四级段落翻译练习 2014

合集下载

2014年大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(二)

2014年大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(二)

大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(二)一、Writing (本大题1小题.每题106.0分,共106.0分。

For this part, you are allowed thirty minutes to write a composition . You should write at least 100 words, and base your composition on the outline (given in Chinese) below: )第1题Directions: For this part, you are required to write a short passage about How to Be Likable in Social Life in several paragraphs. The composition should be about 120-150 words.你的作文应包含如下要点:(1)在社交生活中人人都渴望被人喜欢。

(2)要想叫人喜欢,你必须具备什么素质?How to Be Likable in Social Life【正确答案】:How to Be Likable in Social LifeWhether you are climbing the career ladder or just endeavoring to get through collegiate courses, I bet you desire to be likable in social life. To achieve this, however, you need to develop the qualities that the likable people share with one another.First of all, you need to make a strong connection to your "best self". The stronger connection you have to your best self now, the greater attraction you will hold to others. Secondly, you need to find in yourself as much grace and virtue in common with others as possible. Thirdly, you need to be optimistic. The quality of being optimistic enables you to seek opportunity for those stuck in straits. Last, certainly not the least, you need to cultivate the ability to make others comfortable.To sum up, the qualities of being at your best, sharing common ground with others, being optimistic, and keeping others comfortable, as mentioned above, will place you on the way to being the kind of person others enjoy being around.二、Translation(本大题5小题.每题7.0分,共35.0分。

2014四级模拟试卷段落翻译

2014四级模拟试卷段落翻译

上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。

同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。

上海菜的特点是活生生调料(seasoning)的使用邻村的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“松鼠鲑鱼”(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。

“南翔小笼”是猪肉馅、皮薄个小、汁醇味美。

“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而里肉嫩,汤汁酸甜适口。

With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisines in China. It takes “color, aroma and taste” as its elements like all other Chinese regional cuisines. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special smack known as “Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and Squirrel-Shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。

14~15英语四级翻译真题及答案汇总

14~15英语四级翻译真题及答案汇总

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the "city of love" in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.第一套:中国是世界上最古老的文明之一。

2014年12月英语四级翻译真题及译文(旅游)

2014年12月英语四级翻译真题及译文(旅游)

2014年12⽉英语四级翻译真题及译⽂(旅游)2014年12⽉⼤学英语四级考试刚刚结束,⽆忧考特邀新东⽅在线、北京新东⽅四、六级名师团队第⼀时间对上午的四级考试进⾏点评。

以下是卢根等⽼师对翻译部分的解析及译⽂,供⼴⼤考⽣参考。

越来越多的中国年轻⼈正对旅游产⽣兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提⾼的收⼊和探索外部世界的好奇⼼。

随着旅⾏多了,年轻⼈在⼤城市和景点花的时间少了,他们反⽽更为偏远的地⽅所吸引。

有些⼈甚⾄选择长途背包旅⾏。

最近调查显⽰,很多年轻⼈想要通过旅⾏体验不同的⽂化、丰富知识、拓宽视野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.。

2014大学英语四级考试 段落翻译

2014大学英语四级考试 段落翻译

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺 术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时 期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.


见到自己的敀乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
• •


Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 样题 剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺 术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明 朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特 别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节 和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜 庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴 旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠 外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答

2014-2015年四级翻译真题整理(共10套)

2014-2015年四级翻译真题整理(共10套)

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。

该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发听了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。

到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。

换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently account for only 2% of its total generating capacity. The proportion ranks the 30th among all countries processing nuclear energy, which is almost the lowest.China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011. The approval of new nuclear power plans was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started. It wasn’t until October, 2012 that examination an approval was restored cautiously.With the technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

2014年6月英语四级考试翻译真题

2014年6月英语四级考试翻译真题

2014年6月英语四级考试翻译真题翻译一:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。

资金还用于购置音乐和绘画器材。

现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies. Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.翻译二:中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。

