科技英语中连词if的翻译
科技英语翻译的基本方法和技巧
A magnetic field is build up round the coil.
Small as atoms are, electrons are still smaller.
Key:
铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
正是原子构成了铁、水、氧等等。
试译下列各句,注意根据词类确定划线词的词义:
Aluminum is light and strong so that it is widely used in aircraft industry. Like charges repel, while unlike charges attract. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.
当把一根铜丝的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会 有稳定的电流流过该铜丝。
The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。(机械) As we all know,a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学) A transistor has three electrodes,the emitter,the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(几何) A base of logarithms must be a positive number,not equal to One. 对数的底数必须是一个不为1的正数。(数学) He is on the second base. 他在二垒。(体育)
科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词
(2) a mustn’t (never allowed to translate articles into Chinese) e.g. a. A watt is the unit of electrical power. 译文: 瓦特是电功率的单位。 译文 瓦特是电功率的单位。 b. The voltage between the base and the emitter is small. 译文: 基极与发射极之间的电压很小。 译文 基极与发射极之间的电压很小。 (3) an uncertainty (two choices) e.g. a. θ is a parameter. 译文 θ是(一个)参 译文: 是 一个) 数。 b. X is a variable. 译文 X 是(一个)变量。 译文: 一个)变量。
e.g. 1. Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all costs.
e.g. 1. No work can be done without energy. 译文:没有能量就不能做功。 译文:没有能量就不能做功。 2. All sorts of necessities of life can be made of plastics. 译文:各种生活必需品都能用塑料制造。 译文:各种生活必需品都能用塑料制造。 3. All business decisions must now be made in the light of the market. 译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。 译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。 4. Automobiles may be manufactured with computer-driven robots or put together almost totally by hand. 译文:汽车可以由计算机操纵的机器人来制造, 译文:汽车可以由计算机操纵的机器人来制造, 或者几乎全部用手工装配。 或者几乎全部用手工装配。
科技英语的特点及翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语翻译重点句子总结
科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。
2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。
3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。
5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
科技英语翻译课后练习答案
目录1
第1章 概论 1、翻译的标准 2、对译者的要求 3、科技英语文体的特点 4、翻译的一般方法
第2章 词的翻译 1、词义的选择 2、词义的引申 3、词类的转换 4、词的增译 5、词的省译 6、重复法
第3章 名词和冠词的翻译 1、名词的译法 2、冠词的译法 3、总复习题
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
2.2 词义的引申
1. 技术性引申 2. 修辞性引申 3. 具体化引申 4. 抽象化引申
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
3. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
立体角 整体轴承 固体 实线 钻头
单色 实心曲轴 赤金 体积 固态电路 无气喷射 润滑脂,固体润滑剂 磁极
第1节 翻译练习4
apron (n.): ► 机械行业 ► 造船业 ► 建筑业 ► 地质 ► 运输业 ► 航空业 ► 军事
护床 船头护船木 护墙,挡板 冰川前的沙砾层 (皮带)运输机
停机坪 (炮的)口罩,伪装天幕
制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少 量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)
英文科技论文中连词使用的常见问题
・科技写作・英文科技论文中连词使用的常见问题王久丽国家自然科学基金委员会科学基金杂志社,100085北京双清路83号,E—mail:wan裔l@mail.nsfc.gov.cn收稿日期.-2007旬1—18修回日期:2007—03.2l摘要结合在英文稿件编辑、加工过程中发现的一些连词使用错误实例,分析并总结了英语科技论文写作中并列连词和几个容易混淆的从属连词使用的常见问题。
关键词英文科技论文连词常见问题在英文语法中,连词是用来连接词、词组或分句的词,分为并列连词和从属连词。
尽管作为虚词的连词不能独立充当句子成分,但其在句子中的衔接作用不能忽视。
由于科技论文写作对英文表达的准确用词要求较高,在科技论文写作中,连词的准确运用对全文表达的连贯、严密、准确起着至关重要的作用。
近年来,随着国内科研实力的不断增强和国内英文科技期刊国际化程度的不断提高,英文科技论文写作已经引起了国内广大科技期刊编辑人员和科研工作者的高度重视¨“1。
本文作者在编辑加工英文稿件的工作实践中,留心对常见的英文表达错误情况进行了积累,并已经将有关介词使用的常见错误整理发表”1。
本文以连词为研究对象,分别对并列连词和几个容易混淆的从属连词使用错误的一些实例进行总结并加以分析。
1并列连词并列连词是用来连接平行的词、词组和分句的词。
科技论文中经常出现的并列连词有and,but,or,s0,for,£ither…or…,neitller…nor…,notonly…butalso…,both…aIld…等。
以下给出几种常见的并列连词使用错误的情况。
1.1缺少连词连词虽然在句中不能独立充当句子成分,但是一些并列连词在句中不能不用。
例如:例lTheschem砒icdiagramoftheGEPSIIexpedmentalsystemisshowninFig.1(a),itscross—sectiondi罐pmis舀VeninFig.1(b).(图l(a)给出了GEPSII实验系统的示意图,其相应截面图由图1(b)给出。
