔 Xuansuo Tune181. 梆子腔 Bangzi Tune182. 皮簧腔 Pihuang Tune183. 象形字 Pictographic Characters184. 指事字 Self-Explanatory Characters185. 会意字 Associative Compounds186. 形声字 Pictophonetic Characters187. 假借字 Phonetic Characters188. 转注字 Mutually Explanatory Characters189. 甲骨文Inscriptions on Bones & Tortoise Shells 190. 钟鼎文 Bronze Inscription191. 大篆 Big Seal Characters 192. 小篆 Small Seal Characters 193. 隶书 Official Script194. 楷书 Regular Script195. 草书 Cursive Hand196. 行书 Running Hand。

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译1. 尊师重道-TeXin-Degwar:尊重老师和恪守道德准则的传统文化价值观。

2. 和衷共济-Hemhah-Trexem:指不同观点的人可以合作达成共同目标的能力。

3. 因材施教-Yinjeh-Shijaw:教育者应该根据学生的不同能力和需求,采用不同的教育方法和手段。

4. 家和万事兴-Khaqin-Dizèèdaw:指一个家庭和睦相处,一切事情都能够顺利进行。

5. 忍辱负重-Renruh-Fuzhong:指在困难和挫折面前,能够忍耐和承受重负的精神品质。

6. 博学多才-Bokhok-Duohaw:指一个人知识广博,才干出众,能够在多个领域发挥其才华和能力。

7. 求真务实-Qiuqin-Wusheh:指坚持实事求是,不谦虚不虚荣,注重实际行动和成果的传统价值观。

8. 平等互惠-Pingdeng-Huhjwah:指在人与人之间应该保持平等和相互帮助的理念。

9. 勤俭节约-Qinjen-Zesyé:指节制浪费,注重勤劳和节俭的传统生活方式。

10. 德才兼备-Deka-Jianbeye:指一个人既有道德品质,又具备才华和能力的综合素质。

11. 克己奉公-Kahji-Fungee:指为公共利益而自我克制和奋斗的精神品质。

12. 以人为本-Yiren-Wobun:指在任何事务中,都应该以人的幸福和福利为出发点的价值观。

13. 明礼诚信-Mihnli-Cheinkshin:指尊重他人,诚实守信的传统道德观念。

14. 敬老爱幼-Jingle-Aiyou:指尊重老人和热爱孩子的传统文化现象。

16. 君子之交淡如水-Junzi-Dzhihow Damrwash:指因为道德卓越而建立的朋友关系,纯洁无私,像水一般清澈。

17. 诸恶莫作 Ya-shlemua-Tashym:指坚持不做任何恶劣的事情。

18. 以德治国-Yiden-Zigū:指在国家治理中,依据道德准则,注重教育和德行的传统文化思想。

第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译

第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译

第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念3.2 隐喻的翻译方法3.3 隐喻翻译的双重标准3.4 汉英隐喻翻译举例3.4.1比喻3.4.2典故3.4.3习语和成语3.5 俗语翻译方法3.5.1保留节奏感3.5.2为保留节奏,对字面稍加改动3.5.3不保留节奏,只翻译意思3.5.4把各部分糅合起来翻译3.6 缩略语翻译方法第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念隐喻是比喻的一种形式。

比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。

隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等连接本体和喻体,也叫暗喻,如“人生是趟旅行”,“群众是汪洋大海,个人只不过是其中的一滴水”等。

与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。

明喻是有本体和喻体,并且以“如”、“像”、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法,如“人生好比是趟旅行”,“六月的天,就像孩子的脸,说变就变”。