14年12月四级翻译真题及参考译文

14年12月四级翻译真题及参考译文

Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的互联网社区是全世界发展最快的。

2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。

互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

中国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。

中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用QQ、聊天室等。

解析在这一段话并没有比较长的句子,也没有比较复杂的结构,稍微难点的就是比较结构了。

在仔细分析后,我们知道这篇翻译讲述的是中国的互联网快速发展,然后将美国和中国网民在使用互联网方面的区别进行了比较。

略一思索,我们就可以对这个短文作出如下翻译了。

参考译文The Internet community of China is developing in the fastest way in the world. China has about 420 million netizens in 2010, and the number is still growing rapidly. The growing popularity of Internet has brought significant changes to the society. And Chinese netizens are often different from the netizens in America. American netizens are more motivated by actual needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buying and selling goods, plan trips or payment. Chinese netizens use the Internet more for social reasons. Hence, they use QQ and chat-rooms for a wider range.Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。

2014年最新四级翻译训练

2014年最新四级翻译训练

最新四级翻译汇总1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

难点注释:1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非……所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 1.In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.2. 从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。

这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。

2014年6月四级英语真题阅读翻译(第二套)

2014年6月四级英语真题阅读翻译(第二套)

Part III Reading Comprehension (40 minutes) Section AGlobal warming is a trend toward warmer conditions around the world. Part of the warming is natural; we have experienced a 20,000 -year -long warming as the last ice age ended and the ice 36away. However, we have already reached temperatures that are in 37with other minimum-ice periods, so continued warming is likely not natural. We are 38 to a predicted worldwide increase in temperatures 39 between 1℃and 6℃over the next 100 years. The warming will be more 40 in some areas, less in others, and some places may even cool off. Likewise, the 41 of this warming will be very different depending on where you are—coastal areas must worry about rising sea levels, while Siberia and northern Canada may become more habitable (宜居的) and 42 for humans than these areas are now.The fact remains, however, that it will likely get warmer, on 43, everywhere. Scientists are in general agreement that the warmer conditions we have been experiencing are at least in part the result of a human-induced global warming trend. Some scientists 44 that the changes we are seeing fall within the range of random (无规律的) variation—some years are cold, others warm, and we have just had an unremarkable string of warm years 45 —but that is becoming an increasingly rare interpretation in the face of continued and increasing warm conditions.Section BThe End of the Book?[A] Amazon, by far the largest bookseller in the country, reported on May 19 that it is now sellingmore books in its electronic Kindle format than in the old paper-and-ink format. That is remarkable, considering that the Kindle has only been around for four years. E-books now account for 14 percent of all book sales in the country and are increasing far faster than overall book sales. E-book sales are up 146 percent over last year, while hardback sales increased 6 percent and paperbacks decreased 8 percent.[B] Does this spell the doom of the physical book? Certainly not immediately, and perhaps not atall. What it does mean is that the book business will go through a transformation in the next decade or so more profound than any it has seen since Gutenberg introduced printing from moveable type in the 1450s.[C] Physical books will surely become much rarer in the marketplace. Mass market paperbacks,which have been declining for years anyway, will probably disappear, as will hardbacks for mysteries, thrillers, “romance fiction,” etc. Such books, which only rarely end up in permanentcollections, either private or public, willprobably only be available as e-books within a few years. Hardback and trade paperbacks for “serious” nonfiction and fiction will surely last longer. Perhaps it will become the mark of an author to reckon with that he or she is still published in hard copy.[D] As for children’s books, who knows? Children’s books are like dog food in that the purchasersare not the consumers, so the market (and the marketing) is inherently strange.[E] For clues to the book’s future, let’s look at some examples of technological change and seewhat happened to the old technology.[F] One technology replaces another only because the new technology is better, cheaper, or both.The greater the difference, the sooner and more thoroughly the new technology replaces the old. Printing with moveable type on paper dramatically reduced the cost of producing a book compared with the old-fashioned ones handwritten on vellum, which comes from sheepskin.ABible—to be sure, a long book—required vellum made from 300 sheepskins and countless man-hours of labor. Before printing arrived, a Bible cost more than a middle-class house.There were perhaps 50,000 books in all of Europe in 1450. By 1500 there were 10 million. [G] But while printing quickly caused the hand written book to die out, handwriting lingered on(继续存在) well into the 16th century. Very special books are still occasionally produced on vellum, but they are one-of-a-kind show pieces.