Unit 1 科技英语基础知识(一)
4
例1 This electron beam sweeps across each line at a uniform rate,then flies back to scan another line directly below the , previous one and so on,until the horizontal lines into which it is , desired to break or split the picture have been scanned in the desired sequence. . 此句可先分解和简化为如下的简单句: 此句可先分解和简化为如下的简单句 beam sweeps each line, , then flies back to scan another line, , it is desired to break picture into lines in desired sequence. . 全句译为: 电子束以均匀的速率扫描每一行,然后飞速返回 全句译为 电子束以均匀的速率扫描每一行, 去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。 去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。
9
要成为一个名副其实的内行,需要学到老。 例6 要成为一个名副其实的内行,需要学到老。 这句中, 这句中,有“成为”、“需要”、“学”三个表示动作 成为” 需要” 的词,本句译成英语 的词,本句译成英语: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出, 作为谓语, 可以看出,选“需要(require)”作为谓语,其余两个动 需要 作为谓语 作中的“成为”用不定式形式to be,“学”用动名词形式 作中的“成为”用不定式形式 , learning,这样才能符合英语语法的要求。 ,这样才能符合英语语法的要求。 把水加热并不会改变水的化学成分。 例7 把水加热并不会改变水的化学成分。 本句有两个动作, 本句有两个动作,即“加热”和“改变”,译成英语: 加热” 改变” 译成英语 Heating water does not change its chemical composition. 本句将“改变”用作谓语,而将“加热” 本句将“改变”用作谓语,而将“加热”(heating)处理 处理 为动名词,连同其宾语 作为本句主语。 为动名词,连同其宾语water作为本句主语。 作为本句主语
科技英语常见问题
• They believed that the thoughts of ecological agriculture in developed countries had little scientific contents and was not feasible in practical production.
科技英语常见问题
问题分类
• 语法问题 • 修反一致性原则 • 错误使用关联词 • 用词不当 • 标点符号使用不当
违反一致性原则
• 代词与名词不一致(Pronoun/Noun Conflicts)
• 主语与谓语不一致(Subject/Predicate Conflicts)
• In the past, people knew only a few of celestial body in the universe. [过去,人们仅 对宇宙中的少数星体有所了解。]
• Much have recently been done in the researches on the superconductors. [近来在 超导体研究方面做了大量工作。]
指示代词与其所修饰的名词不一致
• These kind of studies was not started until the new experimental equipment was imported from a developed country. [这类研究直到从一发达国家 进口得到新的实验设备后才开始进行。]
• [研究表明,键长为2.535 ,键角为104.3o 。] • :angstrom
• After the key problem had been over come, the rest was easily solved.
科技英语翻译第9章详解
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 4. 宾语的译法 Instructions and microinstructions do not
have the same format. 指令和微指令的格式不同。〔译为主语〕 Each organism owes its existence to genes it
an energy source. 应当强调指出,激光器并不是一个能源。〔译为无主句〕
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 2. 谓语的译法 Using a person’s voice as an identifier is based on
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第2节 否认句的译法 5.几乎否认句的译法 在英语中,几乎否认虽然没有完全否认,但肯定的含义很
少,通常这些句子中都含有barely,hardly, rarely, scarcely, few, little, seldom, almost no等表示几乎否认 的词。汉译时,可以为“极少〞、“几乎没〔不〕〞、 “很少〞等。 Little information is given as to the origin of life. 关于生命起源方面的资料极少。 Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 奇怪的是天王星几乎没有这种多余的热量 。
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
科技英语翻译的5种常用翻译技巧
两分钟做个小测试,看看你的英语程度美联英语提供:科技英语翻译技巧科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所表达的事物根本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法根本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,缺乏的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that willsoon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
if的三种用法及例句
“if”在英语中常常被使用,主要有三种用法。
1. 表示条件:这是“if”最常用的用法,用来表达条件。
例如:
* If it rains, we will stay at home. 如果下雨,我们就待在家里。
* If you want to go, please let me know. 如果你想去,请让我知道。
2. 表示假设:在这种情况下,“if”可以表示一种假设或者可能的情况。
例如:
* If he were here, he would help us. 如果他在,他会帮助我们的。
* If I were you, I would choose to go. 如果我是你,我会选择去。
3. 表示因果关系:在某些情况下,“if”可以用来表示因果关系。
例如:
* If you eat too much, you will get fat. 如果你吃太多,你会变胖的。
* If I had known, I would have come earlier. 如果我知道的话,我会早点来。
以上就是“if”的三种主要用法和相应的例句。
科技英语翻翻译
system of organs may be traced back, like those of
other mammals, to the fishes.