借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。

借喻的基本形式是以乙代甲。

如“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥”。

此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。

借代是用甲事物来代替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处。

比如:那边来了个红领巾。

“红领巾”是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员。

不能说少年队员像红领巾。

再比如:枪杆子里面出政权。

“枪杆子”是借代,用“枪杆子”来代替“武装斗争”。

因为“武装斗争”必须得用枪杆子,二者之间有联系。

不能说武装斗争像枪杆子。

“龙井”是用地名来代一种茶,“胸无点墨”是用“墨水”来代学问,“停止了呼吸”是用一个不刺眼的现象来代死亡。

比拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写。

比如:鸟儿歌唱,花儿欢笑。

“鸟”和“花”本来不会像人那样“歌唱”和“欢笑”,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑。

在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using …like‟ or …as‟,如tying up loose ends,a submarine sandwich,a branch of government以及大多数cliches,如Rome wasn‟t built in a day.When the going gets tough,the tough get going.No guts,no glory.There are plenty more fish in the sea.英语中与隐喻有关的概念很多,例如simile (明喻):A comparison using …like‟ or …as‟,如Her face was pale as the moon;metonym (换喻):The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related.如the pen is mightier than the sword, the crown (referring to a Queen or King),hands (referring to workers who use their hands);synecdoche(提喻):The substitution of a part for the whole or vice versa (a kind of metonym).如give us this day our daily bread。

中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例

中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例

2019年第6期总第157期福建师大福清分校学报JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITYNo.6 2019Sum 157中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例贺紫晗 ,詹全旺(安徽大学外语学院,安徽合肥 230601)摘 要:以“蹴鞠”一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨“蹴鞠”一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。

研究发现,“蹴鞠”一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项“音译+解释”策略。

关键词:蹴鞠;Aixelá;文化专有项;汉英平行语料库中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2019)06-0053-06收稿日期:2019-04-25基金项目: 教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)。

第一作者: 贺紫晗(1995— ),女,安徽蚌埠人,在读硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

通讯作者:詹全旺(1968— ),男,安徽安庆人,博士,教授,研究方向为词汇语用、话语分析。

一、文化特色词语研究综述在经济全球化和“一带一路”的背景下,跨文化交流日益密切。

目前,很多国家和地区已与我国建立了文化合作关系。

对此我们应该强调文化“走出去”战略,建立文化自信。

翻译在传播文化中起着重要作用,但是各地区文化自身的独特性和显著的差异性成为翻译实践中的重点和难点。

文化特色词语是世界友人了解中国文化重要的载体,因此有必要深入文化特色词语的翻译研究,促进文化交流与传播。

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。

本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。

关键词:文化词汇对等关系翻译策略一、引言语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。

英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。

这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。

广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。

文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。

相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。

二、英汉词汇层面上的对等关系翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。

确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。

因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。

其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。

(一)完全对等一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。

如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。

对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。

文化词的分类及其词典释义中的翻译原则

文化词的分类及其词典释义中的翻译原则

一、文化词的分类
文化词主要分为以下几类:
1、文化特定词:这类词语仅在特定文化中出现或使用,如中国的成语、典 故等。
2、文化泛义词:这类词语在多个文化中都有类似的含义,但在不同文化中 可能有不同的内涵。例如,“龙”在中国文化中是吉祥、权威的象征,而在西方 文化中则被视为邪恶的象征。
3、文化观念词:这类词语反映了某个文化的价值观、世界观等,如西方文 化中的“自由”、“民主”等。
三、结论
外向型汉英词典的编纂是一项既具有挑战性又具有重要价值的任务。对于涉 及文化局限词的翻译,我们需要采用灵活多样的翻译策略和方法,以尽可能准确 地传达词汇的文化内涵和意义。通过直译、意译、语境翻译、音译与意译结合以 及添加注释等方
式,我们可以更有效地传达中国文化特色词汇的含义,从而促进中西方文化 的交流和理解。
二、基于机器学习的影评情感分 析
基于机器学习的影评情感分析是一种监督学习方法,它将情感分析视为一个 文本分类任务。以下是一种常见的基于支持向量机(SVM)的影评情感分析方法:
1、数据收集:首先,需要收集一定数量的电影影评和相应的标签(例如, 正面或负面)。
2、特征提取:从影评中提取特征,这些特征可以是基于词袋模型的文本特 征、也可以是基于N-gram或其他语言模型的文本特征。
3、模型训练:使用收集到的标签数据训练一个SVM分类器。该分类器将学习 如何根据特征将影评分类为正面或负面。
4、预测与评估:使用训练好的模型对新的影评进行预测,并通过交叉验证 等方法评估模型的准确性。
基于机器学习的影评情感分析需要大量的标注数据,并且需要选择合适的特 征提取方法和分类器。然而,一旦训练好模型,它可以快速、准确地处理大量的 影评数据。
基于深度学习的影评情感分析也需要大量的标注数据,并且需要选择合适的 词嵌入技术和网络结构。然而,一旦训练好模型,它可以非常有效地处理复杂的 文本特征和语义关系。

