电影字幕翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
英文电影片名翻译原则
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体 裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其 翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现 为以下四个原则:
1. 经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰 富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它 必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆 (1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效 益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于 原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻 译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益 常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入 的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读 性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐, 他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求, “原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对 应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾 曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为 “音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
英文电影片名翻译的方法及技巧
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内 容。它们多以名词、短语、简单句出现,其 中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧, 因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:
1. 直译法 这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及 不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语 再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白 雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves (与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作 品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等 方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要 的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公 司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
3. 体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。
电影字幕翻译技巧
一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当 你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及 其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大 多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源
英文电影片名翻译的标准
关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家 严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠 实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关 于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。 奈达提出对等概念后,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、 对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它 应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、 具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者以为,这进一步明确了严复“信、达、雅” 标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。 我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。译出语和译入语属于不同的语言形 式。各自的读者对本族语有自己的感受。在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基 础上,以以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的 对等。金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译 文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等 方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该 与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf. 金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”, 深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。
2. 译名应具有信息原则
这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含 有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、 整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction (黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人); A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是 爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹 一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极 大。
4、另译
以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致 译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”, 给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺 命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩 略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”; Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的 故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死” 全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘 之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心 所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜 风流);George Wallace(风云传奇)等。 四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词 作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同 感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使 用。
2、意译法
如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中 精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的 基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以 实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人 院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中 的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并 无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、 情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身 虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的 联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。 否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。 优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲; Rebel Without a Cause:善子不孝誰之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
结语
wenku.baidu.com 以此为标准,电影大约有以下几种类型:
动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速) 等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑 客)。 灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。 事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能 是动作片。如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属 于科幻喜剧片。