Lecture 5

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Not satisfied with routine inspection and discovery of cracks on the rails‟ surface, he set out to spot hidden trouble.In that way danger could be kept at two arms‟ length. 他不满足于例行检查和发现铁轨表面上的裂 缝,而是力图找出隐患,以此把危险消灭在 萌芽之中。 句中keep at two arms‟ length是由习语keep at arm's length(与……疏远)扩充而来。增强 了感情色彩。
语言整体性(a Single Linguistic Unit) 结构凝固性(Structural institutionalization) 不可替代性(irreplaceability)

如:kick the bucket(翘辫子) ≠kick the big bucket /kick bucket/kick the pail。
Lecture 5
英文习语 Lexical bundles
Definition of lexical bundle
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一 起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往 往不能从词组中单个词的意思推测而得。 通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、 俚语、行话等。

Features of LB

Of poetry I do not read much and when I do I choose the dead lion in the preference to the living dog. 对于诗,我读得不多,要读的时候,我宁可 选择死狮,而不要活狗。 the dead lion和the living dog源自英语习语: A living dog is better than a dead lion.(下贱 而活着比高贵而死了的强。) 将对应的两个成分拆开并在句中重作安 排,分别喻指“过去的佳作”(死狮)和“当代 的次品”(活狗),形成强烈对比,表现力强。

6. 颠倒次序 “Bennie‟s tfather, I imagine,” said Bonnefois. “贝尼是他们的儿子,”亨利说道。“有其子 必有其父,我可以料想得到,”鲍涅福斯说。 上例中Like son,like father是原有习语Like father,like son(有其父必有其子)的颠倒次序。 此处颠倒使用,旨在表明“儿子尚且如此, 想必老子有过之而无不及”,极富挖苦讽刺 意味 。

三、习语的来源

1文学名著 screw one‟s courage 鼓起勇气,壮起胆子 莎士比亚《麦克 白》只要你集中你的全部勇气我们决不会失败 man Friday 忠仆,得力助手 《鲁滨逊漂流记》 to the manner born 与生俱来的 莎士比亚《哈姆雷特》 more sinned against than sinning 受罪过重 莎士比亚《李尔 王》 pond of flesh 合情但悖于情理的要求 莎士比亚《威尼斯商 人》 )

安.斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没 有考虑到所冒的风险。刚才,当她和孩子们正在森 林边上野餐的时候,这两个人冲到她跟前,企图抢 走她的手提包。在争抢中,手提包的带断了,包落 入这两个人手里,他们拔腿跑进了树林。斯特林夫 人非常气愤,向着他们追了过去。只追了一会儿便 上气不接下气了,但她还是继续追赶。当她赶上他 们时,发现他们已经坐了下来,正翻着包里的东西。 于是她直冲过去。这两个人吓了一跳,扔下提包逃 跑了。“这提包带需要修理,”斯特林夫人事后说 道,“不过他们什么也没偷走。”

3、宗教信仰方面 佛教传入中国已有一千多年的历史,人们 相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与 此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲 时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国 家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关 的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

英汉习语的文化差异
1、生存环境的差异 比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。 英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如to rest on one‟s oars(暂时歇一歇),to keep one‟s head above water(奋力图存),all at sea (不知所措)

2. 压缩成分 压缩而成的新词基本保持原有习语的意义, 但往往引起词性转换。 Don‟t be foolish enough to indulge in namecalling. 不要太傻,总是张口就骂人。 例中name-calling源自于习语call sb. names (骂人),在此句中作名词用。
1. 习语的完整性

be/feel under the weather (感觉不舒服/生病); kill two birds with one stone (一石两鸟); beat generation (迷惘的一代); on the carpet (受训斥)。
2 习语的习用性

习语的习用性是指习语广泛地被英、美国家 人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大 的生命力的特征。

2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫 过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗 有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、 “狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子” 等,狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化 中。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人 的行为。如You are a lucky dog(你是一个 幸运儿),Every dog has his day(凡人皆 有得意日),Old dog will not learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人 “病得厉害”用sick as a dog,“累极了” 是dog-tired。

7. 语义引申 One woman shopper said to another, “Mary, 1et‟s spend money like water — drip…drip…drip…” 一位女顾客对另一位说:“玛丽,咱们花钱 得像细水一样——滴…… 滴……滴……慢 流。” 上例习语spend money like water原意是“花 钱如水;大手大脚”,可是使用者打破常规, 一连加上三个drip予以引申,语义发生变化: 不是大把花钱,而是锱铢必究,细水长流。 收到出人意外的表达效果 。
找出其中的习语
催促

Through the forest 穿过森林 Mrs Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men. They had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag. In the struggle, the strap broke and, with the bag in their possession, both men started running through the trees. Mrs Sterling got so angry that she ran after them.
常见英语习语活用现象
1. 扩充成分 在原有习语中加上修饰性成分,以限其内容, 赋其新意。如: Her husband often dined out and kept rather disreputable company. 她丈夫经常外出就餐,与不三不四的人鬼混 在一起。 上例中,keep rather disreputable company 是由习语keep company(结交)扩充而来。表 达了憎恨与厌恶之情。

pour cats and dogs (倾盆大雨), cut off one‟s nose to spite one‟s face (为了泄忿反而害己), play cards close to one‟s chest (保守秘密), bill and coo (说情话), a friend in need is a friend indeed (患难见真交), the lion‟s share (最大的份额)。
3 习语的定型性
习语的定型性又称为习语的固定性,与中国 汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是 固定的,不能被更改、替换。 不能把rain cats and dogs (倾盆大雨) 改成 rains dogs and cats或rain a cat and a dog 等形式。

习语中的任何一个组成部分都是固定,不容 更改与替换的,否则会出现词不达意或与原 义相去甚远、大相径庭,甚至啼笑皆非的结 果。 例如:out of question (毫不疑问) 与out of the question (不可能) 等。
2 圣经故事

Judas‟s kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) much cry and little wool 雷声大,雨点小(比喻空 叫喊--根据圣经故事:魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪 羊毛,也模仿着在猪身上剪结果是把猪弄得嗷嗷叫, 却什么也没有剪下来) turn the other cheek 忍受暴力、忍受侮辱 (上帝在 布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来) the widow‟s cruse 寡妇的坛子(比喻取之不尽的财 源) 因而在认识关于
喘不过气来

She was soon out of breath, but she continued to run. When she caught up with them, she saw that they had sat down and were going through the contents of the bag, so she ran straight at them. The men got such a fright that they dropped the bag and ran away. 'The strap needs mending,' said Mrs Sterling later, 'but they did not steal anything.'

3. 省略成分 主要是对原有习语采取部分截取或减字的 方法而生成的活用现象。如: He is always telling the director how to run the business;that‟s like teaching his grandmother. 他老是对厂长讲该怎样管理企业,这岂不是 有点像孙子教诲奶奶? 例中teach his grandmother就是从习语teach one‟s grand mother to suck eggs(班门弄斧, 教训长辈)截取前半部分省略后半部分而来的, 原有习语的意义保持不变。

4. 替换成分 主要是改换原有习语中的个别单词,如一些 名词、动词、介词、冠词、代词等。 He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene.A word in time saves nine. 他打算今天下午找机会跟艾琳谈谈。一语及 时省得以后噜苏。 上例将原有习语a stitch in time saves nine(一针及时省九针)中的名词stitch改成 word,比喻贴切,言简意赅。
相关文档
最新文档