解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
中西方动物文化内涵对比
THANKS
感谢观看
狮子与骑士精神的关联
在欧洲中世纪,狮子被视为骑士精神的象征,代表着勇敢、忠诚和 骑士的荣誉。
中西方狮子文化对比分析
文化背景差异
中国狮子文化源于佛教,而西方 狮子文化则更多与基督教、罗马
文化和骑士精神相关。
艺术表现形式不同
中国石狮子的形象更加注重细节和 工艺,而西方狮子的形象则更加注 重气势和力量。
04
中西方动物文化内涵的差异反映了不同文化背景下人们的世界观、价 值观和审美观的差异。
对未来的展望
随着全球化的推进,中西方动物文化内 涵的交流与融合将更加频繁和深入。
未来研究中可以进一步探讨中西方动物 文化内涵的共性和差异,以及这些差异
对跨文化交流的影响。
可以通过加强中西方文化交流,促进双 方对彼此动物文化内涵的理解和认同,
“中庸之道”。
历史渊源
中国鹤文化源远流长,可以追溯 到古代的传说和神话,如《山海
经》中的仙鹤传说。
西方鹤文化
象征意义
01
在西方文化中,鹤象征着纯洁、优雅和永生,常被用于宗教、
神话和文学中。
文化内涵
02
在西方文化中,鹤被视为神圣的动物,与天使和神灵有着密切
的联系,也常被用来比喻高尚的品德和情操。
历史渊源
通过对比中西方龙文化,可以深入了解两种文化的价值观、信仰 和世界观等方面的差异,有助于促进跨文化交流和理解。
03
中西方狮子文化对比
中国狮子文化
狮子象征勇猛和力量
狮子与佛教的关联
在中国传统文化中,狮子常被视为勇 猛和力量的象征,代表着勇往直前、 不畏艰险的精神。
狮子在佛教中也有着特殊地位,被视 为佛的象征,代表着神圣和崇高。
中西方对动物文化差异
• 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• • • • • • • • •
a cat with nine lives(猫有九命) catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) copy cat (盲目的模仿者) A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一 事无成) agree like cats and dogs.(完全合不来) It rains cats and dogs.(倾盆大雨) old cat(坏脾气的老太婆) as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 )
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 • 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。 • 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。 • like a ass in a lion’ hide(狐假虎威) • a lion in the way(拦路虎) • to place one’s head in the lion’s mouth(置身 于险境之中/置身虎穴) • as brave as lion(如狮般勇敢) • lion of the day (当今最红的人 )
7.孔雀 (peacock )
• 中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔 雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏, 便是幸运的。 • 西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、 它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调 peacock与人媲美的高傲的一面。 • as proud as a peacock (孔雀般骄傲) • play the peacock (炫耀自己) • a peacock in (his) pride (开屏孔雀; 炫耀一时 的人) • gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽; (穿得) 过于艳丽; (装饰得)过分花哨
动物表演在不同国家或文化中有什么差异?
动物表演在不同国家或文化中有什么差异?一、道德观念的差异在不同国家或文化中,对于动物表演的道德观念存在差异。
有些国家或文化认为动物表演是一种娱乐活动,可以展示人类与动物之间的互动和合作能力,被视为一种表演艺术。
而另一些国家或文化则认为动物表演是对动物的虐待,剥夺了动物的自由和尊严。
例如,在西方国家,特别是欧洲大陆,越来越多的国家纷纷禁止或限制野生动物在马戏团中的表演,出于对动物的道德关怀和保护。
1. 人与动物关系的不同态度:在一些文化中,人与动物的关系更加紧密,被视为生物界的伙伴。
这些文化认为,人类与动物之间应该建立一种和谐的共生关系,而不是简单地将动物作为工具和娱乐工具。
因此,他们强调尊重动物的尊严和权益,反对剥夺动物的自由和体验。
2. 禁止野生动物表演的立法措施:一些国家的立法机构已经开始关注动物表演的道德问题,并推出了相关法律和法规以限制或禁止野生动物在表演中的使用。
这些法律和法规通常要求动物表演场所提供充足的生活空间、适宜的饲养环境,并禁止使用任何形式的虐待和残忍对待动物。
二、表演形式的差异在不同的国家或文化中,动物表演的形式也存在差异。
不同国家或文化对于动物表演的目的和方式有着不同的理解和追求。
1. 娱乐表演的差异:在一些国家或文化中,动物表演更多地是作为一种娱乐活动来呈现的。
这些表演通常包括动物的驯养、训练和表演各种技巧,以满足观众的娱乐需求。
例如,一些马戏团在表演中展示马匹的驯服能力和技艺,吸引观众的注意力和赞赏。
2. 教育意义的差异:在另一些国家或文化中,动物表演更多地强调教育意义。
这些表演通常以教育为目的,旨在向观众传递有关动物种类、习性和生态环境的知识。
通过观察和学习动物的行为和特征,观众可以增加对动物世界的了解和爱护,促进保护动物和自然环境的意识。
三、组织管理的差异不同国家或文化中,对于动物表演的组织管理也存在差异。
这涉及到动物福利、训练方法、表演场所和监管机构等方面。
1. 动物福利标准的差异:不同国家或文化对于动物福利的标准和要求存在差异。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异【摘要】中英文动物词语在不同文化背景下呈现出不同的象征意义和文化内涵,这种差异影响着语言交流和文化理解。
本文从动物词语的重要性和研究必要性入手,探讨了东方与西方动物象征的差异、文化内涵对比、历史演变、社会影响以及语言习惯带来的差异。
结论指出,中英文动物词语的文化差异对语言交流具有重要影响,需要加强文化理解与尊重,并强调动物词语跨文化研究的重要性。
通过本文的探讨,我们能更好地理解不同文化之间的差异,促进跨文化交流和理解。
【关键词】中英文动物词语、文化内涵、差异、象征、历史、社会现实、语言习惯、影响、语言交流、理解、尊重、跨文化研究。
1. 引言1.1 中英文动物词语的重要性中英文动物词语在语言交流中起着不可或缺的重要作用。
动物在人类文化中扮演着重要角色,其形象经常被用来比喻各种情境和概念。
中英文动物词语的使用丰富了语言表达的方式,使得表达更加生动形象。
通过动物词语,人们可以更直观地理解和传达信息,增加沟通的效果和趣味性。
由于中英文动物词语的文化内涵差异,掌握这些词语不仅有助于提高语言表达能力,还能够加深对不同文化间的了解和尊重。