[H]Sometimes a new techn ology doesn’t drive the old one out, but only parts of it while forcingthe rest to evolve. The movies were widely predicted to drive live theater out of the marketplace, but they didn’t, because theater turned out to have qualities movies could not reproduce. Equally, TV was supposed to replace movies but, again, did not.[I] Movies did, however, fatally impact so me parts of live theater. And while TV didn’t kill movies,it did kill second-rate pictures, shorts, and cartoons.[J] Nor did TV kill radio. Comedy and drama shows (“Jack Benny,” “Amos and Andy,” “The Shadow”) all migrated to television. But because you can’t drive a car and watch television at the same time,r ush hour became radio’s prime, while music, talk, and news radio greatly enlarged their audiences. Radio is today a very different business than in the late 1940s and a much larger one.[K] Sometimes old technology lingers for centuries because of its symbolic power. Mounted cavalry(骑兵)replaced the chariot(二轮战车) on the battlefield around 1000 BC. But chariots maintained their place in parades and triumphs right up until the end of the Roman Empire 1,500 years later. The sword hasn’t had a military function for a hundred years, but is still part of an officer’s full-dress uniform, precisely because a sword always symbolized “an officer and a gentleman.”[L] Sometimes new technology is a little cranky(不稳定的) at first. Television repairman was a common occupation in the 1950s, for instance. And so the old technology remains as a backup.Steamships captured the North Atlantic passenger business from sail in the 1840s because of its much greater speed. But steams hips didn’t lose their sails until the 1880s, because early marine engines had a nasty habit of breaking down. Until ships became large enough (and engines small enough) to mount two engines side by side, they needed to keep sails. (The high cost of steam and the lesser need for speed kept the majority of the world’s ocean freight moving by sail until the early years of the 20th century.)[M] Then there is the fireplace. Central heating was present in every upper-and middle-class homeby the second half of the 19th century. But functioning fireplaces remain to this day a powerful selling point in a house or apartment. I suspect the reason is a deep-rooted love of the fire. Fire was one of the earliest major technological advances for humankind, providing heat,protection, and cooked food(which is much easier to cat and digest). Human control of fire goes back far enough (over a million years) that evolution could have produced a genetic leaning towards fire as a central aspect of human life.[N]Books—especially books the average person could afford—haven’t been around long enough to produce evolutionary change in humans. But they have a powerful hold on many people nonetheless, a hold extending far beyond their literary content. At their best, they are works of art and there is a tactile(触觉的)pleasure inbooks necessarily lost in e-book versions. The ability to quickly thumb through pages is also lost. And a room with books in it induces, at least in some, a feeling not dissimilar to that of a fire in the fireplac e on a cold winter’s night. [O]For these reasons I think physical books will have a longer existence as a commercial product than some currently predict. Like swords, books have symbolic power. Like fireplaces, they induce a sense of comfort and warmth. And, perhaps, similar to sails, they make a useful back-up for when the lights go out.46. Authors still published in printed versions will be considered important ones.47. Some people are still in favor of printed books because of the sense of touch they can provide.48. The radio business has changed greatly and now attracts more listeners.49. Contrary to many people’s prediction of its death, the film industry survived.50. Remarkable changes have taken place in the book business.51. Old technology sometimes continues to exist because of its reliability.52. The increase of e-book sales will force the book business to make changes not seen for centuries.53. A new technology is unlikely to take the place of an old one without a clear advantage.54. Paperbacks of popular literature are more likely to be replaced by e-books.55. A house with a fireplace has a stronger appeal to buyers.Section CPassage OneQuestions 56 to 60are based on the following passage.The question of whether our government should promote science and technology or the liberal arts in higher education isn’t an either/or proposition(命题),although the current emphasis on preparing young Americans for STEM(science, technology, engineering, maths)-related fields can make it seem that way.The latest congressional report acknowledges the critical importance of technical training, but also asserts that the study of the humanities (人文学科)and social sciences must remain central components of America’s educational system at all levels. Bo th are critical to producing citizens who can participate effectively in our democratic society, become innovative(创新的)leaders, and benefit from the spiritual enrichment that the reflection on the great ideas of mankind over time provides.Parents and stud ents who have invested heavily in higher education worry about graduates’ job prospects as technological advances and changes in domestic and global markets transform professions in ways that reduce wages and cut jobs. Under these circumstances, it’s natur al to lookfor what may appear to be the most “practical” way out of the problem “Major in a subject designed to get you a job” seems the obvious answer to some, though this ignores the fact that many disciplines in the humanities characterized as “soft” o ften, in fact, lead