抒情文化《诗经》文学外文文献
诗经的国内外研究现状
诗经的国内外研究现状《诗经》是中国古代的一部诗歌总集,其研究历史悠久,成果丰硕。
在国内,对《诗经》的研究已经形成了一套完整的体系,涵盖了文献学、文学、历史学、哲学等多个领域。
在国外,随着汉学研究的不断发展,对《诗经》的研究也逐渐深入。
在国内,对《诗经》的研究主要集中在文献考证、文学审美、文化内涵等方面。
在文献考证方面,学者们通过对《诗经》的文本比勘、版本考证等,对《诗经》的成书过程、流传情况等进行了深入探讨。
在文学审美方面,学者们通过对《诗经》的诗歌艺术、美学价值等方面的研究,揭示了《诗经》在文学史上的重要地位。
在文化内涵方面,学者们通过对《诗经》所反映的古代社会生活、思想观念等方面的研究,揭示了《诗经》在文化史上的价值。
在国外,对《诗经》的研究主要集中在汉学领域。
国外学者通过对《诗经》的译介、注释、比较研究等方式,对《诗经》进行了广泛而深入的研究。
其中,对《诗经》的译介和注释是国外学者研究《诗经》的重要手段之一。
通过对《诗经》的翻译和注释,国外学者可以更深入地了解《诗经》的文本内容和语言特点,进一步探究《诗经》的文化内涵和社会意义。
此外,随着全球化和跨文化交流的不断发展,对《诗经》的研究也逐渐呈现出跨文化、跨学科的特点。
国内外学者开始从不同的角度和层面探究《诗经》的跨文化传播和影响,进一步揭示了《诗经》在世界文化史上的重要地位。
总之,《诗经》作为中国传统文化的重要组成部分,其研究具有重要的学术价值和现实意义。
国内外学者从不同的角度和层面展开研究,取得了丰硕的成果。
未来,随着学术研究的不断深入和跨文化交流的不断发展,对《诗经》的研究将更加广泛和深入,进一步推动中国传统文化在全球范围内的传播和影响。
诗经英文介绍
诗经英⽂介绍国风⼀周南1.关雎2.葛覃3.卷⽿4.樛⽊5.螽斯6.桃天7.兔置8.苤苢9.汉⼴10.汝坟11.麟之趾⼆召南12.鹊巢13.采蘩14.草⾍15.采蘩16.⽢棠17.⾏露18.羔⽺19.殷其雷20.摽有梅21.⼩星22.江有汜23.野有死麇24.何彼襛矣25.驺虞三邶风26.柏⾈27.绿⾐28.燕燕33.雄雉34.匏有苦叶35.⾕风36.式微37.旄丘38.简兮39.泉⽔40.北门41.北风42.静⼥43.新台44.⼆⼦乘⾈四鄘风45.柏⾈46.墙有茨47.君⼦偕⽼48.桑中49.鹑之奔奔50.定之⽅中51.蝃蝀52.相⿏53.⼲旄54.载驰五卫风55.淇奥56.考槃57.硕⼈58.氓59.⽵竿60.芄兰61.河⼴62.伯兮67.君⼦阳阳68.扬之⽔69.中⾕有蕹70.兔爰71.葛藟72.采葛73.⼤车74.丘中有⿇七郑风75.缁⾐76.将仲⼦77.叔于⽥78.⼤叔于⽥79.清⼈80.羔裘81.遵⼤路82.⼥⽇鸡鸣83.有⼥同车84.⼭有扶苏85.萚兮86.狡童87.褰裳88.丰89.东门之蝉90.风⾬91.⼦衿92.扬之⽔93.出其东门94.野有蔓草95.溱洧100.东⽅未明101.南⼭102.甫⽥103.芦令104.敝笱105.载驱106.猗嗟九魏风107.葛屦108.汾沮洳109.园有桃110.陟岵111.⼗亩之间112.伐檀113.硕⿏⼗唐风114.蟋蟀115.⼭有枢116.扬之⽔117.椒聊118.绸缪119.卡⼤杜120.羔裘121.鸨⽻122.⽆⾐123.有卡⼤之杜124.葛⽣125.采苓⼗⼀秦风126.车邻127.驷驖128.⼩戎129.蒹葭130.终南131.黄鸟132.晨风133.⽆⾐134.渭阳135.权舆⼗⼆陈风136.宛丘137.东门之扮138.衡门139.东门之池140.东门之杨141.墓门142.防有鹊巢145.泽陂⼗三桧风146.羔裘147.素冠148.隰有苌楚149.匪风⼗四曹风150.蜉蝣151.候⼈152.鸤鸠153.下泉⼗五豳风154.七⽉155.鸱鹗156.东⼭157.破斧158.伐柯159.九罭160.狼跋风周南召南邶风鄘风卫风王风郑风齐风魏风唐风秦风陈风桧风雅⿅鸣之什南有嘉鱼之什鸿雁之什节南⼭之什⾕风之什甫⽥之什鱼藻之什⽂王之什⽣民之什荡之什颂周颂·清庙之什周颂·⾂⼯之什周颂·闵予⼩⼦之什鲁颂·駉之什商颂Book of Songs (Chinese)From Wikipedia, the free encyclopedia(Redirected from Shi Jing)Jump to: navigation, searchThe Book of Songs (simplified Chinese: 诗经; traditional Chinese: 詩經; pinyin: Shī Jīng; Wade-Giles: Shih Ching), translated variously as the Classic of Poetry, or the Book of Odes, is the earliest existing collection of Chinese poems. It comprises 305 poems, some possibly written as early as 1000 BC. It forms part of the Five Classics.The Book of Songs is the best source for the daily lives, hopes, complaints and beliefs of ordinary people in the early Zhou period. Over half of the poems are said to have originally been popular songs. They concern basic human problems such as love, marriage, work, and war. Others include court poems, and legendary accounts praising the founders of the Zhou dynasty. Included are also hymns used in sacrificial rites,[1] and songs used by the arisotracy in their sacrificial ceremonies or at banquets.[2]The poems of Book of Songs have strict patterns in both rhyme and rhythm, make much use of imagery, and tend to be short; they set the pattern for later Chinese poetry. The Book of Songs is regarded as a revered Confucius classic, and has been studied and memorized by centuries of scholars in China.[3] The popular songs were seen as good keys to understanding the troubles of the common people, and were often read as allegories; complaints against lovers were seen as complaints against faithless rulers, for example.[4] Confucius was supposed to have selected and edited the poems from a much larger body of material.[5]Contents[hide]1 The collectiono 2.2 Xiao Yao 2.3 Da Yao 2.4 Song3 Trivia4 Translations5 See also6 Notes7 References8 External links[edit] The collectionThe collection is divided into three parts according to their genre, namely feng, ya and song, with the ya genre further divided into "small" and "large":ChinesePinyin Number and Meaningcharacter(s)⾵fēng160 folk songs (or airs)⼩雅xiǎoyǎ74 minor festal songs (or odes traditionally sung at court festivities) ⼤雅dàyǎ31 major festal songs, sung at more solemn court ceremonies頌sòng 40 hymns and eulogies , sung at sacrifices to gods and ancestral spirits of the royal houseThe Confucian tradition holds that the collection, one of the Wu Jing, or Five Classics, came to what we have today after the editing of Confucius. The collection was officially acknowledged as one of "Five Classics" during the Han Dynasty, and previously in Zhou Dynasty Shi (詩) was one of "Six Classics". Four schools of commentary existed then, namely the Qi (⿑), the Lu (魯), the Han (韓), and the Mao (⽑) schools. The first two schools did not survive. The Han school only survived partly. The Mao school became the canonical school of Book of Songs commentary after the Han Dynasty. As a result, the collection is also sometimes referred to as "Mao Shi" (⽑詩). Zheng Xuan's elucidation on the Mao commentary is also canonical. The 305 poems had to be reconstructed from memory by scholars since the previous Qin Dynasty had burned the collection along with other classical texts. (There are, in fact, a total of 308 poem titles that were reconstructed, but the remaining three poems only have titles without any extant text). The earliest surviving edition of Book of Songs is a fragmentary one of the Han Dynasty, written on bamboo strips, unearthed at Fuyang.The poems are written in four-character lines. The airs are in the style of folk songs, although the extent to which they are real folk songs or literary imitations is debated. The odes deal with matters of court and historical subjects, while the hymns blend history, myth and religious material.The three major literary figures or styles employed in the poems are fu, bi and xing:Chinese character Pinyin Meaning賦fùstraightforward narrative⽐bǐexplicit comparisons興xìng implied comparisonsAn example of a poem from the Book of Songs is as follows:Do not break our willow trees.It's not that I begrudge the willows,But I fear my father and mother.You I would embrace,But my parents' words—Those I dread.Please, Zhongzi,Do not leap over our wall,Do not break our mulberry trees.It's not that I begrudge the mulberries,But I fear my brothers.You I would embrace,But my brothers' words—Those I dread.Please, Zhongzi,Do not climb into our yard,Do not break our rosewood tree.It's not that I begrudge the rosewood,But I fear gossip.You I would embrace,But people's words—Those I dread.[edit] ContentsSummary of groupings of Book of Songs poems[edit] Guo FengGuo Feng (simplified Chinese: 国风; traditional Chinese: 國⾵; pinyin: Guófēng) "Airs of the States" poems 001-160; 160 total folk songs (or airs)group char group name poem #s01 周南Odes of Zhou & South 001-01102 召南Odes of Shao & South 012-02503 邶⾵Odes of Bei 026-04404 鄘⾵Odes of Yong 045-05405 衛⾵Odes of Wei 055-06408 ⿑⾵Odes of Qi 096-10609 魏⾵Odes of Wei 107-11310 唐⾵Odes of Tang 114-12511 秦⾵Odes of Qin 126-13512 陳⾵Odes of Chen 136-14513 檜⾵Odes of Kuai 146-14914 曹⾵Odes of Cao 150-15315 豳⾵Odes of Bin 154-160[edit] Xiao YaXiao Ya (Chinese: ⼩雅; pinyin: xiǎoyǎ)"Minor Odes of the Kingdom" poems 161-234; 74 total minor festal songs (or odes) for court group char group name poem #s01 ⿅鳴之什Decade of Lu Ming 161-17002 ⽩華之什Decade of Baihua 170-17503 彤⼸之什Decade of Tong Gong 175-18504 祈⽗之什Decade of Qi Fu 185-19505 ⼩旻之什Decade of Xiao Min 195-20506 北⼭之什Decade of Bei Shan 205-21507 桑扈之什Decade of Sang Hu 215-22508 都⼈⼠之什Decade of Du Ren Shi 225-234[edit] Da YaDa Ya (Chinese: ⼤雅; pinyin: dàyǎ)"Major Odes of the Kingdom" poems 235-265;31 total major festal songs (Chinese: 湮捇) for solemn court ceremoniesgroup char group name poem #s01 ⽂王之什Decade of Wen Wang 235-24402 ⽣民之什Decade of Sheng Min 245-25403 蕩之什Decade of Dang 255-265[edit] SongSong (simplified Chinese: 颂; traditional Chinese: 頌; pinyin: sòng)"Odes of the Temple & Altar" poems 266-305;40 total praises, hymns, or eulogies sung at spirit sacrificesgroup char group name poem #s 01 周頌Sacrificial Odes of Zhou1 266-29601a -清廟之什Decade of Qing Miao 266-27502 魯頌Praise Odes of Lu3 297-30003 商頌Sacrificial Odes of Shang1 301-305note: alternative divisions may be topical or chronological (Legges): Song, DaYa, XiaoYa, GuoFeng [edit] Trivia Shijingcun (诗经村乡) in Xian County, Hebei, China is named after the Classic of Poetry.