研究和探讨中英文动物词语的文化内涵对于促进跨文化交流和理解具有重要意义。
深入了解中英文动物词语的意义和用法,有助于拓宽视野,提升跨文化交流的能力,进一步促进不同文化间的和谐互动。
1.2 研究动物词语文化内涵的必要性研究动物词语文化内涵的必要性体现在跨文化交流与理解的重要性上。
动物词语作为语言中常见的表达方式,承载着丰富的文化内涵和象征意义。
通过深入探讨中英文动物词语的文化内涵,可以帮助人们更好地理解不同文化间的差异与共通之处,促进跨文化交流与沟通的顺畅。
动物词语在日常生活中扮演着重要角色,对社会行为和观念具有深远影响。
研究动物词语文化内涵的必要性不仅体现在促进跨文化交流与理解上,更有助于深入挖掘语言背后蕴含的文化意义,拓展人们的文化视野。
仅从表面意义理解动物词语是不够的,更需要通过深入研究,探索其中的文化内涵,折射出不同文化的价值观念和思维方式,从而加深人们对文化多样性的体会和认识。
浅谈中西方动物文化内涵的差异和翻译
浅谈中西方动物文化内涵的差异和翻译
中西方动物文化内涵存在很大的差异,因此翻译这些文化内容时需要特别注意。
首先来探讨中西方动物文化内涵的差异,从中可以看出中西方动物文化在思想观念以及对待动物的态度上存在差异。
从思想观念上看,中国的传统文化经常以动物为喻,例如象征着圣洁的白虎,
象征着勤勉的乌龟等,从而把动物与神灵融为一体,并将动物特有的良知传达给人类,以帮助修炼人格。
而西方动物文化更多地关注动物的实用性,赋予动物用于解决问题和寻求利益的意义,如欧洲文化传统中熊猫、狮子等动物则代表威严和力量。
从对待动物的态度上看,中国以“动物是一切生物的另一名称、生命的兄弟”
的态度来看待动物,绝大多数的动物的繁殖饲养均遵照食补相济的原则,并尊重动物的精神,甚至允许动物与人交往。
而西方的动物文化大多以动物的实用性和价值为重点,采取根据学术研究利益调整动物行为的策略,采用更多诱导和操控性手段来处理动物问题。
翻译中西方动物文化内涵需要考量不同文化背景下的差异,并借助参照文本选
取更具文化代表性的词语,以更加真实地还原文章细节,充分了解受众习惯,以确保文章的准确性与流畅性,从而更好地宣扬中西方动物文化内涵。
龙在东西方的不同含义
龙在东西方的不同含义
龙在东西方文化中具有显著不同的含义。
在中国文化中,龙是一个充满积极和建设性意义的象征。
它被视为一种司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符,代表着皇权、智慧和和平。
同时,龙也是中华民族和中华文明的根脉象征,与中国的起源、形成、发展和进步紧密相连。
中国人常称自己为“龙的传人”,显示了龙在中国文化中的崇高地位。
而在西方文化中,龙则通常与负面和破坏性的形象联系在一起。
在许多西方神话和传说中,龙被描绘为喷火怪兽、害人邪魔,常常作为英雄或勇士的对手出现。
虽然西方龙也有正面的形象,如守护宝藏和公主,但这并不是其主要的象征意义。
总的来说,龙在东西方文化中的含义是截然不同的,这反映了不同文化对同一事物的理解和诠释的多样性。
动物的形象与代表含义在中西文化中的差异
the differences of the animal symbols between westerncountries and China(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。
但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。
关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences一、引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。
动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。
在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。
而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。
二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。
(一)狗狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。
而这个观点在西方体现的淋漓尽致。
英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。
由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。
动物在中西方文化中的不同内涵
1 中英文中相同内涵的动物名称
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨 人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固 执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的 表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形 象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡 猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够 代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因 此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的 “鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相 同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵羊(sheep) 指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的人。蛇(snake) 指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
下表是那些在中英文中常见的而有截然相反 的隐含意的动物名称:
动物名 中文隐含意 英文隐含意
熊(Bear)
猫头鹰(Owl) 山羊(Goat)
无能的Incapable
倒霉的Bad luck 博学的Learned
坏脾气但有天赋 的人 智慧的
另人不快的老人
孔雀(Peacock)
海燕(Petrel) 蝙蝠(Ba义
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是 中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙” 是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、 强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的 帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是 表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活 虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但 在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon), 在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因 为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中 与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横 的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。