to employment and success in the long run. Indeed, according to surveys, employers have expressed a preference for students who have received a broadly-based education that has taught them to write well, think critically, research creatively, and communicate easily.Moreover, students should be prepared not just for their first job, but for their 4th and 5th jobs, as there’s little reason to doubt that people entering the workforce today will be called upon to play many different roles over the course of their careers. The ones who will do the best in this new environment will be those whose educations have prepared them to be flexible. The ability to draw upon every available tool and insight—picked up from science, arts, and technology—to solve the problems of the future, and take advantage of the opportunities that present themselves, will be helpful to them and the United States.56. What does the latest congressional report suggest?A) STEM-related subjects help students find jobs in the information society.B) The humanities and STEM subjects should be given equal importance.C) The liberal arts in higher education help enrich students’ spiritual life.D) Higher education should be adjusted to the practical needs of society.57. What is the main concern of students when they choose a major?A) Their interest in relevant subjects.B) The academic value of the courses.C) The quality of education to receive.D) Their chances of getting a good job.58. What does the author say about the so called soft subjects?A) The benefit students in their future life.B) They broaden students’ range of interests.C) They improve students’ communication skills.D) They are essential to students’ healthy growth.59. What kind of job applicants do employers look for?A) Those who have a strong sense of responsibility.B) Those who are good at solving practical problems.C) Those who are likely to become innovative leaders.D) Those who have received a well-rounded education.60. What advice does the author give to college students?A) Seize opportunities to tap their potential.B) Try to take a variety of practical courses.C) Prepare themselves for different job options.D) Adopt a flexible approach to solving problems.Passage TwoQuestions 61 to 65 are based on the following passage.Energy independence. It has a nice ring to it. Doesn’t it? If you think so, you’re not alone, because energy independence has been the dream of American president for decades, and never more so than in the past few years, when the most recent oil price shock has been partly responsible for kicking off the great recession.“Energy independence” and its rhetorical (修辞的) companion “energy security” are, however, slippery concepts that are rarely though through. What is it we want independence from, exactly?Most people would probably say that they want to be independent from imported oil. But there are reasons that we buy all that old from elsewhere.The first reason is that we need it to keep our economy running. Yes, there is a trickle(涓涓细流)of biofuel(生物燃料)available, and more may become available, but most biofuels cause economic waste and environmental destruction.Second, Americans have basically decided that they don’t really want to produce all their own oil. They value the environmental quality they preserve over their oil imports from abroad. Vast areas of the United States are off-limits to oil exploration and production in the name of environmental protection. To what extent are Americans really willing to endure the environmental impacts of domestic energy production in order to cut back imports?Third, there are benefits to trade. It allows for economic efficiency, and when we buy things from places that have lower production costs than we do, we benefit. And although y ou don’t read about this much, the United States is also a large exporter of oil products, selling about 2 million barrels of petroleum products per day to about 90 countries.There is no question that the United States imports a great deal of energy and, in fact, relies on that steady flow to maintain its economy. When that flow is interrupted, we feel the pain in short supplies and higher prices, At the same time, we derive massive economic benefits when we buy the most affordable energy on the world market and when we engage in energy trade around the world.61. What does the author say about energy independence for America?A) It sounds very attractive. C) It will bring oil prices down.B) It ensures national security. D) It has long been everyone’s dream.62. What does the author think of biofuels?A) They keep America’s economy running healthily.B) They prove to be a good alternative to petroleum.C) They do not provide a sustainable energy supply.D) They cause serious damage to the environment.63. Why does America rely heavily on oil imports?A) It wants to expand its storage of crude oil.B) Its own oil reserves are quickly running out.C) It wants to keep its own environment intact.D) Its own oil production falls short of demand.64. What does the author say about oil trade?A) It proves profitable to both sides. C) It makes for economic prosperity.B) It improves economic efficiency. D) It saves the cost of oil exploration.65. What is the author’s purpose in writing the p assage?A) To justify America’s dependence on oil imports.B) To arouse Americans’ awareness of the energy crisis.C) To stress the importance of energy conservation.D) To explain the increase of international oil trade.Part ⅣTranslation (30 minutes)为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和中强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。