[edit] TranslationsThis article contains Chinese text. Without properrendering support, you may see question marks,boxes, or other symbols instead of Chinesecharacters.Chinese Wikisource has original text related to this article:詩經Wikisource has original text related to this article:Classic of PoetryThe Book of Odes, in The Sacred Books of China, translated by James Legge, 1879.The Book of Songs, translated by Arthur Waley, edited with additional translations by Joseph R.Allen, New York: Grove Press, 1996.Book of Poetry, translated by Xu Yuanchong (許淵沖), edited by Jiang Shengzhang (姜勝章), Hunan, China: Hunan chubanshe, 1993.The Classic Anthology Defined by Confucius, translated by Ezra Pound, Cambridge: Harvard University Press, 1954. The Book of Odes, translated by Bernhard Karlgren, Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities, 1950. [edit] See alsoGuan ju (The first ode of Guo Feng, Zhou Nan)[edit] Notes1.^ Ebrey 1993, pp. 11-132.^ de Bary 1960, p. 33.^ Ebrey 1993, pp. 11-134.^ Ebrey 1993, pp. 11-135.^ de Bary 1960, p. 3[edit] Referencesde Bary, William Theodore, Wing-Tsit Chan, Burton Watson, Yi-Pao Mei, Leon Hurvitz, T'ung-Tsu Ch'u and John Meskill (1960). Sources of Chinese Tradition: Volume I. ColumbiaUniversity Press.Ebrey, Patricia (1993). Chinese Civilisation: A Sourcebook Second Edition. The Free Press.[edit] External linksShiijing with Mao prefaces and Zhu Xi commentary by Harrison HuangLegge's translation of the Book of Songs at the Internet Sacred Text Archive.【概要】这是⼀⾸恋曲,表达对⼥⼦的爱慕,并渴望永结伴侣。
《诗经》英文简介PPT
三 岁 贯 女 , 莫 我 肯 顾 。
硕 鼠 硕 鼠 , 无 食 我 黍 !
诗 经 魏 风 硕 鼠 · ·
Influence of the Book of Songs
• The Book of Songs occupies an important place in the history of Chinese literature. • The Book of Songs has exerted a profound influence upon the entire course of the development of Chinese poetry.
The Book of Songs: Guan Ju(关雎)
窈参 窈 参 悠 求 窈 参 窈 关 窕差 窕 差 哉 之 窕 差 窕 关 淑荇 淑 荇 悠 不 淑 荇 淑 雎 女菜 女 菜 哉 得 女 菜 女 鸠 ,, , , , , , , , , 钟左 琴 左 辗 寤 寤 左 君 在 鼓右 瑟 右 转 寐 寐 右 子 河 乐 芼友采反思求流好之 之之 之 之 侧 服 之 之 逑 洲 。。 。 。 。 。 。 。 。 。
诗 经 周 南
The Book of Songs
《诗经》简介
桃 夭
之 子 于 归 , 宜 其 室 家 。
桃 之 夭 夭 , 灼 灼 其 华 。
—— · ·
OUTLINE
Origin Introduction Style Influence
Origin—Zhou Dynasty (1111-249B.C.)
sacrificial offerings in farming.
Origin—Zhou Dynasty (1111-249B.C.)
克莱默-宾《诗经》英译本研究
第19卷第6期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.19No.62018年11月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)Nov.2018克莱默⁃宾‘诗经“英译本研究蔡 华,满 意(大连大学英语学院,辽宁大连116622) [收稿日期] 2018⁃01⁃31 [基金项目] 国家社会科学基金一般立项 基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(13BYY035)阶段性成果 [作者简介] 蔡 华(1965 ),女,辽宁沈阳人,博士,大连大学英语学院教授,研究方向为翻译理论与实践㊁典籍英译;满 意(1996 ),男,河北保定人,回族,大连大学英语学院本科生㊂[摘 要] ‘诗经“英译译介此起彼伏㊂相对而言,国外译介历史悠久㊂在‘诗经“英译复译不断钩沉辑新的历史演绎进程中,克莱默⁃宾(L. A.CRANMER⁃BYNG)的节译本具有承上启下的翻译地位㊂无论是克莱默-宾的译诗,还是其译介副文本的设置,在演绎与推广‘诗经“国际影响力方面,都发挥着跨文化的摆渡作用㊂[关键词] 克莱默⁃宾;‘诗经“英译本;诗题英译特质;副文本译介特性[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章DOI]10.15883/j.13⁃1277/c.20180602106 19世纪末期,英国汉学急进直上的 理雅各时代”还没有过去,1891年成为阿连壁(C. F.Allen)和詹宁斯(William Jennings)‘诗经“英译本的出版年,开启了‘诗经“ 文化典籍” 诗集”的推广模式㊂20世纪初,西方对‘诗经“的汉学研究立场发生了变化,译者以汉学家和作家为主,代表之一如林语堂在‘中国和印度的智慧“中指出的 最佳译本”华德尔(Helen Waddell)的‘诗经“韵体译本于1913年在波士顿出版㊂不通汉语的华德尔(Helen Waddell)翻译‘诗经“正是根据理雅各‘诗经“译诗和注释完成的,体现了理雅各学者译介的深度影响力㊂出生在理雅各‘诗经“英译初版本发行之后的英国汉学家译者克莱默⁃宾(Lancelot Alfred Cranmer⁃Byng 朗西洛特㊃阿尔弗雷德克㊃克莱默⁃宾,1872 1945)英译汉诗的代表作是‘诗经“,无疑归类于在学界已经形成的‘诗经“西译的演进阶段论中 第三个转型阶段(20世纪初至80年代)”[1],其翻译选择与方法也的确顺应着转型期‘诗经“英译从传教士㊁外交官主流翻译转入文人主译㊁文学当道的翻译趋势㊂一㊁克莱默⁃宾‘诗经“诗题英译特质一般而言,复译场中,推陈出新的翻译现象是题中之义,翻译实践中的前车之鉴往往时过境迁㊂然而,无论翻译本文如何拓展出新,翻译事件本身的时空意义不曾存疑㊂作为‘诗经“英译历史中的一例,克莱默⁃宾的‘诗经“译本,是他长期面向中古典籍翻译实践的特例㊂作为享誉 中国古诗专家”的欧美汉学家,克莱默⁃宾属于一类角色化了的群体,即欧阳桢所说的 the organ through which that vision is apprehended”[2]Preface:xv 中的一员㊂欧阳桢在他的专著‘透视:对翻译㊁中国文学和比较诗学的反思“(The Transparent Eye :Reflections on Translation ,Chinese literature ,and Comparative Poetics )的序言中殷切地寄语:如果说这本书有新意,就在于该书指认了一个形成中的读者群体㊂此类读者具有双语文化资质,深谙 东方”与 西方”的既定指涉㊂[2]Preface:xv 适逢其时,克莱默⁃宾‘诗经“英译本自然是‘诗经“复译的比读对象,其中的译文正文诗意特色鲜明,而这特色的最大载体莫过于英译诗22 燕山大学学报(哲学社会科学版)2018年题了㊂对于一个节译本译者而言,其翻译选择先于其翻译方法揭示了其翻译目的㊂诗人出身的克莱默⁃宾译诗为诗的意图特别突出,具体说就是他的译诗译名 变译”明显,不以原诗题因缘㊁方式㊁词性㊁奇偶为限,如The Lady of Lagoon,Blue Collar等篇目译名与诗节中诗句同文异译,带入感与呼应性非同一般㊂尽管 诗的题目皆取自诗的首句㊂这一类的比例约占93.5%”[3]88,然而克莱默⁃宾选译的同类诗题中,半数以上没有以原有诗题面貌示人㊂依照鲁迅 选本所显示的,往往不是作者的特色,倒是选者的眼光”说法,克莱默⁃宾的眼光在于聚焦传达统御全诗的诗蕴文眼,频频运用西式诗化言说方式予以移就,创译无限,颠覆了‘诗经“原诗中诗句㊁诗题同质同一性的既定形式㊂概括地讲,克莱默⁃宾敏锐地从原诗中提炼诗旨作为诗题,以此奠定英语读者阅读的基调,而进入诗节正文后,克莱默⁃宾适时地回归诗句本来面目,于是,诗题与诗句 形同译不同”的翻译结果居高不下,从中发现具体的四种翻译特质,下面一一界定说明:诗篇总数是38篇,其中,完全变译的26篇,部分变译的5篇,不变译的5篇,自成一类的2篇㊂其一,完全变通,即 诗题”与 诗节”同文不同译,总体情况体现为克莱默⁃宾运用总论与分说的二分两步译法,使原有‘诗经“的语境变通为层次分明的诗境,如第28首‘国风㊃邶风㊃燕燕“译诗,从诗题SORROW到诗节诗句第一诗节 燕燕于飞”(The swallow takes its raged flight.)中 swallow”的英译变迁,显然是笼罩全诗的情境到物象白描的变通,而在 燕燕于飞”同义反复三次再现中,译者克莱默⁃宾不断地在 于飞”中丰富着 燕燕”的语境,如Now up,Now down the swallow flies.再如Around about the swallow dar.综合raged flight,up and down以及dar around and about来看,它们彼此呼应的同时,无一不是烘托诗题Sorrow诗意的译词㊂其二,部分变通,即诗题译名与诗节中同一语汇译词有所交集,但前者与后者之间诗境总括与具体言说的界限不可混为一谈,如‘国风㊃陈风㊃泽陂“诗题译名LADY OF THE LAGOON 到第一诗节中同文译句BY the shores of thatlagoon的宏观框架与微观细化之分,就是典型的译例㊂其三,不变通,即诗题译名与诗节中同一语汇的英译完全一视同仁,只不过诗节中的译词在其具体所属语境中具象起来了,如‘国风㊃召南㊃甘棠“译例,诗题译名THE PEAR⁃TREE与诗节语汇语境 蔽芾甘棠”的译句THIS shade⁃bestowing pear⁃tree,thou相比,还是具有居高不下的总说格局㊂其四,两例译诗因有关同文诗节忽略不译而自成一类,如第29㊁32两首㊂此外,克莱默⁃宾的诗题译名中还体现出叙事与描述,意象运用的范式因素,这一译况的基本分布如图1所示㊂ 图1中数据表明:克莱默⁃宾‘诗经“节译本中国风部分译诗覆盖相关数据全貌,因此最具代表性㊂更重要的是,从风㊁雅㊁颂三分法角度考辨,还可以归纳出克莱默⁃宾英译诗题的一个非常极致的翻译特质现象:完全变译类型的诗题译名中,叙事兼容意象译况少之又少,仅仅有2则译例,分别是City Of Chow(‘国风㊃曹风㊃下泉“)与Three Gifts(‘国风㊃卫风㊃木瓜“)㊂同时,仅仅以 风”部分完全变译译诗为考察范围,发现无意象的叙事诗题译名(77.78%),比例高于有意象的叙事诗题译名(55.56%);无意象的描写诗题译名比例(80%)高于有意象的描写(60%)㊂由此可见,两种英译方法比例不相上下,且比差也相去无几㊂译者这一切译法说明克莱默⁃宾的译介目的在于亲近目标语读者,疏远‘诗经“原诗诗题生成之道,若说译者有些 得其意,忘其形”,大可以深以为然,然而所谓 得意忘形”自有译法变通之理,如意象创译法的使用等,有待后续研究专文予以阐发㊂第6期蔡 华等 克莱默⁃宾‘诗经“英译本研究23图1摇克莱默⁃宾‘诗经“英译本翻译特质总览二㊁克莱默⁃宾‘诗经“英译本副文本译介特性 克莱默⁃宾同翟理斯㊃巴德(Charles Budd)㊁弗莱彻(W.J. B.Fletcher)等汉学家共同推进了唐诗在英语世界的译介向成熟期迈进,造就了20世纪初期唐诗英译的格律体译介经典㊂”[4]104然而克莱默⁃宾的译介成就非唐诗专门英译者可比,其‘诗经“英译可作为他在译界久负盛名的资本之一㊂翻阅克莱默⁃宾1908年这版典雅的三十二开版式的柠檬黄硬封印书,由外而内,其译介副文本既经济又不失实效的特性章法分明地呈现在读者眼前㊂依托热奈特(Genettte)译介副文本的基本功能即呈现与延展文本之说观察译本,译者克莱默-宾的意图从封面开始逐一呈现㊂除了书名BOOK OF ODES ,封皮上一幅孔子坐像的视觉呈现醒目而直观㊂此外,三项基本内容一应俱全:封顶标注的CLASSICS OF CONFUCIUS ,译本冠名下方加了圆括号的(SHI⁃KING)与右下角的带图徽的分列四行的THE WISDOM OF THE EAST 集合了出版的林林总总,封面副文本所承担的预告潜在读者译本概况的作用无一空白㊂封面之后,环绕在译文正文(15⁃57页)前后的副文本项目,从形式到内容,均不以英译节选十分之一余量微而言轻㊂翻开第一页,即见该译本封面的反面为出版信息页面,此处简明扼要地注明,该版系1908年1月英国伦敦出版的第二版,第一版是1905年2月,次年4月再版发行过㊂由此可见,该译本的传播与影响由来已久㊂此书内封页上初见编者兼译者克莱默⁃宾的名字,刊印在书名和出版方中间的位置㊂接下来就是目次页㊁作为译本的副文本信息的编者按和译者序㊂后世热议的译者隐身(Translator ’s Invisibility)的不公问题在百年前的这个译本中显然无法对簿公堂,显而易见,译者现身与编者统筹的主体优越性在百年前的英国出版物上就已经与读者谋面㊂副文本设置形式是译本副文本中译者译介指向的一个媒介㊂克莱默⁃宾‘诗经“节译本大写字母呈现的目次页属于规范的诗名呈现方式,其后是 译者按”(EDITORIAL NOTE),对于如此‘诗经“微译本,不足一页的编者按微言大义,视 善意”与 通识”的东西方 使者”(Ambassadors of good⁃will and understanding between East and West,the old world of Thought,and the new of Action)为己任的字眼发人深思,可以说是西方人士 借鉴”胸襟与策立躬行的愿望,而 东方古国长于思,西方新界易于行”之交汇合璧的思忖本身更是 不落俗套”,以东方之思 深邃入理”(a deeper knowledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought)之长为西方 振兴善举”之大计的思路 桃李不言,下自成蹊”!仅此一项 编者按”译介副文本,充分表明了英国出版方的信念与担当㊂于译者而言,这无疑是一种翻译信托,于现实读者而言,则是翻译期待㊂与不足一页的编者按相比,译本的 导言”篇幅徒增十倍,占全书近60页的六分之一,可谓 小24 燕山大学学报(哲学社会科学版)2018年题大做”(所谓小题,指译本只有38首译诗,其中4首译诗为克莱默友人所译),这是译本中最重要的译介副文本载体㊂ 导言”摆渡源文与译语的功能尽显,内容包括始于 孔圣人”( divinest of men”)的定位之辞[5]8,经由对 诗经” 颂”歌源自 五经之一”的裁定之意,[5]8以及对 颂”词本身价值的肯定之句,[5]12止于译者的翻译选择和翻译意识之语录[5]13⁃4, 导言”内容面面俱到,层次分明,该‘诗经“译本的理想读者(ideal reader)过目不忘译者在 导言”最后的翻译告白:converted,literary man stand forth,revelation of truth and beauty 等关键词迫近译介文学审美定位,这也正是传承英国译介中国典籍诗歌开拓者威廉㊃琼斯爵士(Sir William Jones)㊁德庇时(John Francis Davis)译介传统的表现㊂学术期刊Semiotica 于2007年166期上刊出一篇文章 Paratextology”,其作者保罗㊃考利俐(Paul Colilli)在文章摘要中这样概述道: 正如热奈特在其专著‘隐迹稿本“和‘副文本 阐释的门槛“中所描述的,副文本研究利于消解重本文㊁轻辅文的范式㊂究其本质,副文本研究切中的是交际的语用功能㊂”[6]445如考利俐所言,副文本研究关乎信息流通的语用学问题,此处,编者兼译者克莱默⁃宾的 按语”与 导言”的翻译语用学功能辅助生成并推介其译诗语际传递的向度和广度,双重的编译身份优势使克莱默⁃宾在不同的副文本场域,以同一个声音对话潜在读者,交流的效力非同一般㊂克莱默⁃宾‘诗经“英译本 编者按”以小见大,译者 导言”小题大做,这两种先入为主 副文本”融会贯通的 译介指南”高调推崇东方的智慧,例如民间的 返璞归真”之大 美”,是东西方碰撞的时运,也是东西方互补的实务㊂既然自我行走在英译‘诗经“的文学路线上,译者克莱默⁃宾的 导言”不单是常规意义上为读者阅读之便的副文本,更是译者向读者告白的翻译纲领,言之凿凿地有待读者的监督与评阅㊂在克莱默⁃宾‘诗经“ 导言”与译文之间存在着既闻其译言,欲观其译行的译理关系㊂例见译诗第二首KING ’S MESSENGER 第一小节,分明是一种英诗如在眼前:GALLOPING,galloping,gallant steed;Six reins slackened and dull with sweat,Galloping,galloping still we speed,Seeking,counseling,onward set.