经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例

合集下载

杜牧《清明》诗英译20种

杜牧《清明》诗英译20种

杜牧《清明》诗英译20种⼜到清明,各⼤英语⽹站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。

不过遍览各种帖⼦,发现只有六七种名家英译,且清⼀⾊都是中国⼈翻译的,独独不见外国⼈英译版本,笔者于是探头⼊故纸堆,再借助现代科学技术检索,找出了13种译本及其出处,并对⽹上盛传7种版本的出处做了逐⼀溯源考察以备进⼀步研究,数据⼒求详实准确,欢迎引⽤(需要具体页码可短信联系笔者)。

下⾯作逐⼀罗列:《清明》(唐)杜牧清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

1,托尼·巴恩斯通、周平合译On Purebright Day(Anchor Book of Chinese Poetry,Random House)Purebright Season comes with fine fast drizzleand travelers on the road feel their souls sliced off.Please tell me where I can find a wine shop?A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.(笔者找到的唯⼀⼀个外国译者译本——确切说是⽬的语译者主动侵⼊、源语译者辅助的⽅式,感觉如何?各种“不美”么,还是我们⽼觉得⾃⼰的才美?中国⽂化⾛出去先⾛⽂化呢还是先⾛美?⽂化⾛出去之后就要⾛美么?这些都是笔者⼀直在⽭盾纠结的问题。

我们的杨宪益许渊冲译本据说——也只是据说——最受外国⼈好评,不过囿于笔者学识浅陋,尚未在⼤⾏于核刊之道的主流论⽂中见到转引转述,是获得了外国汉学家好评呢,还是外国诗歌爱好者的好评呢。

如果有同⾏见到,还请明⽰指教。

)2,丁祖馨、伯顿·拉斐尔合译Qingming Festival(中国诗歌集,辽宁⼤学出版,2003)Qingming Rains never seem to end.The traveller along this road is overcome by dejection."Where can I find a tavern?""Apricot Village, way down the road,"A cow boy replies pointing his finger.(将此译⽂列为第⼆原因在于它是⼀个中英合译本,丁教授在《中国诗歌集》的“致谢”中让美直⾔得到丹佛⼤学伯顿·拉斐尔教授的润⾊,介⼊了英语母语读者——确切说是专家的理解和辅助诠释,使得译本更接近英语读者喜闻乐见的“风格”。

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例解析

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例解析

路上行人欲断魂。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 借问酒家何处有, A cowherd point s to a cot'mid apricot flowers. 优点:题译准确,中西合璧,长短整齐 缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
万昌盛、王 中译( 1999) : The Tomb-visiting Day The ceaseless drizzles drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
吴钧陶译(1996): The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cow boy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. 优点:韵脚一致,朗朗上口 缺点:题目直译,有所偏差 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。

中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音

关于清明的古诗-英汉对照

关于清明的古诗-英汉对照

《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

许渊冲英译《清明》((韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable。

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

《寒食》(唐)韩翃春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。

Petals of spring fly all through the city from the wind in the willows of theimperial river. And at dusk, from the palace, candles are given out to light first the mansions of thefive great lords.The emperor was clear, the heart from grief.帝里重清明,人心自愁思。

《清明》原文与翻译

《清明》原文与翻译

《清明》原文与翻译《清明》原文与翻译1清明唐朝杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

《清明》译文江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。

询问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答指了指杏花深处的村庄。

《清明》注释清明:二十四节气之一,在阳历四月五日前后。

旧俗当天有扫墓、踏青、插柳等活动。

宫中以当天为秋千节,坤宁宫及各后宫都安置秋千,嫔妃做秋千之戏。

纷纷:形容多。

欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。

断魂:神情凄迷,烦闷不乐。

这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。

借问:请问。

杏花村:杏花深处的村庄。

今在安徽贵池秀山门外。

受此诗影响,后人多用“杏花村”作酒店名。

《清明》赏析这一天正是清生节,诗人杜牧是路上行走,遇上了下雨。

清生,虽然是柳绿花红、春光生媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常纷上“闹天气”。

远是梁代,就有人记载过:是清生前两天的寒食节,往往有“疾风甚雨”。

若是正纷是清生这天下雨,还有个专名叫作“泼火雨”。

诗人遇上的,正是这样一个日子。

诗人用“纷纷”两个字来形容那天的“泼火雨”,真是好极了。

“纷纷”,若是形容下雪,那该是大雪。

但是用来写雨,却是正相反,那种叫人感到“纷纷”的,绝不是大雨,而是细雨。

这种细雨,也正就是春雨的特色。

细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,它不同于夏天的倾盆暴雨,也和那种淅淅沥沥的秋雨绝不是一个味道。