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译【摘要】本文从中国传统文化的内涵及特点、传统文化中的价值理念、传统文化中的礼仪文明、中国传统文化中的审美观念以及传统文化中的思维方式等方面进行了深入探讨。

通过对这些方面的分析,可以感受到中国传统文化所蕴含的丰富内涵和独特特点。

文章还探讨了中国传统文化的当代价值、传统文化的传承与发展以及传统文化在当今社会的重要性。

通过对这些问题的思考和讨论,可以帮助我们更好地理解和传承中国传统文化,并认识到其在当今社会中的重要地位和作用。

【关键词】中国传统文化、特色词语、汉维翻译、内涵、特点、价值理念、礼仪文明、审美观念、思维方式、当代价值、传承与发展、重要性1. 引言1.1 中国传统文化特色词语汉维翻译中国传统文化是中华民族几千年发展历史的结晶,是中华民族的精神家园。

在这悠久的历史长河中,形成了许多富有特色的词语,这些词语不仅承载着文化传承的内涵,还反映了中国传统文化的独特魅力。

通过对这些词语的汉维翻译,我们可以更加深入地了解和感受中国传统文化的博大精深。

中国传统文化特色词语的汉维翻译不仅是一种语言文字的转换,更是文化价值的传递和传承。

这些特色词语包含了丰富的文化内涵,涵盖了中华民族的传统信仰、道德观念、审美情趣等方面。

通过深入解读这些词语的含义和历史渊源,我们可以更好地领略和理解中国传统文化的独特魅力,传承和弘扬中华民族的传统文化精神。

是一门独特而宝贵的文化形式,它承载着中华民族文化的千年积淀,是中华民族文化传统的生动体现。

2. 正文2.1 中国传统文化的内涵及特点中国传统文化是中国几千年来的文化积淀和历史传承的结晶,包含了丰富深厚的内涵和独特的特点。

中国传统文化强调“天人合一”的理念,认为人与自然、人与社会、人与人之间应当和谐相处,达到和谐统一的境界。

中国传统文化注重家族和社会的伦理道德,强调孝道、悌道、忠道、义道等传统道德观念,倡导人们以诚信、孝敬、忠义为行为准则。

中国传统文化重视人文精神,强调修身齐家治国平天下,追求道德美、艺术美、哲学美、文学美等美学追求。

文化词语的翻译

文化词语的翻译

第!卷第!期郑州轻工业学院学报(社会科学版)"#$%!&#’!())(年*月+,-.&/0,1234&523,-6&7868-84,1065386&9-78.:(7#;<=$7;<>?;>)!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7>@%())([收稿日期]())(A )B A (C[文章编号]D))*A !F(*(())())!A ))FC A )!【外国语研究】文化词语的翻译许晖(河南公安高等专科学校基础课部,河南郑州GB)))()[摘要]语言是文化的载体,受文化的制约,国家或民族之间的文化差异,首先通过其语言特别是文化词语表现出来,因此在翻译文化术语时应特别注意文化之间的差异,否则就会产生文化翻译方面的诸多问题。