人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。
然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。
1、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。
它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。
因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫“望子成龙”,中国人称自己为“龙的传人”等等,这些词都是褒义词。
相反,在西方国家,人们普遍认为dragon是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如“凶悍的女人”就是a dragon of woman。
而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan比作是“the great dragon”。
2、“老虎”一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说“卧虎藏龙”“虎将”等,然而在英美文化中,常常用狮子lion一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,“British Lion”是英国的别称。
3、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。
然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。
在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。
二、动物文化差异产生的原因1、历史条件不同的原因以“狗”为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将“狗”看成人类最忠实的朋友。
而中国自古是一个农业国,狗不仅仅是帮人看家防盗,还是人们的主要肉食之一,所以国内的大部分地方至今仍保持了吃狗肉的习惯。
2、地域文化不同的原因不同的生活环境中有属于自己不同的文明体系,属于黄土文明的中国和属于海洋文明的英国形成了各具特色的地域文化,而正是由于这种文化的不同,使中英两个民族对有些动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。
动物在中西方文化中的不同内涵
动物在中西方文化中的不同内涵赵 军(北京城市学院 国际语言文化学部 北京 100083) 摘 要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。
本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。
关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀中图分类号:G 04 文献标识码:A 文章编号:1673-4513(2006)-04-101-03收稿日期6年8月日作者简介赵军,女,硕士,北京城市学院国际语言文化学部副教授 中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。
由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。
因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。
只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。
1.狗在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。
西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。
美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。
在小说中,杰克伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿———别克的特征描写地惟妙惟肖。
狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。
英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。
如:Love me ,love my dog.(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barki ng dogs sel dom bite(吠犬不咬人),A good dog deserves a good bone.(立功者受奖),He wor ked like a dog 他工作很卖力),Let sl eepi ng dogs li e (莫惹是非),A son never t hi nks his mot her ugly ,and a dog neve r shuns i t s ow ner ’s home however sha b 2by it is (儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is bet ter t ha n a dead lio n (死狮不如活狗/凡事讲求实际),An ol d dog bar ks not i n vai n (老狗不乱咬/老年人做事有经验)。
动物在中西方文化中的差异
动物在中西方文化中的差异1. 引言大家好,今天我们来聊聊动物在中西方文化中的那些事儿。
动物不仅是我们的朋友,还是文化中的重要角色。
不同的文化对同一种动物往往有截然不同的理解和象征意义,简直就像两种不同的语言一样,听起来既搞笑又让人深思。
2. 中国文化中的动物2.1 吉祥的象征在中国,很多动物都被视为吉祥的象征,比如龙。
这家伙可是皇权的象征,威风凛凛,大家都得给面子。
再看看虎,人人都知道“虎虎生威”,它的形象可是强壮和勇敢的代名词,常常被用来形容那些不怕困难的人。
还有猴子,大家常说“猴年大吉”,这个小家伙在传统文化中可是聪明和灵活的代表。
2.2 饮食文化中的动物而在饮食文化中,动物的角色也很重要,比如猪。
嘿,谁说猪不能飞?在中国,猪是富裕和繁荣的象征。
每到过年,大家都会准备一桌丰盛的菜肴,当然少不了那香喷喷的猪肉。
而且,鸡也是重要的一员,尤其是“鸡年”里,人人都希望能“金鸡报晓”,迎来好运。
3. 西方文化中的动物3.1 动物的多样性相比之下,西方文化中对动物的理解就更为多样了。
例如,鹰在美国文化中可是个大明星,它象征着自由和勇气,大家都爱用它来形容英雄和奋斗的精神。