2014年12月四级听力原文+全文翻译

2014年12月四级听力原文+全文翻译

2014年12月四级听力原文第一套Conversation OneW: Hi, Eric! How is your weekend?嗨,埃里克!你周末过得怎么样?M: Great! I met Maria’s parents and we told them we want to be engaged.男:伟大!我遇见了玛丽亚的父母,我们告诉他们我们想订婚。

W: Eric, that’s wonderful. Congratulations!女:埃里克,太棒了。

祝贺你!M: Thanks, Alice. I really like her parents, too. They are very nice. Mrs. Comona speaks four languages and Mr. Comona is a diplomat. In fact, he gave us a speech at the law school on Saturday morning.男:谢谢,爱丽丝。

我也很喜欢她的父母。

他们很好。

Comona太太会说四种语言,Comona 先生是一位外交官。

事实上,他星期六早上在法学院给我们做了演讲。

W: Oh, that was Maria’s father? I heard his speech.哦,那是玛丽亚的父亲?我听到他的演讲。

M: You did?男:你呢?W: Well, I heard part of it and listened to it for ten minutes, and then I fell asleep. I thought that was in class. Anyway, tell me about your weekend.女:嗯,我听到一部分,听了十分钟,然后我睡着了。

我以为那是在课堂上。

无论如何,告诉我你的周末。

M: Saturday evening we saw a play. And Sunday afternoon we watched a soccer game. Then Sunday night we all went out for dinner, Maria, her parents, and me. That was the first chance we had to talk. W: Were you nervous?男:星期六晚上我们看了一场戏。

2014年大学英语四级翻译考试试题(专项训练)

2014年大学英语四级翻译考试试题(专项训练)

大学英语四级翻译考试试题(专项训练)一、Translation(本大题40小题.每题2.0分,共80.0分。

Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2. (5 minutes) )第1题 _____________ (没有什么可做),we played games.【正确答案】:There being nothing to do [解析] 独立主格结构:there + being+其他成分,多放在句首。

第2题 He not only __________ (把枯燥的工作强加给我),but also took away all our tips.【正确答案】:imposed dull work on me 词组:impose…on sb.(把……强加给某人) 2)时态:根据后半句,前半句也应使用一般过去时。

第3题 ___________ (在这种情况下),I couldn't go away.【正确答案】:Under/In the/these circumstances [解析] 词组:under/in the/these circumstances(在这种情况下)第4题 The population of Africa is growing _________(极其迅速)【正确答案】:by/in leaps and bounds [解析] 词组:by/in leaps and bounds(极其迅速)第5题 The girl is too young to _____________(和她的父母分开).【正确答案】:be separated from her parents 语态:主语是the girl,应使用被动语态。