[5]18在克莱默⁃宾译笔之下,‘诗经“之 颂”歌去形立意的西化翻译路线娴熟而渊博㊂中古诗歌的自在意境在语言变译的过程中归顺到意化的英语文化的语言环境的译笔随译例可见㊂这番英式腔调贯穿整体四个小节的译诗,这种翻译的态势也是全书译诗的基准,落实着 导言”中译者针对翻译对象而制定的翻译策略,言与译一致的译者行为终究让任何微词沦为空穴来风㊂在北京大学首届国际汉学翻译家大会发言中,张隆溪教授重申了英国汉学家葛瑞汉(Angus Charles Graham,19191991)在其‘晚唐诗选“序言中提出的说法:翻译中国诗需要英美人译介㊂当这个英美人士是诗人的时候,译诗格外诗意盎然㊂下面克莱默⁃宾的这一首译诗就以他维多利亚时期诗风翻译,其排版副文本的诗性形式颇具特色,即时牵动着读者的诗化情感(见图2):图2摇克莱默⁃宾‘诗经“英译‘国风㊃邶风㊃北风“诗选克莱默⁃宾‘诗经“译本不是宏篇全译本,副文本体例仍契合周正㊂译诗正文之后有两项翻译 副文本”,从印刷字体编排上已主先次后般分明(详见图3)㊂前者为正常字号的㊁东方图书馆组稿的‘东方智慧“系列丛书列表,推波助澜地烘托着这本‘诗经“颂诗译本单行册(此中38首译诗)的地位和影响㊂两页篇幅的系列17个书目,‘诗经㊃颂“单行译本为第十二册的下册(上册是The Book of History (Shu⁃King )),与其他三项(系列之二的The Sayings of Confucius ,系列之七的Musings of a Chinese Mystic ,系列之十五的The Sayings of Laos Tzu )榜上齐名,成为与阿拉伯㊁日本㊁朝鲜等东方国度和地区古老文明记载并驾齐驱的㊁可资借鉴的中国宝典㊂世纪之交的彼时,第6期蔡 华等 克莱默⁃宾‘诗经“英译本研究25 缪勒的‘东方圣典“(The Sacred Books of the East)与克莱默⁃宾的‘东方智慧“(The Wisdom of the East Series)并行不悖㊂尽管同入编缪勒‘东方圣典“的理雅各‘诗经“第三译等六卷五译(卷3㊁16㊁27㊁28[27㊁28为礼记]㊁39㊁40)的 同出一辙”的译况相比,中国入选‘东方智慧“丛书的儒释道并驾齐驱的‘诗经“‘论语“(Lionel Giles)㊁‘书经“(W.Corn Old)老㊁庄(Lionel Giles)与佛门(Herbert Baynes)之典主要由5位不同译者译介,尽管前后两个系列交集的中国典籍唯有‘书经“与‘诗经“,但从牛津版 圣书”到伦敦版 智慧”集的过程中,由金科玉律的圣典到明心见性的交感,西方眼中的 看东方”态度与印象没有发生本质上的断层与裂变㊂在此丛书译介副文本语境内,克莱默⁃宾的‘诗经“译本具有了微观与宏观的双重视阈㊂图3摇克莱默⁃宾‘诗经“节译本译文后副文本‘东方智慧“丛书名目 封底前副文本其二是小字号排版的㊁众媒体 反馈”文摘荟萃,计21条㊂与其他译介副文本项目相比,这项 反馈”副文本项目的功用不在自身,而在于所依托的译本再版之机遇㊂具体而言,依据阅读意见分为抒情与评论两类,代表性的反响与评鉴摘录如下:Manchester Courier: Worthy of close study by all who would penetrate to the depth of Eastern thought and feeling.”Outlook: This Series is published to help in the process of renewing the spiritual and moral life of the West.”Bristol Mercury: We commend these little books to all who imagine that there is no knowledge worth having outside Europe and America.”Publishers’Circular: We unhesitatingly recommend them to all who can appreciate the ideal of goodness and holiness and the highest form of culture.”(见封底前页)在克莱默⁃宾‘诗经“英译本所运用的副文本载体中,仅此初版 反馈”项目是难得一见的副文本译介资源平台,特别当它规模质量达到一定层次时更是不同凡响㊂从上述颇具代表性的媒体解读和接受的情况看,译者在按语和前言中预设的跨文化翻译方略如愿以偿,修成了正果,而此时距离理雅各‘诗经“英译最后一译不过区区二十几载,却在19 20世纪转折时空内发生了译介变革,不仅译者的声音,而且编者(译者监理)的声音㊁媒体的回馈 三足鼎立”的翻译因果逻辑体现在理雅各译本中营造的遥远国度中,远古的原文本 天籁之音”向读者 回声”流动与漂移㊂为此,该版 编者按”中明确指出了汇编之译介归功于出版方㊁专家(译者等)与读者合力的事实:最后,感谢出版社与读者对‘东方智慧“丛书的认可,编辑方面不遗余力地请到最好的专家来组稿所有的课题㊂[5]4如果说身为英译‘诗经“全译先哲的理雅各将译介副文本与正文总体运筹帷幄, 使于四方不辱君命,可谓士矣”(‘论语㊃子路“中孔子答子贡语)是海外汉学的一位文化传媒 贤士”大夫;那么克莱默⁃宾在20世纪之初的‘诗经“节译本副文本特性反映着 更感性㊁更富于诗意”[7]107的推广与传播理念,这为他本人稍后的译作A Lute of Jade 以及其后韦利‘诗经“ 创意”翻译充当了前译之鉴,后译之师㊂26 燕山大学学报(哲学社会科学版)2018年三㊁结语在中国本土以外,汉学家等译者群体从外在于中国文化的双重背景下,用爱默生(Emerson)般的 深邃的目光”,凝视着本土的古典文学佳作,奉献出一本本译作㊂理雅各首个‘诗经“英译本面世已经是百年前的历史了 从数量上看,20世纪50年代以来,中国诗歌英译译本明显增多了㊂①[8]93显然,翻译的未来意义经过时空中的任何一个语境熏陶,但不囿于其定位㊂例如Cranmer⁃Byng 复译”理雅各诗经英译本现象理应是 转世投胎”的 过程中翻译实况”㊂这其中总有一个 此在与彼在”统一的时间逻辑一以贯之:此在与彼在(俗称初始元状态)彼此之间的时间关系耐人寻味:彼在在此在中的延宕赋予其当下存在感㊂②[9]108显而见之,克莱默⁃宾‘诗经“英译节译本并非仅仅是英译‘诗经“复译场域中的一个过客而已,复译者闻之,欣然规往,不亦乐乎!注释:①译自英语原文如下:Since James Legge’s first translations of the Book of Poetry into English,a century has already elapsed.Translations of Chinese poetry into English have grown in noticeable numbers since the1950s㊂②译自英语原文如下:At play here is the relationship between the temporality of the instant and the temporality proper to after⁃life (which has already been called primordial time). the primordial inhering in the instant is actual presence and therefore is articulated in terms of the temporality of the actual㊂[参考文献][1]左岩.‘诗经“西译的演进与分期[J].广东技术师范学院学报(社会科学),2014(10):79⁃84.[2]Eoyang,Eugene Chen(欧阳桢).The Transparent Eye: Reflections on translation,Chinese literature,and comparative poetics[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1993.[3]韩宏韬.‘诗经“篇名正变[J].唐都学刊,2005(4):86⁃89.[4]王凯凤.英国汉学家克莱默⁃宾唐诗英译研究[J].电子科技大学学报(社科版),2014,16(2):104⁃108.[5]Colilli,Paul.Paratextology[J].Semiotica,2007(166):445⁃451.[6]Cranmer⁃Byng,Lancelot Alfred.Book of Odes[M].London: John Murray,1908.[7]Huang,Parker Po⁃Fei. On the translation of Chinese Poetry”from The Art of Translation:voices from the Field[M].Ed. Rosanna Warren.Boston:Northeastern University Press,1989.[8]江岚.唐诗西传史论[M].北京:学苑出版社,2009:107.[9]Benjamin,Andrew.Translation and the Nature of Philosophy:A New Theory of Words[M].London&New York:Routledge,1989.A Study on Highlights of Cranmer-Byng’s Book of OdesCAI Hua,MAN Yi(College of English,Dalian University,Dalian116622,China)Abstract:English translations of Shijing have been constantly presented at home and abroad.In this evolving process,abridged translation of The Book of Odes by Cranmer-Byng has drawn extensive attention due to its transitional maker and marker.Both the textual transformations and the paratextual operations qualify as the proper transcultural medium in making Shijing internationally available and influential.Key words:Cranmer-Byng’s Book of Odes;features of English translation of titles;qualities of paratextual contributions[责任编辑 董明伟]。
宗伯正曜古传《诗经·风》 英文简介
宗伯正曜古传《诗经·风》THE HISTORY OF SAN AND ZHOU EMPIRE-- 《CLASSIC OF POETRY》TRANSLATED IN THE LANGUAGE OF SAN AND ZHOU EMPIREThe authors of the book took 30 years research, disclosed a whole different view on the explanation and content of the “Classic of Poetry”. The “Classic of Poetry” is a history of ancient poetry from the time of San and Zhou China to the Spring and Autumn Period, compiled and written by Confucius.Its contents include ancient ritual likes wedding ritual, judgments, Sacrifice rituals, as well as Field hunting, the swearing-in meeting before the expedition and other poems. The book records in detail the historical facts of San Zhou (Xia Zhou), Huns (Yin Shang), and the Spring and Autumn Period. Although the Classic of Poetry does not specify the names of authors in association with the contained works, both traditional commentaries and modern scholarship have put forth hypotheses on authorship. Many of the songs appear to be folk songs and other compositions used in the court ceremonies of the aristocracy.In this book, the authors clarified the authors of the Poems include Ji Chang, Ji Fa, Tai Gong Wang, Duke of Zhou, Confucius, Ji Tuo, Ji Gongsheng, Ji Song, Ji Zheng, etc., the book was compiled by Confucius and wrote some chapters by himself. The time span of the work began around 1143 BC until the death of Confucius in 479 BC.。
诗经英文版本
诗经英文版本《诗经》是中国古代的一部诗歌集,其中包含了许多经典的诗歌作品。
以下是其中一些著名的诗歌及其英文版本:1. 《关雎》(Guanzi):这是《诗经》中的开篇之作,也是中国文学史上最古老的诗歌之一。
以下是它的英文版本:"Guan Zi" (Chinese)Original Text:关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
Translation:The cranes call to each other,By the river's marshy banks.Beautiful maidens graceful,Are the lover's delightful choice.2. 《桃夭》(Tao Yao):这是一首描写桃花盛开的美丽景象的诗歌,以下是它的英文版本:"Tao Yao" (Chinese)Original Text:桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
Translation:The peach blossoms blaze with beauty,Their radiance bright as day.That man is one to wed,A perfect match for any lady.3. 《蒹葭》(Jian Jia):这是一首描绘了河边芦苇的诗歌,以下是它的英文版本:"Jian Jia" (Chinese)Original Text:蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
Translation:The reeds are so green,The morning dew turns to frost.The lady I seek,Standing on the riverbank, far away.To follow her upstream,The path is long and winding.To follow her downstream,She seems to be in the middle of the river.定。
研究诗经,用到的文献
研究诗经,用到的文献
研究《诗经》需要查阅多种文献,以深入了解其文学、历史、文化等方面的内容。
以下是一些可能用到的文献,注意这里只是一些示例,实际研究中还需根据具体需求和研究方向查阅更多相关文献:
1.《诗经》原典:《诗经》本身是最基础的文献。
可通过古籍整理的版本,如《毛诗》、《卜居》等版本,以及现代学者的整理版本,如《国风》、《周颂》等版本,进行研读。
2.《诗经》研究专著:一些学者撰写的专著对《诗经》进行了系统的研究,包括文学特点、历史背景、意象分析等。
例如,钱钟书的《诗经导读》、杨伯峻的《诗经研究》等。
3.古代注释:查阅古代学者对《诗经》的注释,如毛亨的《毛诗正义》、韩诗外传的《卜居》等,了解古代学者对于《诗经》的解读。
4.现代研究论文:检索近年来学术期刊上发表的关于《诗经》的研究论文,了解当代学者的研究观点和成果。
5.文学批评与评论:查阅文学批评领域的相关文献,如对《诗经》的文学分析、形式主义、比较文学等方面的研究,以拓宽对《诗经》的理解。
6.历史文化背景:了解《诗经》创作的历史文化背景,可以查阅有关古代中国历史、礼制、音乐等方面的文献,如《史记》、《礼记》等。
7.考古学文献:考古学的发现对于理解《诗经》的历史背景有着重要作用。
查阅相关考古学文献,了解古代遗址、器物等方面的发现。
以上文献只是一部分,实际研究中还需要结合具体问题,查阅更多相关文献,以全面深入地理解和研究《诗经》。
研究诗经的外国文献
研究诗经的外国文献诗经是中国古代文学的重要组成部分,是一部收集了中国先秦时期(公元前11世纪至公元前6世纪)的诗歌的文集。
尽管主要是中国文学的研究对象,但也有外国学者对诗经进行了研究。
以下是一些关于诗经的外国文献或学术著作的一些可能的参考:1."The Book of Songs: The Ancient Chinese Classic of Poetryand Philosophy" by Stephen Owen•作者:Stephen Owen•出版年:1996•ISBN: 978-03939788822."The Shih Ching: The Classic Anthology Defined byConfucius" by Ezra Pound•作者:Ezra Pound•出版年:1954•ISBN: 978-08112017543."The Book of Odes" by Bernhard Karlgren•作者:Bernhard Karlgren•出版年:1950•这本书在一定程度上介绍了诗经的翻译和注释。
4."Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Hanand Six Dynasties Periods" by Burton Watson•作者:Burton Watson•出版年:1971•ISBN: 978-023*******•这本书囊括了中国文学中的各种形式,包括与诗经相关的内容。
这只是其中的一些例子,外国学者对于诗经的研究可能涉及不同的学科领域,包括文学、哲学、历史和语言学等。