而猫呢?在西方,猫常常被当成神秘和优雅的代表,尤其是黑猫,更是常常出现在万圣节,给人一种“不可思议”的感觉。
3.2 动物与人类关系此外,西方人对宠物的热爱也是无与伦比的,尤其是狗,被誉为“人类最好的朋友”。
无论是大狗还是小狗,大家都愿意把它们当成家庭的一员。
而且,西方很多文化中还有“动物权利”的理念,提倡尊重和保护动物,呼吁大家不要随便伤害它们。
4. 文化碰撞与融合中西方文化的差异不仅体现在动物的象征意义上,还在于人们的态度和行为。
有时候,动物在一个地方被视为吉祥的象征,而在另一个地方却可能成为猎物。
这种文化碰撞让人不禁捧腹大笑,同时也让人反思:我们是否该以更开放的心态去理解和接受不同文化中的动物角色?5. 结论总之,动物在中西方文化中承担着不同的角色,它们的意义和象征不仅丰富了我们的文化认知,还让我们感受到文化的多样性与深度。
中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨
中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨前言动物作为人类文化中一个重要的组成部分,承载着丰富的文化意义和社会象征。
然而,在中西文化中对动物的观念和评价体系不尽相同,这也引起了对于动物词汇在不同文化背景下的概念意义的不同理解。
本文将从中西文化差异的视角出发,探讨动物词的概念意义在中西文化中基本内涵的异同点。
中文文化下的动物词从中国传统文化的角度出发,动物被看做是自然的一部分。
在中国文化中,几乎所有的动物都有自己的象征含义和文化内涵。
例如,中国人视狮子为王者之兽,兔子则象征着美好的未来和平安;而老鼠则是很不吉利的代表。
在中国文化中,对动物的看法常常伴随着与自然生态环境有关的思考和道德观念。
在日常语言使用中,中文中的一些动物词汇同样具有丰富的象征意义。
例如,“蛇蝎心肠”、“虎妞老师”等表达都是突出了动物这个象征的本身之含义。
此外,“羊入虎口”、“狗日的”等表达则跟当当时的政治、文化、地区等因素关联较为密切。
西方文化下的动物词与中文文化不同,西方文化对待动物的态度较为自然和科学。
在英语语言中,动物词汇的使用不具有太多的文化符号含义,但是仍然具有一定的文化内涵。
例如,“eagle”作为美国国鸟而获得爱国、敬畏等含义;“horse”作为长跑运动员的标志,具有荣誉和竞技运动的内涵。
在西方文化中,对动物的赋予意义与动物本身的属性联系较为紧密。
例如,“stubborn as a mule”形容一个人固执的性格,源自驴倔马强的形象,而“sly as a fox”则形容一个人狡猾多诡计。
中西文化差异下的动物词比较总体来说,中西文化之间动物词的差异在于中文文化中的动物象征与文化内涵比较丰富,而英语语言中的动物词则更侧重于表达动物本身的特征特点。
此外,中文中的动物词汇可能会更贴合一些和关系和亲情的表达,例如“家有一犬,如有一子”。
在具体的动物词的比较中,两种文化中的动物词也可能会存在一定的差异。
例如,“骆驼”在中文中常常被看作一支手段来代表信用证的一种形式;而在英语语言中,它则意味着耐力和适应能力强。
浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异
浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异摘要由于东西方不同的文化背景,动物被赋予或同或异的联想意义,动物词汇也就具有了独特的文化色彩。
本文运用对比研究法,借助语义学中的联想意义,探究英汉动物词汇的内涵差异,这将对更好地理解运用语言、实现无障碍跨文化交流大有裨益。
关键词动物词汇联想意义内涵差异由于中西方国家在历史文化、地理环境、情感认知和思维方式等方面的差异,动物词汇所承载的文化内涵也不尽相同。
本文将从中西文化对比的角度,简单地比较和探讨动物词汇及其联想意义的英汉文化内涵差异。
1. 动物词汇及其联想意义语言和文化是共生共存的一个整体。
语言蕴含于文化之中,同时语言又是文化的载体。
人类在漫长的历史演变进程中与动物相互依存、关系密切,于是在人类语言中逐渐产生了大量有关动物的词汇,英汉语言中的动物词汇极多。
词汇的联想意义来源于人们对周围世界的感知和理解。
G.Leech在他的《语义学》(Semantics) 中将意义划分成概念意义和联想意义, 其中联想意义是一个概括性术语。
内涵意义、风格意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可以用联想意义这一名称来概括。
人们借用具体生动的动物来表达对客观世界的感知时,将吉凶、善恶、美丑等情感色彩赋予给词汇, 使其具有文化内涵时, 联想意义便产生了。
人类在与动物共处地球的漫长岁月中对它们或喜爱、或厌恶、或恐惧, 这使得动物词汇的联想意义往往具有褒贬倾向。
2. 英汉动物词汇的联想意义相同或相近由于人类具有共同的感知客观世界的心理器官-大脑以及对动物习性的认知,不难理解同一动物词汇在英汉文化中的联想意义具有相同或相近的内涵。
例如,英汉文化中都将“鹦鹉”(parrot)视作是学舌、人云亦云之人,如parrot like(鹦鹉学舌)。
狐狸(fox)则是狡猾、凶险、诡计多端的代名词,如as sly as a fox (像狐狸一样狡猾)。
狼(wolf)则使人想起凶狠贪婪。
如汉语“狼狈不堪”、“狼狈为奸”、“狼心狗肺”等成语,英语中的“wolf in sheep’s clothing”、“as greedy as aw olf”等都带有贬义色彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。
狮子(lion)1.Lion虎视眈眈、放虎归2山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。
猫头鹰(owl)1.owl在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如aswiseasanowl(像猫头鹰一样聪明),asagraveasaowl(像猫头鹰一样严肃)。
但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。
人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。
2.owl英语中,owl是智慧的象征,成语aswiseasanowl即是一例。
owlish,owlishly 则用来形容聪明、机敏、严肃。
在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。
然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。
很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。
“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。
3.owl英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。
禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。
有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。
然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。
以为碰上它要倒霉。
汉语中的“夜猫子3进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。