大学英语四级翻译真题

大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题Roger Li2014年6月大学英语四级翻译试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术.精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大.但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养nutrition.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康.译文:Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术信息技术Information Technology,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点.一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程.另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进.不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事.译文:As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern.试卷三:茶文化"你要茶还是咖啡"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清the qing dynasties期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料beverage之一,茶是中国的瑰宝.也是中国传统和文化的重要组成部分.译文:"Would you like tea or coffee" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18thcentury does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.试卷四:中国结中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺.在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的.“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪.这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎.译文:Chinese knot was originally invented by the craftsmen. Through hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts passes down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.英语六级试卷一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月.2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用.传统的月饼上带有“寿”longevity、“福”或“和”等字样.译文:Ever since ancient times, the Chinese usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually enjoyed on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the traditional moon cakes.试卷二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线.丝绸之路延伸6,000多公里.得名于古代中国的丝绸贸易.丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用.正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地.同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器porcelain也传遍全球.物质文化的交流是双向的.欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要.译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extends more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced to places around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.试卷三:中国园林中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观.它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园.这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观.典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑.散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前.译文:Through three thousand years of evolution, Chinese garden exhibits its unique landscape. It includes not only the large garden built for the royalfamily enjoyment, but also private garden built by academics, businessmen, and former government officials to retreat from the noise of the outside world. These gardens constitute miniature landscape intended to express the harmonious relations between human and nature. Enclosed by fence, a typical Chinese garden has ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, a series of carefully designed landscape unfolding in front of you like landscape scroll2014年6月大学英语四级翻译试卷一:教育公平:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育.这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益.资金还用于购置音乐和绘画器材.现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课.一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读.译文:In order to promote education equality, China has invested 36 billion yuan to improve the educational facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to upgrade teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to buy musical instruments and painting supplies. Now, like the childrenin coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.试卷二阅读中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义.有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日.他们强调,人们应当读好书,尤其是经典着作.通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质.阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了.译文:Chinese education workers have long realized the significance of reading for a nation. In 2003 some workers suggested that we should have a national reading day. They proclaimed that people should read good books especially the classical ones. Reading enables people to learn how to be grateful, responsible and cooperative. The real goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is particularly important for middle and primary school students. Suppose they don't cultivate the interest in reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.试卷三核能中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%.该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的.2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查.到2012年10月,审批才又谨慎地恢复.随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度.换句话说,核能是可以安全开发和利用的.译文:China should further develop the nuclear energy, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which rank China the 30th, the lowest in the list of countries which own nuclear power.After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement in technology and safety, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.2014年12月大学英语四级翻译试卷一:旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势.年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心.随着旅行多了,年轻人在大城市和着名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引.有些人甚至选择长途背包旅行.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野.译文:The young Chinese are showing interest in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. As they travel more, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities or well-known place of interest. Furthermore, some of them even choose backpacking. Recent survey shows that many young people wish to experience different culture, enrich knowledge, and broaden their horizon through traveling.试卷二:大熊猫大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛.因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种.大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义.自 1961 年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标. 大熊猫是熊科中最稀有的成员, 主要生活在中国西南部的森林里.目前,世界上大约有 1000 只大熊猫.这些以竹为食的动物正面临许多威胁.因此,确保大熊猫的生存比以往更重要.译文:Panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of special significance to WWF World Wild Fund for Nature. Since its establishment in 1961, panda has been its symbol. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in south westof China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly feeds on bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its safety is of greater importance than ever before.翻译三:互联网中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有亿网民,而且人数还在迅速增长.互联网的日渐流行带来了重大的社会变化.中国网民往往不同于美国网民.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款.中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等.译文:The Chinese Internet communities saw the fastest development with about 420 million netizens in 2010 and this numbers keeps increasing rapidly. The growing popularity of the Internet brings about tremendous social changes. Chinese netizens differ from their American counterparts. The latter is more motivated by real needs. They use Internet as tools of sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours or making payments. Chinese netizens use Internet for social reasons. Therefore, things like Internet forums, blogs and chat rooms etc. are more widely used.2015年6月四级翻译试题一:中国元素中国是世界上最古老的文明之一.构成现在世界基础的许多元素都起源于中国.中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命.中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站.目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资.同时,它也在海外投资数十亿美元.2011年,中国超越日本成为第二大经济体.译文 :China is one of the most ancient cultures in the world. Many elements that construct the foundation of the modern world are derived from China. While witnessing the fastest development of its economy, China is, now, experiencing a new industrial revolution. Also, China has initiated an ambitious program to explore the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.试题二:情绪那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的.在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应.他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说.研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性traumatic 事件时很少会有负面心理问题.译文:Those who maintain an adaptive state of emotional control viewadversity as temporary and hold the belief that “This shall pass.” In a crisis, they are able to adjust themselves well and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlled reaction. They are not scared by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.试题三:大米在西方人心目中,和中国关系最为密切的基本食物是大米.长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”.中国南方大多种植水稻.人们通常以大米为主食:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦.在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条.译文:译文:In the eyes of Westerners, the basic food that has the most to do with China is rice. For a long time, rice occupies such an important position in Chinese people's diet that proverb says "One can’t make bricks without straw", In South China, the mostly cultivated crop is rice, and it is usually taken as the staple; whereas; whereas, in most of North China, it is too cold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. In China, somepeople make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.。