你可以通过图书馆、学术数据库或在线书店查找更多相关的文献。
诗经英译的国外研究现状
诗经英译的国外研究现状诗经是我国古代文学的瑰宝之一,其丰富的质朴情感和独特的艺术风格使其备受国内外学术界的关注。
国外对诗经的研究也在不断深入,涉及的主题包括文学审美、文化传承以及翻译等方面。
以下是国外研究诗经的一些主要内容和观点。
首先,国外学者对诗经的文学审美进行深入研究。
他们通过对诗经中的诗歌形式、主题和语言技巧等方面进行分析,探讨其独特的艺术魅力。
例如,美国学者史可维(Arthur Waley)在他的《诗经研究》一书中,赞扬了诗经中质朴纯美的表达方式和形象生动的描写能力。
他认为诗经通过诗人对自然景物和人情世故的感悟,深刻地表达出人类内心的情感和意义。
其次,国外学者也对诗经的文化传承进行了探讨。
诗经中蕴含着深刻的文化内涵和价值观念,这使得其成为了探寻中国古代文化根源和认识古代社会生活的重要资料。
例如,英国学者简·恩威特(James Legge)在其《诗经译注》中指出,诗经反映了古代中国社会的秩序和伦理观念,对人们了解古代社会文化具有重要的启示作用。
此外,国外学者还对诗经的翻译进行了广泛的研究。
由于诗经具有复杂的韵律和意象,其翻译难度较大。
因此,不同的国外学者通过各自的语言背景和翻译理论,尝试对诗经进行了不同风格的翻译。
例如,法国学者杜威(Jean-François Billeter)在他的《王风研究》中,以现代汉语为基础,注重诗经的内在节奏和格律,进行了高度自由的翻译。
他认为,只有通过相对自由的翻译方式,才能更好地传递诗经的韵律之美和意象的丰富性。
总体来说,国外对诗经的研究主要体现在文学审美、文化传承和翻译等方面。
诗经作为中国古代文学的瑰宝,引起了广泛的关注和研究。
国外学者通过对诗经的分析和解读,深入探讨了其独特的艺术风格和文化价值,并尝试将其翻译成各种语言。
这些国外学者的研究为我们更好地理解和传承诗经的内涵和意义提供了有价值的参考。
介绍诗经风格英语作文
介绍诗经风格英语作文英文回答:The Book of Poetry, also known as the Shijing, is a collection of ancient Chinese poems that has been passed down for centuries. The collection consists of over 300 poems and songs, which are divided into four main categories: folk songs, courtly songs, hymns, and eulogies. The poems cover a wide range of topics, including love, war, nature, and politics.The Book of Poetry is a valuable source of information about ancient Chinese culture and history. It provides insights into the lives and beliefs of the people who lived during the Zhou dynasty (c. 1046-256 BCE). The poems also reflect the development of Chinese literature and provide a glimpse of the early stages of Chinese civilization.The Book of Poetry has had a profound influence on Chinese culture. It has been used as a source ofinspiration by poets, writers, and musicians for centuries. The poems have also been used to teach children about Chinese history and culture.中文回答:诗经是中国古代的一部诗歌总集,又称诗或三百篇,收录了西周初年至春秋中叶的诗歌305篇,分为风、雅、颂三个部分,其中风诗160篇,雅诗105篇,颂诗40篇。
诗经是一朵情花作文
诗经是一朵情花作文英文回答:The Book of Songs, also known as the Classic of Poetry or the Book of Odes, is a collection of ancient Chinese poems. It is considered one of the oldest and most important works in Chinese literature. The poems in the Book of Songs cover a wide range of topics, including love, nature, politics, and daily life. They are written in a lyrical and concise style, making them easy to remember and recite.One of the reasons why the Book of Songs is often referred to as a "flower of emotions" is because it expresses a wide range of human emotions. The poems in this collection are filled with love, longing, joy, sorrow, and various other feelings. For example, in the poem "Guan Ju" (关雎), the speaker expresses his deep longing for his lover, saying, "Will you not come back? / Will you not come back? / Although I wait and wait, / You do not come back."This poem beautifully captures the feeling of yearning and longing for someone who is far away.Another reason why the Book of Songs can be seen as a "flower of emotions" is because it reflects the social and political realities of ancient China. Many of the poems in this collection are written by ordinary people who express their thoughts and feelings about their lives and the world around them. For example, in the poem "Jian Zi" (础石), the speaker laments the hardships of his life and the unfairness of the world, saying, "I am but a small stone, / Lying on the ground. / I am trampled and crushed, / My life is full of pain." This poem reflects the struggles and frustrations of the common people in ancient China.中文回答:《诗经》,又称《诗经》或《诗经》,是一部古代中国的诗歌集。
四库全书安内容分类
四库全书安内容分类四库全书是中国近代历史上著名的文献整理项目,被誉为“千古英着”。
它是由清朝满洲大臣洪漆集整理发表的四部汇编书所组成,取名“四库全书”。
四库全书经历了77年的创作过程,全书共收录了四万八千余种,占有130万册,涉及英文、古文、外文等各种文献,可以看作是中国近代文献状况的“地理图”。
四库全书安内容分类设置共有九大类,分别为中国古典文献,外国文献,文史文献,经学文献,典籍文献,礼乐文献,哲学文献,数学文献和医学文献。
其中,中国古典文献分类最为丰富,细致,共汇集了春秋经、《尚书》、《礼记》、《易经》、《诗经》等经典文献。
中国古典文献中的春秋经与《尚书》由春秋战国时期的古文字开始,形成了中国古代文学体系的基础。
《礼记》则是由孔子撰写的有关道德礼仪、政治体制及社会组织的经典文献,是中国古典文献中最重要的著作之一。
另外,《易经》是中国古代文献中最重要的一部,它是中国古代的经典策略文献,也是中国古代思想体系的核心之一。
《诗经》则收录了许多古代诗歌,是中国古代文学发展史上的经典之作。
外国文献包括英文、日文、韩文、西洋文献等。
文史文献则收录了关于中国历史、政治制度、文学、艺术等方面的文献。
典籍文献收录了中国近代历史上的各种典籍,如国别史、地理书、辞海书等等。
礼乐文献收录了有关礼乐文化与宗教文化的文献。
哲学文献收录了宋元以来的各种哲学著作,如《墨子》、《荀子》、《孟子》等。
数学文献收录了明清以来的各种数学著作,如《算学启蒙》、《算学根源》、《算学古今》等。
医学文献收录了明清以来的各种医学著作,如《伤寒杂病论》、《金匮要略》等。
四库全书具有较为丰厚的史料价值,为后世研究中国近代历史提供了珍贵的资料,也给实践哲学等各个学科提供了重要的参考文献。
它是中国近代历史上重要的一个文献整理工程,是中国古典文献的精华,也被誉为近代中国的国宝级文献。
诗经中的内涵美作文
诗经中的内涵美作文英文回答:The Book of Songs, also known as the Classic of Poetry, is one of the oldest collections of Chinese poetry. It contains 305 poems that date back to the Western Zhou dynasty, and it is considered one of the most important sources for understanding the early Chinese civilization. The Book of Songs covers a wide range of topics, including love, politics, and daily life, and it is known for itsrich and profound inner beauty.The inner beauty of the poems in the Book of Songs lies in their ability to convey deep emotions and universal truths through simple and elegant language. Many of the poems express the joys and sorrows of love and relationships, offering timeless insights into the human experience. For example, the poem "Guan Ju" describes the yearning of a woman for her absent husband, capturing the bittersweet emotions of longing and separation. Through itsvivid imagery and poignant sentiments, the poem reveals the depth of human emotions and the enduring power of love.In addition to love, the Book of Songs also explores the complexities of human nature and the moral dilemmas of governance. The poem "Jian Zhang" reflects on the responsibilities of a ruler and the challenges of maintaining justice and order in society. By delving into these profound themes, the poems in the Book of Songs reveal the inner beauty of moral introspection and ethical contemplation.Furthermore, the Book of Songs is celebrated for its portrayal of the natural world and its ability to evoke a sense of awe and wonder. The poem "Huang Tiao" paints a vivid picture of the changing seasons and the cyclical rhythms of nature, inviting readers to contemplate the beauty and transience of life. Through its lyrical descriptions and evocative imagery, the poem captures the timeless allure of the natural world and the inner beauty of harmony and balance.Overall, the inner beauty of the poems in the Book of Songs lies in their ability to transcend time and space, speaking to the universal aspects of the human experience. Whether exploring the depths of love, the complexities of governance, or the wonders of the natural world, the poemsin the Book of Songs continue to resonate with readers today, offering profound insights and timeless wisdom.中文回答:《诗经》是中国最古老的诗歌集之一,也被称为《诗经》。
《诗经》读后感 英文500字
《诗经》读后感英文500字The Book of Songs, also known as the "Classic of Poetry" or "Shijing," is a collection of ancient Chinese poems composed during the Zhou Dynasty (1046–256 BCE). As the heart of Chinese civilization, the poem speaks to core Chinese values such as filial piety and honor.The poetic quality of The Book of Songs is attributed to its masterful weaving of traditional music, lyrical beauty, and succinct wording. In it, we find that the poet was an accomplished musician and linguist who carefully crafted words with both impact and elegance. This combination of skill and finesse makes each passage strong and memorable.The collection covers so many topics and emotions - from grief, to joy, to longing - that each speaker is sure to find a voice or a topic resonating with their own experience. The writer also deftly shifts between direct and metaphorical expression, making it easy for the reader to appreciate both the literal and figurative layers of each poem.The content of the poems is often abstract and open to interpretation, but this ambiguity is rooted in the culture and mindset of the ancient Chinese. By immersing oneself in this learning process, readers gain insight into the perspective of the Zhou people and gain a deeper understanding of Chinese history and philosophy.In conclusion, The Book of Songs is an impressive collection of poetry, reflecting the culture and values of the ancient Chinesepeople. Its lyrical beauty and fine use of language has impressed generations of readers, while its historical richness and poignancy continues to offer something new to modern readers. It is a timeless classic that I would highly recommend to anyone interested in exploring Chinese culture.。