她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
猫(cat)1.cat是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫catwalk(猫步),oldcat指脾气坏的老太婆,barber’s cat指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copycat来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用assick as a cat;like a cat on hot bricks旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。
汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。
汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。
下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make muchbetter pets than dogs,不妨一读:2.catCats ar e small so they don’t need a lot of space.They can do as wellinacityapartmentasinahousewithayard.Theykeepthemselves4clean.Theyarenotasmessyasdogsare.Mostofthetimetheyarequiet.Catsseem tobesmarterthandogs.Theyarecertainlymoreindependent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs oftenseem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special。
羊(sheep、goat)1.sheep由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。
英语中有关goat的成语,大多贬义。
如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。
《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。
据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。
有一成语便来源于此:separate the sheep from thegoats“区别好坏,分清良莠”。
由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻todivide good or useful people from bad or useless。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
2.sheep1.审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。
对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。
反之,就会向贬义方向发展。
2.宗教神话的差异英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。
而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。
在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。
中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。
如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约•马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。
而“猪”在佛教中并无特殊喻意。
3.风俗习惯的差异由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生了不同的联想,赋予动物词以不同的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
4.有关动物比喻的中西方文化差异汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学生可能碰上这样的句子:“Youchicken!”he6cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。
)(不是“你这只鸡”。
)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德•约翰斯顿家昨天添了一个孩子。
)(不是“有鹳鸟做客”。
)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken 指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道avisitby the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅5.民族不同而各异人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem)动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。
文化内涵(1)同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。
同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如、猫头鹰(owl)、熊(bear)。
(2)同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,、等等。
(3)中国人的十二生肖十分有趣。
生肖指的是:the year of the animal7inwhichonewasborn。
为什么会有十二个动物呢?Accordingtolegend,传说很久以前Buddha (佛)在过年的时候召集天下所有动物来开会共商大事,but only twelve animals showed up,只有十二个动物赶来参加。
于是,Buddha就按动物到来的先后顺序为每一年命了名。
最先到的是rat,最后到的是pig。
In the order of their arrival, from the ratto the pig, Buddha conferred (赐予,授予) on each a year of its own.这样就开始了十二个动物为一轮的属相纪年法。
The twelve-year cycle oftheChinesezodiac(黄道十二宫图)began.古代中国的星相学认为人的属相,the animal sign underwhich a person was born,是同一个人的根本性格和命运息息相关的。