最炫文言风

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 这非但不能印证文言的复兴,反而折射了语言的
贫困。我实在难以领略这一表达的妙处,文雅么, 幽默么,恕我愚钝,只闻到一丝酸腐的气息。
• “喜大普奔”、“人艰不拆”、“不明觉厉”的 流行,并未拓宽汉语的边界,恐怕它们难像“山 寨”、“团购”、“潜规则”那样被纳入新版的 《现代汉语词典》;甚至我有些犹豫,它们能否 称之为词语,它们的寿命能否超过十年。更令人 忧虑的是,语言的简单化会不会引起思想的简单 化,不要忘了乔治·奥威尔的提醒:如果说思想使 语言堕落,语言也能使思想堕落。
• 网友“莫毒梟”则“不禁有些唏嘘,好比我见过
大多数以所谓‘文言文’写作的人,不过是白话 文强作文言辞藻罢了,连文言句式都算不上。简 而言之,就是连《古文观止》都没看过。”
• 对照歌曲《Someone like you》全文译本,最好
句子如“光阴常无踪,词穷不敢道荏苒;欢笑仍 如昨,今却孤影忆花繁”,不过是方文山之流的 水准。歌名译为“另寻沧海”,还不如此前流行 的“似曾相识燕归来”
E:\0001.中国网络电视台-[视频]江 苏无锡:关注张艺谋超生事件 张 艺谋需缴纳社会抚养费超748万[高 清版].mp4
• E:\神曲
富贾,可为吾友乎=土豪我们做朋友吧 我膝盖中了一箭=膝为矢所伤 何弃疗=汝何如停疗 女汉子=安能辨我是雄雌 卧槽=睡于棺 寡人果如其母之聪慧=我× ×太机智了 尔等果如其母之戏寡人欤=你× ×在逗我 寡人与众爱卿皆瞠目结舌=我和我的小伙伴都惊呆了 I heard that your settled down= 已闻君,诸事安康
网友纷纷“给母语点赞”,表示“恐怕要中 文八级以上才有这样的功力”、“翻译得 太美”
源自文库
• 最炫文言风!
• 不少人表示“突然有种想学好文言文的冲 动”
• 人们对中国传统文化认同感增强,网上流行的这
股“文言文”热也在一定程度上彰显了年轻人对 文言文的热爱。这股热潮说明好多人认为已经死 掉的文言文在当今社会仍有生命力,我们应该引 导而非指责,以便更好传承传统文化。
• 英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》也出现了文言文版的“神翻译”,曲 名被译为“另寻沧海”,歌词“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” 则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”; “Who would have known how bittersweet this would taste.”是“此种酸甜苦咸,世上 谁人堪相言?”
相关文档
最新文档