实战练习5

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实战练习5

(The new breed of homeless)—young women and their children, jobless or badly paid men who cannot find a cheap single room, schizophrenics with nobody to give them their pills—are distant cousins of the traditional American hobo, the while middle-aged traveling man who drank himself to sleep on a cold bench.

[译文]

这个传统意义上的美国失业工人,正值盛年,却四处流浪,喝醉后便睡在冰冷的长椅上,而他的远亲不过是些年轻的母亲和她们的孩子、连廉价的单人房都住不起的无业或收入微薄的男人、以及连药都买不起的精神分裂症患者。

带着孩子的年轻母亲、失业或收入低微找不到便宜单间租住的男子、无法从任何人处得到药物施舍的精神分裂症患者,就像美国早期的流浪汉一样,成了新一代的无家可归者。那些早期的流浪汉一般都是中年白人,居无定所,喝得酩酊大醉时就倒在冰冷的长凳上呼呼大睡。

The tension between tradition and modernity is expressed as a conflict between the need to ground one’s intellectual and social life in the conservative elements of the past, and the need to experience the novel, ever-changing, ever more progressive characteristics expressed in elite culture, from art to technology.

[译文]

传统和现代之间的冲突表现为这样一对矛盾:一方面,我们需要传统的保守元素为我们的文化社会生活提供基础,另一方面,我们又需要体验新奇的、不断变化的、不断发展的精英文化,比如科技文化。

这种传统与现代性之间的紧张关系是由如下两者之间的冲突表现出来的:一方面人们的精神生活与社会生活离不开历史延续下来的各种传统元素,另一方面,他们又需要体验新鲜的、不断进步与变化着的各类元素,而这些元素又通过艺术、技术等精英文化体现得淋漓尽致。

改善和发展同发达国家之间的关系,以各国人民的根本利益为重,不计较社会制度和意识形态的差别。在和平共处五项原则基础上,扩大共同利益的汇合点,妥善解决分歧。

[译文]

We should improve and develop the relations with developed countries, and give priority to the fundamental interests of the peoples of various countries, regardless of the differences in social systems and ideologies. We are also supposed to expand common ground and resolve disputes appropriately based on the Five Principles of Peaceful Coexistence.

Improve relations with developed countries. China’s focus is on the fundamental interests of all peoples, regardless of their social system and ideology. China will explore greater areas of common interests with developed countries and settle disputes based on the Five Principles of Peaceful Coexistence.

相关文档
最新文档