From a textbook of biology
Of the two passages, the first one is a piece of literary work, and the second, EST.
句法∕语法特征 4、 Semantic Features语篇特征
Graphologically, in the first passage the typical feature is the frequent use of exclamation marks (which show feelings); while in the second passage, the frequent use of commas (which offer information).
clearly revealed.
1、Graphological Features 语相特征 2、Lexical Features 词汇特征 3、Syntactic∕Grammatical Features
句法∕语法特征 4、 Semantic Features语篇特征
Generally speaking, EST makes full use of graphological devices.
2. The sentences are usually long and complete and subordinate appositive( 同 位 语 从 句 ) and parenthetical clauses(插入语从句) are often used.
or和if一起用的英语用法
在英语中,"or" 和"if" 可以一起使用,但它们的用法和含义会有所不同。
1. "or" 通常用于连接两个或多个选项或条件,表示"或者"的意思。
例如:
- You can have either tea or coffee.(你可以选择茶或者咖啡。
)
2. "if" 则用于引导条件状语从句,表示"如果"的意思。
例如:
- If it rains, we will stay indoors.(如果下雨,我们会呆在室内。
)当"or" 和"if" 同时出现在一个句子中时,它们通常用于表示两种或多种选择中的一种,或者是用于描述某种条件。
例如:
- You can have tea or coffee, if you prefer.(如果你愿意,你可以选择茶或者咖啡。
)
-If you can't find the book you want, you can either choose another one or order it online.(如果你找不到你想要的书籍,你可以选择另一本或者在线订购。
)
在这种用法中,"or" 和"if" 通常一起出现,但它们并不直接连接,而是分别引导不同的从句或选项。
科技翻译中的形合与意合(简版)
形形合合与与意意合合的的定定义义 科科技技翻翻译译中中的的形形合合与与意意合合
翻译策略
形合(hypotaxis):
• 包括形态和词汇两种手段 指一切依借形式和形态手段完成句法组合的方式, 包括词类标记,词组标记,语法范畴标记(性, 数,格,时态,语态,语气,体式等),句法项 标记(主语,谓语,宾语)
• 有人问他是什么激励他们设计出如此吸引人 的图表,韦斯利回答说:“听起来有些乏味 可陈,无论如何,数据是我们最大的动力所 在。”
例:How could you, when you knew that this might damage the apparatus? (形合)
• 译文A:既然你知道这样会损坏仪器,怎么能这样 做呢?(形合)
• 译文B:你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢? (意合)
• 意合虽然是汉语的主要优势之一,但并 不意味着需要将英语的形合句“一刀切” 地译成汉语意合句。与意合句相比,汉 语形合句有时显得措辞严谨,语气庄重。
• 连词的用不用是修辞上要注意的。语法上只须点 明的,不生歧义的,可用意合法;否则宁可多 ‘多钉些钉子’(采用形合法)也不要过求词句 的简练,而招致语义的不明。
(形合)
译文:据说,有一种治癌新药在实验室实验过程 中证明效果良好,但是尚不知其临床疗效如何。 (形合)
3.形合句中多“钉些钉子”,使译文有利 于承上启下,前后呼应。
Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom, the huge sled smashed into the rocky sea floor. (形合)
《科技英语翻译》课程练习一
《科技英语翻译》课程练习一《科技英语翻译》课程练习一答案一、翻译以下句子,注意其中定语成分的处理1) For two forces to cancel, they must act on the same object.译文:为了使两个力能相互抵消,它们必须作用在同一物体上。
2) This charged particle is small enough to be considered asa point.译文:这个带电粒子小到可以被看成一个点。
3) Doubling the volume means halving the pressure.译文:使体积加倍,意味着使压力减半。
4) On integrating this equation, we obtain a formula whereby the exponent of the cosine factor is unchanged.译文:对这个方程积分后,我们得到了一个公式,根据这个公式,余弦因子的指数并不改变。