这“雨纷纷”,正抓住了清生“泼火雨”的精神,下达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。

这“纷纷”是此自然毫无疑问的是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还是形容着那位雨中行路者的心情。

且看下面一句:“路上行人欲断魂”。

“行人”,是出门是外的行旅之人,不是那些游春逛景的人。

那么什么是“断魂”呢?是诗歌里,“魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。

古诗《清明》英文版

古诗《清明》英文版

古诗《清明》英文版Title: "The Sorrow of Qingming" An English Rendering of a Classic Chinese Poem.In the stillness of early spring,。

Amidst the bloom of peonies and willows,。

Qingming arrives, a time of remembrance,。

A day of sorrow and reflection.The rain falls gently, wetting the ground,。

As tears moisten the hearts of those who mourn.The path before me is dim and muddy,。

Leading to the grave where my loved one lies.The willows along the river bank.Weep with me, their branches drooping low. Their green leaves tremble in the breeze,。

As if in sorrow for the loss they know.The peonies in the garden bloom bright,。

Yet their beauty cannot cheer my mood.For each petal that unfolds itself,。

I feel a pang of loss, a stab of loneliness. The incense burns, rising towards the sky,。

Carrying my prayers and my tears.The smoke mingles with the misty rain,。

清明节古诗英文古诗英文翻译及清明习俗知识

清明节古诗英文古诗英文翻译及清明习俗知识

清明节古诗英文-古诗英文翻译及清明习俗知识清明节古诗英文-古诗英文翻译及清明习俗知识清明节古诗英文_古诗英文翻译及清明习俗知识古诗英文版《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

吴钧陶英译(韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译(韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.孙大雨英译(韵式aaba)Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.万昌盛、王中英译(韵式aabb)The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.吴伟雄英译(韵式aabb)It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner's heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.蔡廷干英译(韵式aabb)The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.拓展阅读风俗习惯荡秋千这是中国古代清明节习俗。

清明节古诗加英文

清明节古诗加英文

清明节古诗加英文清明节古诗:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

The Clear and Bright Festival, also known as Tomb-sweeping Day, is a traditional Chinese festival that falls on the 4th or 5th of April every year. It is a time for people to pay respects to their ancestors by visiting their graves, cleaning the tombstones, and making offerings of food and flowers.The festival has a long history, with its origins dating back over 2,500 years to the Zhou Dynasty. It is a time forpeople to remember and honor their ancestors, and to show gratitude for the sacrifices they made.One of the most well-known customs of the Clear and Bright Festival is the eating of "qingtuan," a special green rice ball made of glutinous rice and barley grass. The green color of the qingtuan represents the coming of spring, and it is believed to bring good luck and happiness.Another popular activity during the festival is flying kites. People of all ages gather in open spaces to fly colorful kites, which are said to carry away troubles and bring good luck in the coming year.During this time, many people also take the opportunity to enjoy the natural beauty of spring by going for walks in the countryside or having picnics in the park. It is a time to appreciate the new growth and renewal that comes with the changing of the seasons.The Clear and Bright Festival is a time for reflection, remembrance, and renewal. It is an important part of Chinese culture and heritage, and it continues to be celebrated in China and by Chinese communities around the world.。

中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件

中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件
• 浪漫主义:使用的词语绚丽多彩、明白易懂, 着 重描写景色和情感, 想象力较为丰富。
• 和象征主义:所用的词语在于引起心理上和精神 上的激动; 同时, 常用神话和黔司传说, 运用象 征手法, 用词精炼准
•头韵( Alliteration ) ,就是在一个词组或一个诗 行中, 有两个以上彼此靠近的词, 其开头的音节( 或 其它重读音节)具有同样的字母或声音。 例:The fair breeze blew,the white foam flew (古英语诗中没有脚韵,当时全靠头韵。) •谐音( Euphony ) 是根据语句或语段的内容,选择 最适当的语音结构。 以造成最强烈的感情效果。 例:It's the hour when from the boughs,the nightingale's high note is beard.
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。
• 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。
• 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。
• 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
“is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at apricot bloom village faraway.
英语诗歌风格
• 玄理:语言形象、生动,多用文雅的词藻以及典故 和比喻。
• 新古典主义:语言清晰、直接、贴切, 使用词语 不晦涩、难解, 使用成语较多。