文化术语的翻译可采用转移法、意译法、文化对应法、评注法、功能对应法和对句法等,灵活地运用这些方法,才能更好地忠实原文,向读者传递正确的文化讯息。

[关键词]文化;文化差异;翻译[中图分类号]3)B*[文献标识码]/!"#$%&#’()$)*+,&’,"#&’-".%H-3I<(!"#$%&’()*+,-&./*",0"12)23.45+,6",./+$78,)9":7,;<"2=><&.GB)))(,-<+2))/0%’"#+’:/J ;I$KIL>J =L>M<N>LJ>J#$=?OI=O>=L>M<N>LJ>%9<PP>L>?K ;#I?KL<>J =?M ?=K<#?J Q=N>M<PP>L>?K $=?R OI=O>J =?M ;I$KIL>J%/?M KQ>J>M<PP>L>?;>J =L>L>P$>;K>M ST $=?OI=O>=?M ;I$KIL=$K>LUJ%0=?OI=O>J ;=LLT ;I$RKIL>,=?M =L>;#?KL#$>M ST ;I$KIL>J%VQ>?KL=?J$=K<?O ;I$KIL=$K>LUJ W>UIJK @=T =KK>?K<#?K#KQ>M<PP>L>?;>J%-?M>LJK=?M<?O KQ>J>=L>?#K =$W=TJ >=JT <?P=;K%7#P#$$#W<?O K>;Q?IXI>J <?;I$KIL>=$K>LUJ KL=?J$=K<#?=L>IJ>M :KL=?JP>L>?;>;<?K>L@L>K=K<#?;;I$KIL=$>XI<N=$>?K ;=??#K=K<#?;PI?;K<#?=$$=$$>XI<N=$>?K ;;#I@$>KJ%,?$T IJ<?O KQ>J>W>;=?>Y@L>JJ L>=$<?P#LU=K<#?<?;I$KIL>J%1-23)"4%:;I$KIL>;;I$KIL=$M<PP>L>?;>;KL=?J$=K<#?一、英语翻译与文化词语的关系语言是文化的载体,受文化的制约。

英汉翻译技巧练习I(student)新

英汉翻译技巧练习I(student)新

英汉翻译技巧练习I一、词的翻译:3. 文化词语的翻译1. 要坚持“菜蓝子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。

It is necessary to persist in the system of the city mayor’s responsibility for the “market basket” and that of the provincial governor’s responsibility for the “rice bag”.2. 火灾事故发生后,厂里所有与事故有干系的工人都推诿扯皮,说错在别人不关自己的事儿。

After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault not theirs.3. 实行“八七扶贫”攻坚计划。

To carry out the plan to assist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years.4. 这幢乡村小学教学楼建了7年还未完工,是个典型的“半拉子”工程。

Although it was started 7 years ago, the teaching building in this country school remains unfinished, a typical never-to-be finished project.5. 拿到安家费,你就可以如愿给新家买台电脑了。

Now that you have the settling-inallowance in hand, you can buy for your new home the computer you’ve always wanted to have.6. 企业吃国家“大锅饭”,员工吃企业“大锅饭”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。


二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)

要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
如果本国人过去没有发明或创造过这种事物或概念,那么原来的词汇里就不可能有直 接对应的单词。所以,为新引进的事物创造一个新单词,是理所当然的。各种语言中都有 大量的“外来语”,恰恰反映了这个事实。 认为外语原来的词汇不能扩充、不能增加,对新来的事物只能在现有词汇中寻找最接 近的单词或者用词组进行解释性翻译,显然是错误和荒谬的。 在翻译外来新事物时,只有在意译比音译更明确、更简洁的情况下,才会使用意译。

1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的 白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.






1)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 2)骑虎难下 hold a wolf by the ears 3)班门弄斧 teach fish to swim 4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Two heads are better than one. 5)挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
4.意译 意译法是指译者在受到译语社会文化差异的 局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译 文与原文的内容相符和主要语言功能相似的 方法。 1)望子成龙 to hope that one’s son will become somebody




2)穿小鞋 to make things hard for somebody 3)过年时,孩子们总是收到许多红包。(直译) The children always receive many red packets 4)文章呼吁各医院加强对医生的医德教育,不得 向病人索取红包。(意译) The article urged that hospitals should attach great importance to the ethics-oriented education on doctors and that no doctors should solicit underthe-table payments from patients.