5) The acceleration of a body is directly proportional to the force acting and is inversely proportionalto the mass of the body.译文:物体的加速度正比于作用力而反比于物体的质量。
6) The energy required to effect the successive accelerations and move an electron from one pointto another is called the electric potential difference.译文:为了引起不断的加速而使电子从一点运动到另一点所需的能量,称为该两点间的电位差。
二、翻译以下句子,注意翻译的标准1) The power plant is the heart of a ship.译文:动力装置是船舶的心脏。
谈英语中连词“如果”的表达
谈英语中连词“如果”的表达
王淑云;许桂珍
【期刊名称】《齐鲁师范学院学报》
【年(卷),期】1998(000)005
【摘要】汉语中表示条件的从属连词有“如果”、“假如”、“只要”、“不然”、“否则”、“若”、“要是”等等。
英语中最常用的连词是“if”,除 if 外,还有多种表达方法,现归纳以下几点。
1.英语中表示“如果”、“假如”最常用的就是if。
if 引导条件状语从句。
条件状语从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后。
如果放在主句之前,主句与从句之前需用逗号隔开。
值得注意的是.if 条件句与时间状语从句一样,当主、从
【总页数】2页(P96-97)
【作者】王淑云;许桂珍
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G634.41
【相关文献】
1.谈英语中形似分词的从属连词 [J], 张红艳
2.谈初中英语学习中的口语表达能力培养——以《I'll Help to Clean up the City P arks"》为例 [J], 唐亚弢
3.英语中的一意多词——谈“说”的英语表达法 [J], 徐晓梅
4.谈科技英语中并列连词but、or、for等的翻译法 [J], 洪野;陈文彩
5.谈科技英语中并列连词but、or、for等的翻译法(续) [J], 洪野;陈文彩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
科技英语翻译教案(学生版)
科技英语翻译科技英语常用句型的翻译1. 表示假设、前提之类的句子(1)Let △ABC be an angle of 90.(2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1.(3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible.Given that …Provided /providing that …Consider that …Refer to …Take … for granted2. 表示方程运算的说明文字的翻译GivenFind / Determine … to be obtained Procedure / SolutionDerive Neglect … / … can be negligible… can / could be written (as) …Where …(1)Given: The cantilever truss shown in Fig.5.Find: The external relations and internal forces in members L1 and L2.Procedure: The roller support provides only horizontal support; the other provides a vertical and horizontal support, as shown below in the free-body diagram 6.(2)Draw a free-body diagram of portions AB and BC. Neglect the weight of the members. (3)There is an equivalence between mass and energy that was first expressed by Albert Einstein:E = mcwhere m is the mass of an object, c is the speed of light, and E is the energy of the object.3. 单位的换算(1)温度(2)长度与重量三、机器设备常用说明文字翻译举例上、下:左、右:向前、向后:顺时针:逆时针:手动、自动:预选:预置:遥控(开关):(电流)导通、断路:启动、停车:开、关:入口、出口:点火:电源:信号灯:报警:通气塞:接地:自动送进:纵向、横向:自动定尺寸:调整皮带时箭头朝上:装配时对准记号:每月加润滑油一次:此盖打开前切断电源:警告:戴防护眼镜:高压危险:注意:如果仪器准备长期不用或电池已用完时应将电池取出:冠词一、冠词的一般用法Iron is a metal.A magnet in a magnetic field will be subject to a force.If a voltage is applied across the terminals of a closed circuit, a current will flow in the circuit.A magnet has an S pole and an N pole.An 18-volt battery must be used here.二、冠词的翻译方法A computer consists of several units.An example follows.Here, X is a variable.The proof of the theorem is very complicated.连词一、并列连词and1. and词义的判断方法(1)当and连接两个名词或两个短语时,一般译为“和”、“与”、“并且”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