清明古诗翻译成英文怎么读

清明古诗翻译成英文怎么读

清明古诗翻译成英文怎么读清明节,起源于中国古代,是中国传统的节日之一,也有一些古诗是描写清明节的。

清明古诗翻译成英文,不仅是将文字进行转换,更是一种文化的传承与交流。

下面我们来看看几首著名的清明古诗,并尝试将其翻译成英文。

1.《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,路人遥指杏花村。

TranslationDuring the Qingming season, rain falls incessantly, making travelers on the road feel desolate. I asked where the wine shop could be found, and a passerby pointed in the direction of Apricot Blossom Village.2.《清明》清明时节人怨言,一时归去二时来。

忙忙如也,又何及也。

TranslationDuring the Qingming season, complaints fill the air as people come and go in a rush. Life is so busy, yet how can we truly grasp its fleeting moments?3.《过零丁洋》丁洋站成北斗星,侧身似取刀分缝。

楼台倒影银泥砌,下临无限水如天。

TranslationStanding tall like the Big Dipper, Dingyang resembles a blade cutting through the seams. The reflection of the tower onthe silver muddy embankment is as endless as the water below, resembling the vast sky.清明古诗翻译成英文,除了要准确表达原意外,还需考虑如何保持原汁原味。

英翻文言文翻译

英翻文言文翻译

译:清明之际,天降绵绵细雨,行于途之人,皆感心灵凄切,几欲断绝。

(译注:此句出自唐代诗人杜牧《清明》。

原文描绘了清明时节的凄凉景象,以及行人在雨中行走的孤独与凄凉。

以下是对整首诗的文言文翻译。

)《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

译:春之清明,细雨连绵,遍洒天地。

行于途之人,衣衫尽湿,面色苍白,心绪烦乱,几欲魂飞魄散。

不禁呼问:何处可寻酒家以解此愁?遥望牧童,指向那杏花盛开之村,似有酒香飘来,令人心生向往。

遥望遥望,青山绿水间,杏花如云,春意盎然。

村中酒肆,门可罗雀,酒香四溢,引人入胜。

行人止步,入肆饮酒,暂忘世间烦恼,心灵得以片刻安宁。

酒肆之内,炉火熊熊,酒香四溢。

主人笑迎宾客,劝酒歌吟,欢声笑语,不绝于耳。

行人心旷神怡,与酒肆主人谈笑风生,忘却尘世纷扰。

日暮时分,酒肆中酒客渐少,主人送客出门。

行人举杯望月,感叹人生无常,世事如梦。

遥望那杏花村,灯火阑珊,心中泛起一丝惆怅。

夜幕降临,行人踏着雨后泥泞的小路,缓缓前行。

遥想那杏花村中的酒肆,心中不禁又生出一丝向往。

清明时节,雨中行路,虽然凄凉,却也让人感悟到生活的真谛。

人生如梦,岁月如梭。

清明时节,雨中行人,不禁让人想起那逝去的亲人,感叹时光荏苒。

愿逝者安息,生者珍惜眼前人,共度美好时光。

(译注:此段文言文翻译以杜牧《清明》诗意为基础,结合古代文人对生活的感悟,对人生哲理的思考,以及对清明时节的描绘,力求呈现出原诗的意境和情感。

)。

写清明的古诗英文版_清明的古诗中英对照5篇

写清明的古诗英文版_清明的古诗中英对照5篇

写清明的古诗英文版_清明的古诗中英对照5篇“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”,这句诗不知泪湿与浸透了多少人的心?下面是小编为大家整理收集的清明古诗英文版,欢迎大家阅读,希望对大家能够有所帮助。

更多清明相关内容推荐↓↓↓清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

QingmingDu MuA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner’s heart is breaking on his way.Where can a winehouse be found to drown his sadness?A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.《清明》王禹偁无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。

昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。

The Clear and Bright DayWith no flowers and wine came the Clear and Bright Day,Dull as a Buddhist friar I let it pass away.Yesterday a new-made fire from my neighbour I got,At dawn I lit a lamp and to my study I brought.浣溪沙·淡荡春光寒食天李清照淡荡春光寒食天,玉炉沈水袅残烟,梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵,黄昏疏雨湿秋千。

Tune: "Silk-washing Steam"Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day,Jade burner spreads the dying incense like a spray,Waking, I find my hairpin under the pillow stray.The swallows not yet come, a game of grass we play,Willow down wafts while mume blossoms fade away,In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.《清明》各种版本的译文蔡廷干英译《清明》The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-T own suggest.吴伟雄英译《清明》It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner's heart is going to break on hisway.When asked for a wineshop to drown his sadhours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.《清明》清明时节雨纷纷,It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,路上行人欲断魂,I travel with my heart lost in dismay。

