科技翻译练习
科技英语翻译
1.To find the area of a square or oblong,you merely multiply its length by its width.将长乘以宽就可以得到这个长方形的面积。
2.This suggests that matter can be converted into energy.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
3.Quantum chemistry is still in its infancy.量子化学仍处于发展初期。
4.Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.即使有防护措施,也不能保证不发生因缺氧而死亡的情况。
5.In any amchine, input work equals output work plus work done against friction.任何机器的输入功都等于输出功加上客服摩擦所做的功。
6.Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.地震通常比火山爆发更具有杀伤力。
7.Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.应慢慢加热以避免出现局部过热现象。
8.How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.燃料燃烧的速度取决于它与氧气或空气的混合程度。
9.Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。
科技英语翻译(1-3章)
科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
科技翻译翻译练习..
1.Column A gives square roots. Extracting a square root is an operation, which can be handled by slide rule.A栏给出了平方根。
求平方根的运算可以用计算尺来进行。
2.A material object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体的速度绝不会超过光速。
3.Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。
4.To return to the main menu at any time, press the MENU button on the remote control.5.If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.6.We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。
7.The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
8.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
9.Traditionally, rural highway location has been field oriented, but the modern method is “office”oriented.10.A) Electrode potential depends on the concentration of the ions.电极电位决定于离子浓度。
科技翻译翻译练习
1.Column A gives square roots. Extracting a square root is an operation, which can be handled by slide rule.A栏给出了平方根。
求平方根的运算可以用计算尺来进行。
2.A material object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体的速度绝不会超过光速。
3.Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。
4.To return to the main menu at any time, press the MENU button on the remote control.5.If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.6.We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。
7.The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
8.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
9.Traditionally, rural highway location has been field oriented, but the modern method is “office”oriented.10.A) Electrode potential depends on the concentration of the ions.电极电位决定于离子浓度。
科技英语翻译考题整理
【科技英语翻译】考题整理1、The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before,这种被视为废物的辐射使 X 射线科学发声了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了 100 万倍。
2、If we had known the properties of the material, we should have made full use of it. 要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。
3 、Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled. 机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4 、Cool slowly to minimize cracking. 要慢慢冷却,以最大限度的减少开裂。
5、Don`t let the stresses inside the material exceed the elastic limit, or else permanent deformation will result.不要使材料的应力超过弹性极限,否则会产生永久变形。
6 、Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
7 、Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
科技英语翻译试题
科技英语翻译试题I.Translate the following sentences into Chinese1,The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.2,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.3, Attention must be paid to the working temperature of the machine.4,A direct current is a current flowing always in the same direction.5, Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.II.Translate the following sentences into English or ChineseWords and Phrases:1, 生物节奏2, 车床3, 低血压4, 非线性的5, 显微镜11,magnetize 12,breakstone 13,container 14,man-of-war 15, noteworthy 6, 原始病毒7, 宏程序8, 半导体9, 二氧化物10,地质学III.Translate the following passages into Chinese[1]At the beginning of last century, medical scientist made a surprising discovery: that we are built notjust offlesh and blood but also time. They were able to demonstrate that we all have an internal“body clock”which regulates the rise and fall ofour body energies,making us differentfrom one day to the next. These forces became known as biorhythms; they create the “highs ”and “low”in our everyday life.[2]Millicent is a kind ofelectronic scrip that carries a signed message,a serial number,and an expiration date. Customers receive Millicent from brokers and can then spend it using their modems.[3]Ultrasonic waves have a very short wavelength and a high frequency. Because ofthis many waves-and their energy—are packed into a smal space. Scientists have found many ways of putting this concentrated energy to use in scientific research,in industry,and in medicine.。
实用科技英语翻译
I Answer the following quesitions related to EST Translation (3 0’) ( 2 个题)1.What’sthe definit ionof EST (Englishof Science & Technology)?EST (Englishfor Science &Technology or Technical Englishor Scientific English) is a special languagevar iety widely usedinthe fields of science andtechnology. It’sbelievedthatitfirstcame tobeinginthe1950s alongwiththerapiddevelopmentof scienceandtechnology, anditmany researchers andscholarsbegan to conduct investigation of the common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.2,What are stylistic features of EST?Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content,field and discourse functions,and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level.3, What are the general features of CompoundTechnical Terms?A. accuracy (确切性) : accurately reflect the nature of the conceptB. monosemy (单义性) : one sense for one wordC .systematization (系统性):theindividual technical terms ina givenfieldshouldbeina specific levelso as to constitute a common systemD. linguistically correct (语言的正确性) : inaccordancewiththeword-formationinthesamelanguageE. conciseness (简明性) : concise and easy to rememberF. motivation (理据性) : just as the name implies, one can know the meaning of the word.G. stability (稳定性) : stable and unlikely to changeH. productivity (能产性) : onceestablished, itis easy toproducemoreneologisms basedtheoriginalone by means of word-formation4, What are common rules for Technical Term Translation?As such, we should deal with the relationship of the following aspects:A. monosemy vs. conciseness monosemy is the priorityB. motivation vs. accuracy As science knowledge is rather abstract, motivation in translati on is preferredC. stability vs. productivity Productivity is the priorityD. systematization vs. linguistically correctBefore translation of compound technical terms, we should be aware of the nature and traditi on of Chinese word-formation.E. Chinese language trait vs. concisenessAs for the numbers of characters, we prefer to use pair characters (偶数词语) or even 4-chara cter expressions (四字结构) .II. Underline and mark out the themes and rhymes of the following sentences with the capital letters T and R respectively . (10’) ( 2 个题) . Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subje cted to hot treatment processes.Parallel :T-R1+R2+R 3… Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strengt h approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and ma gnesium, and subjected to hot treatment processes.Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atm osphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the large diesel-electric locom otives, by auxiliary motors.3.We, the authors having handled a variety of metals and alloys for over forty years, can reassure those following (Theme) that there is still much scope for craft and ingenuity in metallurgy,by man still call for intensive scientific of metals which are properties e 2) of of the many used despite the fact that great strides have been made in it as a science during the past seventy year s,(Rheme 1) and also that real fundamental understanding(Theme 1) and valid explanations (Themwork (Rheme). (Rheme 2)III.Improve the following translation.As for the first sentence you should provide your impro ved English translation and as for the second sentence you should provide the improved Chinese one. (10’) ( 2 个题).活塞与气缸的配合问题,对发动机的使用寿命影响极大。
科技英语翻译练习
一.句子翻译练习;英译汉1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。
2.All living things must, by reason of physiological limitations, die.由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。
3. The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
4.Gene piracy is not new.窃取基因不是新鲜事。
5.All plants and animals need carbon for growth.所有的动植物均需要碳才能生长。
6. Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up.由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。
7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal.成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。
8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。
9. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.电子从负的锌极流向正的铜极。
科技英语翻译练习
科技英语翻译练习3---转换法puters can provide analyses of every operation in a factory.电脑可以分析工厂的每个工作环节。
2.We must place stress on the prevention of diseases.我们必须强调预防疾病。
3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.测试片的长度要适合被测的机器。
4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热量是一种可以转成其他所有形式的能量。
5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.分子运动作用力往往使他们分离。
6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 电流与电动势成正比,与电阻成反比。
7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemicalprocess.用电解方法制造氢气不如用热化学方法有效。
8.The different production cost is closely associated with the sources of power.不同的生产造价与热源紧密相关。
9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.在恒定的温度下,气体的压力与它的体积成反相关。
科技翻译练习及译文
1.The car’s computer could recognize impending signs of trouble and help prevent accident.2.Numerous experiments have shown that many living things avail themselves of the magneticfield.3.Tomorrow’s lifestyles are predicted to be high-tech, interactive and technologicallyadventurous.4.Crows on a remote Pacific island have learned a skill that people once thought only primatescould master: the use of tools.5.There is no way to control nature, but cutting-edge technology like geo-stationary satelliteshelps us predict, plan and prepare for the worst.6.Spacecraft and satellites are extremely expensive to launch using currently available methods,which has significantly limited the commercial use of space.7.This smart phone’s secret is its Windows Mobile-based software, which allows you to sende-mail and instant message, surf the Web, listen to music, play games, and much, much more.8. A survival suit provides insulation against heat and cold and additional strength if you want tomove; it will help you survive in a wide range of environment.9.There are two outstanding factors which characterize the free diver—the process ofbreath-holding and the changes that occur in the lungs and the chest as a result of the increased water pressure.10.The celestial bodies within the Solar System, including the Moon and the asteroids, contain avast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth.11.It appears that the earth is the only planet that we know harbors life.12.It is clear that the primitive magnetic south-pointing instrument appears very early