《诗经》英文简介PPT
• 2 kinds: Greater Odes大雅, Lesser Odes小雅.
Introduction—Hymns
• No. 266-305
• It is divided into the Zhou hymns (周颂), Lu hymns ( 鲁颂), and Shang hymns (商颂), i.e., hymns from different dynasties (王朝), and the home state of Confucius. • Most of these are formal, ritual hymns that praise the ancestors envisioned (展望), in the rites (仪 式).
Origin—Zhou Dynasty (1111-249B.C.)
The book later became one of the six classics of the Confucian school(儒学). The fountainhead(源头)of Chinese literature. Poems are dated from 12th century to 7th century B.C. Many of their stylistic qualities go under modification until the time of Confucius (in late Zhou Dynasty).
Zhou Dynasty: history of over 800 years
Generally believed that agriculture began and developed in the Zhou Dynasty
《诗经》韵味长作文
《诗经》韵味长作文英文回答:The Book of Songs, also known as the Classic of Poetry, is an ancient collection of Chinese poetry that dates back to the 11th to 7th centuries BC. It is one of the Five Classics of Confucianism and has had a profound impact on Chinese literature and culture.The Book of Songs contains 305 poems, which are divided into three main categories: Feng (风), Ya (雅), and Song (颂). The Feng poems are folk songs from various regions of ancient China, the Ya poems are ceremonial songs used in court rituals, and the Song poems are hymns and eulogies.The poems in the Book of Songs cover a wide range of topics, including love, nature, politics, and daily life. They are written in simple and straightforward language, making them accessible to a wide audience. The poems are known for their lyrical and emotional qualities, and theyoften express the sentiments and experiences of the common people.The Book of Songs is not only a literary work but also a historical and cultural treasure. It provides valuable insights into the social, political, and religious life of ancient China. The poems also reflect the values, beliefs, and customs of the time, offering a glimpse into the mindset of the ancient Chinese people.中文回答:《诗经》,又称《诗经》,是中国古代诗歌的一部集合,可以追溯到公元前11世纪至7世纪。
国内外诗经英译
国内外诗经英译
《诗经》是中国古代的一部诗歌总集,其英译本的数量和种类都非常丰富。
以下是国内外一些著名的《诗经》英译本:
国内英译本:
1. 许渊冲译本:《The Book of Songs》,中华书局,2016年。
2. 汪榕培译本:《The Book of Songs》,辽宁人民出版社,2015年。
3. 陈子展译本:《The Classic of Poetry》,上海古籍出版社,2015年。
国外英译本:
1. Arthur Waley译本:《The Book of Songs》,英国企鹅出版集团,1960年。
2. David Hawkes译本:《The Songs of the South》,英国牛津大学出版社,1985年。
3. William Jennings译本:《The Book of Songs》,美国耶鲁大学出版社,1997年。
这些英译本各有特色,其中许渊冲的译本在国内影响较大,语言优美、意蕴深厚;汪榕培的译本则通俗易懂,更贴近现代人的阅读习惯;陈子展的译本则以严谨的学术态度忠实于原作,对诗歌的解读深刻。
而国外译本中,Arthur Waley的译本被认为是最具影响力的《诗经》英译本之一,其译文质量较高,但语言较为古雅;David Hawkes和William Jennings的译本则更加注重对原作的忠实性。
诗经英文版
中秋诗歌《诗经》英语版我思断肠,伊人不臧。
Alas my love, you do me wrong弃我远去,抑郁难当。
To cast me off discourteously我心相属,日久月长。
I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。
Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。
Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。
And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。
I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。
To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。
I have both waged life and land回首欢爱,四顾茫茫。
Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。
Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。
And who but my Lady Greensleeves 伊人隔尘,我亦无望。
Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。
But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。
Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。
And yet thou wouldst not love me绿袖招兮,我心欢朗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文献出处:Pollard, S.. Lyrical culture: Rethinking western literature after reading the book of songs. College Literature, 2013,26(2), 151-164Lyrical culture: Rethinking Western literature after reading The Book of SongsAbstract: Pollard notes that after reading "The Book of Songs," he could not find in it an untroubled voice, faithful to a coherent set of cultural norms, for the Confucian exegesis seem to coexist uneasily with the songs they mean to exemplify.全文文献: I was trained in west-west comparative literature (Latin American/United States), so that when I initially taught the first semester of a sophomore-level world literature survey-even though I specialized in twentiethcentury literatures-I felt immediately at ease with Gilgamesh, The Iliad, The Oresteia, The Aeniad and Metamorphoses, because I was finally able to teach the knowledge about western civilization that had been taught to me throughout my college career. The enormous canvases of these texts were familiar, and there seemed to be a transparent, unifying analogical bond between the texts and the cultures portrayed. Thus, these texts served as convenient and efficient pedagogical tools, for from them I could make broad, sweeping generalizations, reveal the fundamental outlines of entire cultures, as well as speak to the origins of cultural formation and the development of western civilization.I came out of graduate school armed with an array of critical theories which could question, deconstruct and reconstruct the western canon, as well as force me to grapple with the very notion of canon formation. Yet, faced with The Norton Anthology of World Masterpieces, Volume 1 (sixth edition), I acceded to its conventional construction of the western canon. In The Challenge of Comparative Literature, Claudio Guillen offers a model that explains the epistemological organization of this view of "world" literature: "When phenomena or processes that are genetically independent, or belong to different civilizations, are collected and brought together for study, such an examination can be justified and carried out to the extent that common sociohistorical conditions are implied" (1993, 70). Under the umbrella of western literature-and thus, unified through common historical conditions-the texts I taught become signs for a homogeneous tradition. Although I was aware of theories, like post-colonialism, which could challenge this homogeneity through the posing of antithetical cultural constructions, my knowledge of literature up to this point was fundamentally western and canonical. I did not yet have within my grasp a non-western literary material that could fuel a critical challenge, one that might raise questions about the nature of the western canon or canon formation. And because I lacked a broader experience-a solid grounding in another literature-I felt that I could not act on my theoretical knowledge with any degree of assurance. Thus, I returned to what I knew and taught what I was taught as an undergraduate, an Anglo-Americancentered interpretation of the development of western civilization. Through a finite set of discrete yet contiguous cultural and literary products, I was taught how western civilization spread from the Fertile Crescent north and west through the Mediterranean, north into Europe, and west to the Americas.1 The ancient texts that sit at the core of this set are primarily epics and tragedies, which can be charted on a continuum between barbarity and civilization, divine pretension and humble humanity, irrational justice and rational law. Between Dionysus's insistence in The Bacchae that mankind pay proper homage to the irrational and Athena's creation of a human system of justice in The Eumenides, between Achilles's rage and Aeneas's cool obedience, or, most succinctly, between the beginning and end of Gilgamesh, humankind somehow discovers its humanity, the never precise balance between emotion and intellect. This kind of broad-based,humanistic discourse is seductive, for it is a master narrative that has the power to transform initially independent works into a coherent canon, because the continuum I describe becomes a measuring stick against which all other works can seemingly be judged.I was hired into a small English Department as a globalist, responsible, as I have said only half-jokingly to colleagues and students, for all literature outside the borders of the United States and Great Britain. I have taught texts from