v yc er om pl t d.c tn i be n es i e ca asig w l l ec - s y a i xpen iem achnn o ar t vod e o sv iig fme-
、
表示 假设 的 i 法 f 译
文 笔简洁 , 省略 了这些 词。2 F r x mpe ( )o a l。 翻 译 为 “ 管 、 e 尽 即使 ” 1A a es e . 。( 】 s nb e n c
a e si t u f h n n o r sr - r l l o t e l e a d n e tc gh y o t i i
【 注】 l外 教 I 关 语 学
科 技英 语 中连词 i的翻译 f
摘
●王
瑾
要: 科技 英语 出 于其特 定 的交际 目 u i r srcue i h r o o ti. : nf m t tr ad t b an 译 如 应 的结果 , 当于 a 。 0 u s 相 s 可翻 译 为“ 既然 ” ( ) 。 1
远 大 于其 词 ; 意 义 。 本 文 讨 论 了连 词 i F - f引 些 变义及其 用法 。
果 … …就 一…” 的句 式 , 后面 的 句子 也 增加 n tu tmi t ee i i n ,译 : 既 然 o j t et x t g o e si a h
的 , 着独特 的文 体特 点 , 译 时和 普 通英 果 加热 速度 过快 ,零件 的外 部温 度 就会 高 I y u desgn a tt l n w mac ie or 有 翻 f o i oal e y hn 语有 着 明显 的 区别。连 词 i作 为科技 英语 于 其 内部 温 度 , 样 就 会 很 难 获得 内外 均 appl e wor ig prn i l n a ma- f 这 y a n w k icp e i n 中使 用频 率 最高 的连词 之一 ,其功 能 意义 匀 一致 的组 织结 构 。析 : i ,y v t r at ne sr ct e, 这个 句 子译 为“ 如 chne ouha e o c e e a w tu ur
要翻 译 出其 连接 功能 。如何 准 确理 解 和表 译 : 个零 件要 加 工几个 以上表 面 。 且要 和“ ” 宇在 不影 响意 义表 达 的情 况下 可 一 而 就 等
达 其上 下 文 的逻 辑 关 系 就 需要 仔 细 推敲 。 求与公 称尺 寸 的允 差很 小 时 ,成本 将 是 非 以省去 , 更符合 科技英 语用词 精炼 的特 点 。 下面试 用英语 中连词 _ f 一词 为例 , 分析 连词 常大的 。 : 析 这里 的“ 相 当于“ h n v r 。 w ee e” 四、 表示让 步的“ 译 法 I表示 让 步时 , 当 于 a h u h 通 常 f 相 lo g , t
二 、 示时 间的 _ 法 表 f 译
出的 各种 从 句 ,分析 归纳 了其在 从 句 中的 了“ 这样 ” 个承 上启下 的词 . 这 呈现 了句 与句 你 ) 设计 一个 全新 的机 器 。 在机 器 中应 要 或
一
用 新的 工作原理 , 就 ) 你( 必须要 创建一个 新 的结构 , 不能 仅仅 模 仿现 有的 。析 : 语 而 汉
c a i l r dp r . :既然 ) h n ayome a s译 ( c lf t 零件 的 法. 从而避 免昂 贵的机 加工费 用。 :既然 ” 析 “
句与 句乃 至段 与段 之 间的逻 辑 关 系 ,英 语 t e co tca xc sve whe i l — 形 状 非常复 杂 。就 )有 必要 采 用铸 造 的方 h s n be e es i n lt de te ( 连 词 的翻 译 除 了连 词 本 身 的语 义 翻 译 , 还 va in s al ito i l owe f0 d r m t m ial i he no n sze.
关键 词 : 科技 英语 ; 连词 ;- i 翻译 t ;
i 示时 间相 当于 w e , 和 wh n引 f 表 hnl f e 是 意合 语言 , 括号 内的 功能词 可有 可无 而 I f 连词是 连 接词 、 短语 、 句 或句 子 的词 出的主 从复 合句 之 间就 不存 在 明确 的 “ 从 时 所 承载 的逻辑 功能不 变。 2 Ite h p ( ) h a ei f s s
no lak ge an o e a c ccu ft e t ri h wo aperu e trs
在科技 英语翻译 中的意 、 形转 化和 处理 。
一
通 常翻 译 为 “ 当… …时 , …就 ” 但 为 了 每 … ,
te h pr es or a b pr gr med O oc s m y e o am S t a n h tian iputc ne e t a l js i h f on ctd o _ t w t m c
类, 用来 实现语 篇的衔 接和连 贯。科技 文体 间” 假设 ” 和。 的差 别 。 往往 可 以互换 。 常翻 通 就特 别 着重叙 事 的逻辑 性 、 次 感 , 层 因而十 译 为 “ ,无 论 何 时 ” ( ) a a 当 。 1 Ia p r h s f t 分重视 使用连 接成分 。连词 实现 了词 与词 、