正确的做法是:把“童子鸡”音译为“Tong Zi Ji”或“Tongzi Chicken”, 然后用注释的方式,简要或详细地说明中国文化中“童子”的概念和意 义。 例如:如果是简单介绍,可以说明在中文里“Tongzi”是指非常年幼 的男孩,“Tongzi Chicken”是指小公鸡。中国的传统养生之道认为食用 小公鸡是非常有益健康的,认为男孩子在发育时应该吃至少一次 Tongzi Chicken。 这样一来,西方人在点菜时不麻烦,说三个或四个音节就可以了。 他在等菜时又能够了解“童子鸡”的内涵,了解中国菜肴、中国文化, 知道童子鸡有特殊的营养价值。他可能因为对童子鸡有了深入的了解, 而愿意下次再来吃,或者向朋友推荐。

从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最 黄佶() 报纸报道,有饭店把菜名“童子鸡”翻译为“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡), 引起阵阵议论。
龙 Loong 网论坛上一老兄发贴称:所谓“童子鸡”,一般译成 pullet。
但是 pullet 的意思是“小母鸡”,除了“(年龄)小”之外,pullet 和童子鸡毫无共同之处。因为 “童子鸡”首先是小公鸡,其次,“童子”在中国文化中有特定的含义。 “童子鸡”、“童子尿” 等,都被中国人认为是有特定营养价值的东西,也许这种思想缺乏科学 依据,或者的确是迷信思想,但是除非不去说得这么深,而一旦要说清楚这件事情(即使是向全世界的 人批判这些迷信思想),也必须另外翻译“童子”这个概念。 除了“童子鸡”和“童子尿”等,“童子功”也是一个重要的概念。 这也许和中国人相信“元精”(第一次的精液)有重大意义有关。

中国的文化(包括糟粕)比西方文化丰富多了,很多东西是西方人做梦都没有想到的,他 们怎么可能预先准备好一大堆单词来翻译中国的概念和事物?! 人家外国人都知道用音译的办法翻译外来事物的名称是最合理的方法,而我们某些中 国学者刚学了点外语,就忘记自己是哪国人了,就吵着闹着要捍卫外语的纯洁性了。
文化和技术的传播、交流过程,也是各输入国学习他国东西的时候。
你们住的地方真可谓世外桃源啊! What an Arcadia you live in !

Arcadia 是古希腊的一个高原地区,用以比喻 诗意和牧歌式的淳朴生活,与我国晋代陶渊 明笔下的桃花源在意义上对应。
5.音译加直译


为了既反映原语的文化内涵,又能使读者明白译语意义,可以采用音译 加直译的方法。 1)桐油 tung oil 2)童子鸡 tongzi chicken ? 3)牛巴 niuba steak ? beef:the flesh of the ox, bull, or cow, for eating Steak:a thick slice of meat (esp. beef ) or fish, often cut for grilling frying, etc.

2)他在戏中扮演包公。 She played the male role of Judge Bao﹡ in the play. ﹡Judge Bao is the just and impartial judge in Chinese history.


3)“一个中心,两个基本点”简明、明确、科学 地概括了中国现阶段社会主义建设的任务。 “One central task (of economic construction) and two focal points (of adhering to the Four Cardinal Principles and the policies of reform , opening to the outside world and invigorating the domestic economy)” are concise, explicit and scientific generalizations of China’s current practice of socialist construction.
1)一个中国政策 one China policy 2)三个代表 thought of Three Represents 3)经济特区 special economic zone 4)燕窝 bird’s nest 5)百花齐放 let a hundred flowers bloom (Time, Dec 9, 1996) 6)讲政治 talk politics(Time, Otc 7,1996)
2.直译 直译是指在不违背英语文化传统的前提下, 在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得 内容和形式相符的方法。(陈宏薇《新编汉英 翻译教程》P69) 直译既能传达原语概念意义,又能再现原语 的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交 流的理想途径。





讨论

1.童子鸡=chicken without sexual life? yong chicken? Broiler? Spring chicken? Steamed Pullet ? 2.夫妻肺片=husband and wife’s lung slice ? =beef and ox tripe in chili sauce ? 麻婆豆腐= bean curd made by a pock-marked woman ? = Mapo tofu
相关文档
最新文档