Europe, Latin America, Africa, the Middle East, India, China and Japan. Yet initially I did not see any of my choices as challenging the cultural allegory sketched above. Although Latin American literature has its non-western elements-for example, the Nahuatl literature of Mesoamerica-it has been fundamentally constructed as an outgrowth of the western. An author like Gabriel Garcia Marquez, along with others from the prolific "Boom" period of the 1960s, traces his literary influences back to US and European modernists like Faulkner, Joyce and Proust. Under the influence of the negritude movement, the poet Leopold Senghor and his journal, African Presence, African literature of the second half of the twentieth century was produced primarily for a European and US audience (for example, the tragic form of Chinua Achebe's Things Fall Apart). A "Third World cosmopolitan"2 writer like Salman Rushdie may provide a bridge to another culture, but in novels like Midnight's Children and The Satanic Verses he adopts an epic scope and postmodern narrative techniques that are immediately familiar to a western reader. And Mo Yan, the contemporary Chinese writer who has, perhaps, most successfully crossed over into international recognition, may have done so because his novels, Red Sorghum and The Garlic Ballads, are distinctly reminiscent of William Faulkner and Fyodor Dostoyevsky. The contemporary "world" literature that I chose to read and teach only reinforced the western cultural and literary forms to which I was accustomed. And because I was able to link these works analogically through western cultural values-values which can be construed as the touchstone for a powerful, if biased, universalizing vision-I was able to create the illusion of a homogeneous "world" tradition that negated the diverse sociocultural circumstances that initially produced these, now translated, texts.Theoretical sophistication did not prompt me to a thorough questioning of the epistemological grounding of all this received knowledge. It was not until Norton published its expanded edition of the Anthology of World Masterpieces, and I decided to teach a unit of Chinese Literature in the sophomore survey course, that I found my most basic assumptions about the nature of "world literature" drawn into question. For Chinese culture did not begin with an epic, but with an anthology of lyric poetry: The Book of Songs. The material of this anthology was part of an oral tradition and had been bubbling around the population for centuries, like the stories that make up The Iliad and The Odyssey. The origins of its compilation, however, are not mysterious, for it was called into being by imperial edict and edited by Confucius, according to the great Chinese historian, Si-ma Qian. Although the poems were "songs from the village lane," the text of The Book of Songs was not merely a collection of oral compositions. Rather, according to C.H. Wang, it came out of "a transitional period from an oral to a textural culture,"3 where initially fluid oral compositions become fixed in textual form and are even composed to be written down. Moreover, the poems were collected for a blatantly political purpose, so that the emperor could test the pulse of the body politic. And, finally, for centuries after they first appeared, exegetical commentaries were appended to the Book. Beginning with the Mao Commentary as well as the Great Preface and Small Preface, scholars endeavored to place the poems within the ideological realm of Confucian morality, transforming them into useful exemplars of applied Confucian thinking. The Book of Songs has not come down to us as a naive, organic expression of a culture's core values but as a highly self-consciously realized artifact of a culture defining and redefining itself: "Scholarship on the Shi [the poems collected for The Book of Songs mirrored the political landscape; a unified political hegemony required a similar exegesis of the most importantConfucian classics" (Allen 1996, 341, 337, 351).The collection is neither epic nor tragedy nor simple lyric verse: perhaps the most obvious East-West comparison would be The Book of Songs and The Aeniad, for both are blatantly political texts. The latter, as the work of a single author, Virgil, in search of the patronage of Augustan Rome, I could understand, because it represents the clear, developmental lines of a familiar literary history: a discrete work, a late epic, that symbolizes the incipient rise of the self-conscious imagination, an event presaging the rise of the romance and novel traditions. But the history of The Book of Songs left me baffled, because from its very beginning it is such a mixed bag of oppositions (naive sentiment and artful contrivance) that I could not easily identify as a particular kind of cultural product. Nor could I find in it an untroubled voice, faithful to a coherent set of cultural norms, for the Confucian exegesis seem to coexist uneasily with the songs they mean to exemplify.The Book of Songs is not an easy work out of which to distill a singular, allegorical vision of civilization, especially if one's primary assumption is that such a vision ought to reside in an epic. The collection does not feature the biggest, best and brightest-the warriors, kings and princes-but holds within its pages a lyrical multitude of voices and experiences, an entire "human landscape" (as one of my students put it) speaking for itself, and from which it is difficult to streamline a set of consistent cultural norms. In "East-West Comparative Literature: An Inquiry into Possibilities," Heh-hsiang Yuan complains of a tendency,fostered by western or westernized (eastern) comparatists who treat the study of comparative literature East-West as largely an affinity study, by imposing already established western models on eastern literatures, or by finding in eastern literatures types of expression that superficially resemble those of the West (Yuan 1980, 1).Before reading The Book of Songs, I would have followed this interpretive model, but in my first, superficial pass through the poems I could find no EastWest affinity, because I could not make these simple, beautiful, sometimes bawdy, sometimes sorrowful lyrics into an epic, or even a tragedy. Thus, I could not fit what I read into a western-style allegory of cultural formation and could not easily speak to the shape and trajectory of Chinese culture through a literary signifier. I had to dig deeper, but as I did I only came up with more questions and no affinities.For example, early works of the western tradition speak much of battle and often portray it in all of its bloody detail. For the Greeks and Romans, war is central to the culture, and the literature directly reflects such a history. But in The Book of Songs, war is only a subsidiary topic. It is not portrayed directly; rather, it is refracted, after the fact, through the lyrical filter of the poem. We read about an emotional reaction to war, not war itself. We see war through the concerned eyes of the average citizen or soldier, not through an omnipotent gaze that focuses on the leaders:How can you plead that you have no wraps?I will share my rug with you.The king is raising an army;I have made ready both axe and spear;You shall share them with me as my comrade.How can you plead that you have no wraps?I will share my under-robe with you.The king is raising an army,I have made ready both spear and halberd;You shall share them with me when we start.How can you plead that you have no wraps?I will share my skirt with you.The king is raising an army,I have made ready both armour and arms;You shall have them with me on the march. (Mack 1995, 782)To label this as a poem about fellowship is to take the moral high ground and ignore the details. Covering/clothing begins each stanza before the poem then focuses on the upcoming war. Before battle, a more immediate and fundamental need, warmth, must be resolved. In The Iliad, clothing is subsidiary to shields and armor and is most often a corollary to battle, as when Priam collects gifts for his meeting with Achilles: "twelve robes, handsome rich brocades, twelve cloaks, unlined