2014四级段落翻译

2014四级段落翻译
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部 分文字没有表达原文意思。
Tea, coffee? It usually be questioned when eat out. Many west people choice coffee and Chinese choice tea. It be said. Tea was been found by a Chinese king in 5000 years ago. To prevent people from ill. In the Ming and Qing Dynasties tea coffees ware been runed in the most of China. In 16th tea been delived to Japan. And 17th, 18th to West world. Now, tea is one of the most like beverage. Tea is Chinese drinking. It is a important things in Chinese traditional consult.
①“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。②许 多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。③相传,中国的一 位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。④在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。⑤饮茶在 六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。⑥如 今,茶是世界上最流行的饮料( beverage )之一。⑦茶是中 国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

英语四级段落翻译练习题30篇

英语四级段落翻译练习题30篇

英语四级段落翻译练习题30篇英语四级段落翻译练习题30篇一、目录1、西湖,2、长城,3、论语,4、中国制造,5、传统美,6、生活的艺术,7、主动失业,8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母,25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧二、段落翻译1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend ofWhite Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。

The West LakeThe West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as"a heaven on earth" since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.2、长城长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

最新 2014年6月英语四级考试翻译(新题型)练习7-精品

最新 2014年6月英语四级考试翻译(新题型)练习7-精品

2014年6月英语四级考试翻译(新题型)练习7查看汇总:景德镇景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器花园的耀眼明珠。

它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。

它制造瓷器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器。

稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。

Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is abrilliant pearl in the world’s art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful tTown on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years,which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic rel?ics, superb ceramic craftsmanship,unique ceramic customs, graceful perform?ance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.。

2014年大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(一)

2014年大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(一)

大学英语四级综合考试试题(作文和翻译)(一)一、Writing (本大题1小题.每题106.0分,共106.0分。

For this part, you are allowed thirty minutes to write a composition . You should write at least 100 words, and base your composition on the outline (given in Chinese) below: )第1题Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition about TRAVEL in three paragraphs. You are given the first sentence of each paragraph and are required to develop its idea by completing the paragraph. Your part of the composition should be about 100 words, not including the words given.1、Travel has become a world-wide activity.2、People travel for many reasons, but perhaps the most common is travelling for pleasure.3、Travel is also one of the best means for learning.Travel【正确答案】:TravelTravel has become a world-wide activity. Never before have so many people travelled to so many different parts of the world. With new modes of fast and comfortable transport, more and more people are tempted to leave their homes to see more of the world.People travel for many reasons but perhaps the most common is travelling for pleasure. It provides an effective way to get your mind off your work. When you return, you are fresh and energetic and ready to work harder.Travel is also one of the best means for learning. One may have heard or read about something, but one can never get an accurate picture of it until one sees it. I believe that the knowledge obtained from actual experience is more valuable than that obtained from books.二、Translation(本大题5小题.每题7.0分,共35.0分。