杜牧《清明》的三种英译文对比分析

杜牧《清明》的三种英译文对比分析

杜牧《清明》的三种英译文对比分析摘要:翻译的两个基本步骤是理解与表达。

同一原文却有众多不同译文,首先是因为不同译者对原文的理解不同,所以经过语言转换产生不同译文;其次,即使对原文的理解相同,不同译者的译语表达也可能不同,产生译文不同。

本文从译者的理解与表达的角度,对比分析《清明》三个译本的不同之处。

关键词:理解;表达;对比分析;清明An Comparative Analysis of three English Translations of Dumu's Qingming Abstract: The two basic steps of translation are understanding and expression. There are many different versions of translation for the same original text. First of all, because different translators have different understanding of the original text. Secondly, though different translators have the same understanding of the original text, they may use different target language expressions to translate. From the perspective of the translator's understanding and expression, this paper compares and analyzes the differences of the three versions of Qingming. .Key Words: Understanding; Expression; Comparative Analysis;Qingming引言一提起与清明有关的古诗,人们首先会想到唐朝诗人杜牧的《清明》。

清明唐诗英语翻译精选

清明唐诗英语翻译精选

清明唐诗英语翻译精选问钱塘江上,西兴浦口,几度斜晖?不用思量今古,俯仰昔人非。

谁似东坡老,白首忘机。

记取西湖西畔,正暮山好处,空翠烟霏。

算诗人相得,如我与君稀。

约他年,东还海道,愿谢公雅志莫相违。

西州路,不应回首,为我沾衣。

Eight Beats of Ganzhou SongFor a Buddhist FriendSu ShiThe heart-stirring breeze brings in the tidal bore;The heartless wind sees it flow out from river shore.At the river’s mouthOr the ferry south,How many times have we heard parting chimes?Don’t grieve ov er the past!The world changes fast.Who could be like me,Though white-haired, yet carefree?Do not forsake the western shore of the lake:On fine day the vernal hills are green;On rainy day they are veiled by misty screen.Few poets would beSuch bosom friends as you and me.Do not forget in our old age,We’ll live together in hermitage.Even if I should disappear,You should not turn to weep for your compeer.八表同昏,平路伊阻。

静寄东轩,春醪独抚。

良朋悠邈,搔首延伫。

停云霭霭,时雨蒙蒙。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英汉互译教程
经典古诗词英译
——以《清明》为例
2014.12
目录
1
古诗词英译概述 《清明》英译文赏析 《清明》英译小试
2
3
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
古诗词英译概述
我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑 情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界, 充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很 大困难。 意境
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译小试
张锦旺译( 2014) : The Qingming Day Rain around the Qingming Day meaning no stop; People on tomb-visiting way are in a sad-mood. “Where can I find a wine shop nearby, cow boy?” He points me in the direction of Xinhua Village. 优点:长短整齐,一二四韵脚略好 缺点:语法欠佳,意美不足意境无 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 借问酒家何处有, A cowherd point s to a cot'mid apricot flowers. 优点:题译准确,中西合璧,长短整齐 缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅 牧童遥指杏花村。
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
请各位老师同学批评指正
谢 谢 !
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
吴钧陶译(1996): The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cow boy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. 优点:韵脚一致,朗朗上口 缺点:题目直译,有所偏差 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 牧童遥指杏花村。 优点:意境开阔,身临其境 缺点:韵脚欠佳,感情稍弱
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
蔡廷干译(1989) : All Souls ' Day The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
They ask where wineshops can be found or where to rest —— 借问酒家何处有, And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. 优点:题目意译,主题相合 缺点:第三人称,情感略弱 牧童遥指杏花村。
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
孙大雨译(1997) : The Clear-and-Bright Feast Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pinning away. When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. 优点:一二四押韵,符合七绝格律 缺点:单句变双句,不够简洁清晰
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 牧童遥指杏花村。 优点:题目异化,铺垫情感 缺点:韵脚转换,格律略杂
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
杨宪益、戴乃迭译( 2000) : In the Rainy Season of Spring It drizzles endless during the rainy season in spring , 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
万昌盛、王 中译( 1999) : The Tomb-visiting Day The ceaseless drizzles drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
许渊冲译( 2000) : The Mourning Day A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner 's heart is going to break on his way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
意美 音美 形美 “三美”原则
(许渊冲) 音韵 形体
Beauty in Sense
Beauty in Sound Beauty in Style
“3S”Priciple
许先生曾说:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的 是‘意美’,其次是‘音美’, 再其次是‘形美’。换句话说,押韵的‘音美’ 和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件。因 此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和 ‘形美’的范围之 内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’ 的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。
相关文档
最新文档