and light, as many blankets, as many big white capes and shirts to go with them" (Mack 205). Here, clothing is finery, a representation of power and status meant to establish a tenuous detante between enemy leaders, whereas in the poem from The Book of Songs the functionality of the clothing represents a much more intimate bond, the fellowship between the two soldiers. In another poem, after a battle, there is no glory but only mud:Why do we not go back?How few of us are left, how few!Were it not for our prince and his concernsWhat should we be doing here in the dew?How few of us are left, how few!Why do we not go back?Were it not for our prince's own concerns,What should we be doing here in the mud? (Mack 1996, 780-81)War and those who would wage war are tangential subjects at best: the occasion, impetus and inspiration for the poems, but not their primary focus. In these two poems, the glory of war is not the proper subject for poetry; rather, it is the soldier/speaker as he navigates war and its effects. So, the few poems in the anthology that deal with war do not take in the big picture: that is, from them, we cannot trace the larger outlines of Chinese history. The poems of The Book of Songs date from 1000-600 B.C., a period when the Zhou Dynasty asserted its hegemony and formed the Chinese nation. The Zhou worked through acculturation to expand its sphere of influence, but before it found itself in the position to acculturate others it had to defeat the Shang dynasty to the east, as well as mount campaigns to the south and against the nomadic peoples of the northwest (Fairbank 1992, 39). Here was material for an epic that was never used, for there is no work-from the periodthat describes the rise of Zhou civilization. Correlatively, Confucius, the work's final editor, lived during another violent period of Chinese history, the Warring States (403-221 B.C.), when, ironically, the five fundamental texts of Chinese culture were produced (The Book of Songs, I-Ching, Spring and Autumn Annals, The Classic of Documents,The Zuo Tradition): texts which give little inkling of the barbarity that came before them.To further this sense of disjunction between history and literature, given the importance of the idea of the unified nation in the early history of China, it is ironic-from a western point of view-that The Book of Songs came to be at the center of the policy of Imperial Confucianism promulgated by the Han Dynasty (206 B.C.-220 A.D.). This text, along with the other four just mentioned, made up the canon of an Imperial education system meant to train bureaucrats, whose job was to maintain Imperial power and spread a unified, as well as unifying, Chinese culture. From a western perspective, it is odd that China did not produce the kind of large scale, ideological work that we see at the beginnings of western civilization. Certainly, Chinese imperial power could have used a literary work like The Aeniad to further its policies. Instead, Confucian philosophy-with its emphases on hierarchy, right behavior, rules of propriety, and the naturally moral man as leader-made use of the material at hand to produce a unified interpretation of The Book of Songs.In a contemporary western university, these Confucian interpretations more often seem to strait jacket rather than to explicate the poems. Or, more precisely, the interpretations seem to have very little to do with the poems, which are specific and personal, and which may seem unrelated to Confucianism or the larger aims of Imperial policy. Let me take, as an example, the first poem in the anthology, "Fishhawk":The fishhawks sing gwan gwanon sandbars of the stream.Gentle maiden, pure and fair,fit pair for a prince.Watercress grows here and there,right and left we gather it.Gentle maiden, pure and fair,wanted waking and asleep.Wanting, sought her, had her not,waking, sleeping, thought of her,on and on thought of her,he tossed from one side to another.Watercress grows here and there,right and left we pull it.Gentle maiden, pure and fair,with harps we bring her company.Watercress grows here and there,right and left we pick it out.Gentle maiden, pure and fair,with bells and drums do her delight. (Owen 1996, 30-31)If we read the poem without its commentary, it seems like a straightforward pastoral: in a romanticized setting of cultivated nature, a high-born prince is attracted to a humble, beautiful maiden, whom he woos with harps, bells and drums. As teacher, trying to effect the move from the known to the unknown, I initially wanted to use Christopher Marlowe's "A Passionate Shepherd to his Mistress" to approach "Fishhawk." The pastoral lyric-an ancient but lesser genre in western literature-seemed to be an obvious analog, a means of making the eastern Other more comprehensible to my students as well as myself. But according to the Mao Commentary, "the poem represents the `virtuous attainment' of the Queen Consort of King Wen of Zhou, who delighted that pure and fair maidens had been found to be mated with the prince [i.e., King Wen]." Stephen Owen supplements this commentary, noting that the poem, "Has been read as a poem expressing an absence of jealousy, which in turn showed the perfect harmony of the royal household. In this way the poem was supposed to initiate King Wen's process of civilizing the land, beginning with the most intimate and close of relationships, then gradually extending his influence outward (1996, 31)." The Confucian policing of these poems seems irrelevant and anachronistic to a western view, because we are not ensconced within a Confucian milieu: that is, we are not the avatars of a unified, Confucian culture. We don't see the allegory. At least, I didn't. So I set my dilemma before my students. I brought to class "Fishhawk," Marlowe's "A Passionate Shepherd to his Mistress," the above excerpt of the Mao Commentary, as well as Stephen Owen's commentary. I then explained my dilemma: should I present "Fishhawk" within the context of Confucianism, the western pastoral tradition, both or neither? Initially, I thought that this strategy was pedagogically astute, because it attempted to bridge east and west as well as open a critical discussion amongst my students. But then I realized that I was begging the question, for the Mao Commentary, with its patriarchal bias, was not a viable choice for my students. They invariably rejected it and colonized the poem for the sake of a more romantic, comprehensible genre. The Confucian master narrative was difficult to understand and apply, while, to my view, the category of the pastoral seemed of dubious use because it uprooted the poem from its historic context to reroot it within a western aesthetic.Still confused by how to approach these poems, particularly since research did not provide me with an easy analogue to my understanding of "ancient" literature, I realized the inadequacy of the western cultural allegory that I had inherited, not only to make sense of The Book of Songs but also of "world literature" as some kind of coherent, universal entity. Moreover, I realized that my own ignorance had split the poems of The Book of Songs from their proper cultural allegory. But once I had separated the poems from their Confucian interpretation, I was able to isolate and understand the theoretical mechanism that was the engine for the construction of a Chinese culture. After this, I could finally see the obvious affinity between East and West that I had so far missed, that the construction of both western and eastern cultures is theoretically bound. This is not a profound insight and perhaps even a nobrainer, given my training in critical theory. It was not until I was working, in near complete ignorance, in the terrain of an unfamiliar literature and culture, where the answers to no questions are obvious, that I was finally able to grapple with the fundamentals of canon formation, because I could not depend on old assumptions, gloss familiar interpretations, or have recourse to a long naturalized knowledge about literature. Instead, I was forced to do the close, detailed analyses that gave me a deeper understanding of the nature of