2014年12月10套四六级考试翻译精练(重要)解读

2014年12月10套四六级考试翻译精练(重要)解读

2014年12月大学英语四六级考试翻译(10套)【第1套】2013年,中国遭遇了52年来最严重的空气污染。

有些城市一度取消航班,学校停课,车辆禁行。

北京长期受恶劣的空气困扰,已是众所周知。

但一些过去空气比较干净的城市,如上海和哈尔滨,现在也进入空气严重污染城市之列。

几十年来放任经济发展破坏了环境,公众对此深为震惊。

为了治理空气污染,中国政府计划在2013年到2017年间投入1.75万亿(trillion)人民币。

Severely vessel/vehicle contaminateBe put on the list of severely air polluted cities【参考答案】In 2013, China suffered the worst air pollution in 52 years. In some cities, for a time, flights were cancelled/called off, schools closed and vehicles pulled from the roads. While it is well-known to all that Beijing has long been troubled by terrible air, a number of traditionally clearer cities, including Shanghai and Harbin, have joined the list of cities affected with seriously polluted air. The public was greatly shocked/taken aback/startled by the environmental damage brought/caused by decades of unchecked/uncontrolled economic development. To clean up air pollution, the Chinese government will invest 1.75 trillion yuan between 2013 and 2017.In order to address/tackle/solve/cope with/handle the issue of air contamination,【第2套】几千年来,中国人一直把尊老爱幼作为一种社会责任和行为规范(behavioral norm)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四级段落翻译练习 2014.5.21音乐:尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。

什么音乐算是好的音乐,这是见仁见智的。

各个音乐风格都有自己的经典音乐作品流行的并不完全等于经典的。

一个好的音乐作品,是创作者(creator)和演奏者(performer) 双方共同努力的结果,二者相辅相成,缺一不可。

2 四合院:四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。

四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”。

_个四合院有园林包围着四个房子,有高高的围墙保护。

四合院与胡同都是人们常见到的,有超过700多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的发展,四合院慢慢地从北京消失。

3. 中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。

中医有比西方医学更好的治病方法。

因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。

中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。

传统中医讲究人们身体系统的平衡。

这是说,_旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。

身体系统的损害是疾病的根源。

4 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。

作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。

不同的服装类型反映不同的人物身份特征。

富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。

脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。

脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。

比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

5. 北京有无数的胡[司(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到l0个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

6.北京烤鸭(Peking duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。

北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。

那时候,来自中国各地的厨师前往北京为皇帝下厨。

直到清朝统治期间,北京烤鸭才在社会的不同阶层得到享用。

一整只烤鸭会被放在餐桌上,服务员会把它片成薄片儿。

做北京烤鸭的方法是先把宰杀过的鸭子放入开水中浸泡,然后挂在烤箱里烤上好几小时。

最终吃法是配上酱汁和饼皮。

1.While music is familiar to virtually everyone it is an art, about whicheveryone has an opinion. What defines “great” music is, very much,a personal issue. There is “great” music in every style but what ispopular does not always define the quality. Music is a joint effort between the creator and the performer and one cannot exist without the other.2.A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides witha yard in the center. The gates are usually painted red and have largecopper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.3.Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinesemedicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari¬ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.4.Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi¬tionalart form, its costumes and facial mask are more popular with peo¬ple.Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental.Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,whil e gold and silver represent di¬vinity and Buddhism.5.In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

相关文档
最新文档