canonicity, not only concerning Chinese literature but western literature as well. This recursive process of discovery was predicted by the editors of the expanded edition of the Norton: "we grow chiefly by encounters with what is Other than ourselves, the unfamiliar experience, event, or thought that unsettles our securities and cliches; but also-and it is a `but also' of large significance-. . .we best assimilate the unfamiliar by way of the familiar" (Mack 1996, xxx).In The Birth of Tragedy, Nietzsche divides western civilization along the border of the Dionysian and Apollonian,lamenting the loss of the epic and Dionysian in the ascent of tragedy and Apollonian distance. Nietzsche speaks of a post-lapsarian, philosophical world, dominated by the "theoretical man" who cannot repress the Dionysian manifestations in his world and thereby pays dearly (thus, tragedy). Analogous to Nietzsche, in The Theory of the Novel George Lukacs speaks of an epic universe where everything is always/already interconnected and part of the same weave, which is then displaced by philosophy and the rise of the daemonic man, who rises above the world to ask questions about it: that is, he would know the world, but not be in it. Gilgamesh fully enters human civilization only once he questions his mortality and accepts his limitations. Throughout most of The Iliad, Achilles rails at his fate, but in the end, in the presence of Priam, he dominates his temper and demonstrates a capacity for greater civility through tempered self-reflection (he is proto-daemonic). In The Oresteia, Apollo raises doubts about the pre-rational justice of the furies, and Athena establishes a jury-based justice system to test it. The epic world is violent, and what comes after it would ground itself in a well-considered wisdom, even as it pays homage to its violent past. Whether we work with original texts or later interpreters, we can always locate the inception of theory, philosophy or civilization: that is, we can observe the construction of a theoretical, philosophical, rational man, the one for whom wisdom is primary, just as in Confucian thought.In the West, though, our foundational narratives inevitably recognize this development, the transition from barbarity to civilization, violence to wisdom, without ever denying the first term of the formula. Thus, the Dionysian, the Unconscious, the Other always bubble up to taint even the purest of our cultural products. Conversely, Ancient Chinese texts are fundamentally philosophical: that is, the texts are the product of a milieu with a philosophical establishment already developed, institutionalized and asserting a hegemonic influence over the culture. In the self-conscious, Confucian construction of Chinese culture, transition-that is, barbarity-has been suppressed. In "Towards Defining a Chinese Heroism," C.H. Wang claims that Chinese literature has no epics because of the cultural predilection for Wen (wisdom). Throughout its history, Chinese culture consistently denigrated barbarity, barbarians, or Wu (violence). The Great Wall of China was built by the Ming Dynasty in the sixteenth century to keep out the non-Chinese nomads to the north, and thus keep Chinese culture pure. Notwithstanding that this ploy failed because the Ming could not "decide on any better course" (Fairbank 1992, 57), the fundamental impetus toward Wen remained: Wu was not to be a legitimate, or legitimated, element of Chinese culture. Heh-hsiang Yuan criticizes Wang, basically, for continuing that suppression of Wu-that is, the violent, barbaric origins of the Chinese people. Yuan offers an antidote, asserting that,a comparative study can be made of the "Iliad" and the "Weniad" according to the stages of the development of the respective societies. We could say that in the "Iliad" the social stage is one in which human beings were still locked in the battle between the intellect and the emotion, with the latter playing a dominant role; thus the savagery of kitt;ng and dragging an enemy's body outside the city walls was not considered inhuman but demonstrative of the warrior's prowess; while in the other, the intellect has already won the battle, and the civil treatment of man was deemed a vital sign of a cultivated society. (Yuan 1980, 11-12)Wang remains embedded in his own culture, does not step outside of it, and thus acts as an apologist and seemingly resigns himself to an inexorable break between East and West. Yuan, on the other hand, offers the key to an indissoluble link between the two: the movement from barbarity to civilization is the same; only its representation (or its lack thereof) differs. Here, I once again found recourse to one of my fundamental assumptions about literature.In his preface to The Chinese Text: Studies in Comparative Literature, Harry Levin states that "Literature, in order to convince us, must show us things we recognize through our experience. In order to enlarge our awareness, it must show us what seems novel and strange and perhaps exotic" (Chao 1986, viii). I could teach the "Weniad" to my students. I could offer them an intense primer on Confucian thought, give them the collected commentaries for a selection of poems from The Book of Song, and tell them that these commentaries are the correct interpretations of the poems. In the process, I would sketch out the processes by which Ancient Chinese culture was constructed, so my students would have a taste of the "exotic." But they would also be perplexed as well as a bit alienated, because to present this "Weniad," I would have to severely limit the poems' rich possibilities of meaning. From a naive, twentieth-century perspective, I would have suppressed the multivocal, heterogeneous nature of this poetry, suppressed its very lyricism. Take, for example, "Lift Your Kilts":If you love me dearly,lift your kilts and cross the Zhen.And if you do not love me,there are other men,O rashest of all rash young men.And if you love me dearly,lift your kilts and cross the Wei.And if you do not love me,there are other squires,O rashest of all rash young men. (Owen 1996, 57)How could I fit this poem into a Confucian interpretation? Ignore the irrepressible female voice? Its bawdiness? How could I justify to my students a patriarchal rendering of the poem, like the Mao Commentary exegesis of "Fishhawk"? My students would laugh at me, wonder why I was ignoring the obvious, easily-identifiable emotions of the poem. With them, I think that I would have a difficult time moving into the exotic realm of the "Weniad," rather than speaking, within the context of late twentieth-century feminism, about a woman who liberates herself from the passive, subordinate role women conventionally took in ancient Chinese society to become the sexual aggressor in a negotiation outside the marriage contract. I know that after reading ideologically loaded texts like Gilgamesh, The Iliad, and The Oresteia, my students had been happy to move into the realm of the poems of The Book of Songs, which were easier to identify with, because the poems seemed to be more immediate and fairly free of ideological baggage: that is, they seemed more accessible, open to the students' interpretive efforts. Or, more precisely, in a poem like "Lift Your Kilts," my students, the vast majority of whom are women, discovered a text that easily resonated with their own feminist belief in the figure of a strong, assertive woman. They assimilated the "exotic" to bolster their own sense of self-worth as women in the late twentieth century. They did not strip the poem of its historical and interpretive origins, but they discovered for themselves an initial opening that led to further study (for example, I received papers which pursued comparative analyses of the roles of women in the East and West), resulting in a sharper understanding of self as well as Other. My students' recursive process was, perhaps, similar to my own, for it was only once I initiated a dialectical relationship between my familiarity with the origins of western literature and what seemed to be the unusual origins of Chinese literature that I came to a better grasp of both traditions,。