in Chinaas a result of the knowledge people gained over long years of labor.13.There are two important ways a cell can harvest energy from food: fermentation and cellularrespiration.14.There have been many mass extinctions throughout the history of the Earth, the mostfamous of which is probably the extinction that finally saw the end of the dinosaurs reign on the Earth 65 million years ago.15.If a computer can be made complex enough, it can be as creative as a human being.16.Today, a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in bothbasic and applied research.17.Different from biologic warfare which attempts to kill, bioterrorism thrives on public fear,potentially immobilizing or demoralizing a population.puter-assisted decision support programs integrated with systems that cover each stageof the drug ordering and delivery process provide the most powerful prevention tools.19.Dense tropical rainclouds distort the air flow aloft much a s rocks distort the flow a stream, orisland distort the winds that blow over them, but on a horizontal scale of thousands of miles.20.We do not realize how much we depend on the earth’s gravity until we are deprived of it,when our feet no longer stay on the ground, we float around in the air and the slightest touch may send us drifting off in the opposite direction.译文:1.这种安装在汽车上的电脑能够识别事故的征兆,从而帮助预防事故发生。
科技英语翻译总复习题版
The rise in temperature could not have happened of itself.温度上升不可能是出于自身的原因。
Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。
The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。
The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。
In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。
The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei.电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。
That type of turbine usually rotates at a very low speed.那种汽轮机通常以非常低的速度运转。
Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。
高中英语科技论文翻译练习题40题
高中英语科技论文翻译练习题40题1.The term “nanotechnology” refers to the manipulation of matter on an extremely small scale.A.纳米技术B.核能技术C.网络技术D.新能源技术答案:A。
“nanotechnology”就是“纳米技术”;B 选项“核能技术”是“nuclear technology”;C 选项“网络技术”是“network technology”;D 选项“新能源技术”是“new energy technology”。
2.“Genetic engineering” is a field that involves altering the genetic makeup of organisms.A.基因工程B.地理工程C.机械工程D.软件工程答案:A。
“Genetic engineering”是“基因工程”;B 选项“地理工程”是“geographical engineering”;C 选项“机械工程”是“mechanical engineering”;D 选项“软件工程”是“software engineering”。
3.“Artificial intelligence” has the potential to revolutionize many industries.A.人工智能B.人工制造C.艺术灵感D.艺术智能答案:A。
“Artificial intelligence”是“人工智能”;B 选项“人工制造”是“artificial manufacturing”;C 选项“艺术灵感”是“artistic inspiration”;D 选项“艺术智能”不存在这个表达。
4.“Renewable energy sources” include solar power, wind power, and hydro power.A.可再生能源B.新能源C.不可再生能源D.传统能源答案:A。
科技英语翻译练习200句
科技英语翻译练习200句一.时间1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot.当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热.2. When the moon changes it position, so do the orientation of the tide-generating forces and the position of the equilibrium tide.当月亮的位置改变时,引潮力的取向和平衡潮的位置也改变了.3. The water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached.当露点温度达到时,水气将从其看不见的状态凝结成可见的水分.4. When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态.5. As the number of users sharing the segment increases, so does the difficulty of finding an acceptable segment number.当合同程序段的用户数目增加时,查找可接受的程序段的号码的困难也增加.6. The air pressure begins falling accordingly as a typhoon comes near.随着台风的临近,气压开始下降.7. While they are waiting in the ready queue, the I/O devices are idle.当它们在就绪队列中等待时,输入/输出装置则空闲着.8. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by wavelength, a process known as dispersion.当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散.9. Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.当我们一接通线路,电流马上就开始出现.10. Meteorology entered a period of rapid advance about the time the Bjerknes' cyclone model appeared.大约在Bjerknes的气旋模型问世前后,气象学进入了一个迅速发展的时期.11. While in the form of radiation, the energy may travel a tremendous distance before being absorbed or changed back into heat.当能量以辐射能形式存在时,可以在经过很长距离后,才被吸收或转化为热.12. When moving over land, a typhoon is gradually decreased in severity.当台风在陆地上移动时,其猛烈性逐渐减弱.13. It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.只有当粒子紧密到能够相互施加较大的力时,它们才能使彼此产生这样的振动.14. Only when its melting-point temperature is reached does iron start to pass into a liquid.只有当熔点温度达到时,铁才开始变成液体.15. Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference.只有当几个分矢量在一直线上,那么表示其和的矢量长度才会等于这些分量的长度和或它们的差.16. Whenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.每当必要时,应该进行加密观测以便获得这一大气事件的细微结构的资料.17. Whenever a wave moves out from a source in uniform medium, it travels in straight lines.每当(凡是)波从均匀介质中的波源移出时,它都呈现直线传播.18. Each time the current changes directions, a period of no current, known as slack water, intervenes.每当潮流改变方向时,中间都有一段叫做平潮的无潮流阶段.19. As a rule, the temperature in the troposphere decreases steadily with increasing altitude until the tropopause is reached.通常对流层温度直到对流层顶都是随高度增加而不断地减小的.20. The jet stream was not fully recognized as a meteorological entity until 1949.直到1949年急流才作为一种气象实体现象为人们充分认识到.21. The seeds did not start germinating until late March because of a long spell of drought.由于一段很长时间的干旱直到3月下旬这些种子才开始发芽.22. Not until August 1974 did the expeditionary observations begin.直到1974年8月考察(探险)活动才开始.23. A piece of metal left in the sun rises in temperature until it loses heat at the same rate at while it absorbs heat.一片放在阳光下的金属,其温度要上升到它吸收热量和失去热量的速率相等时才停止.24. In the simplest case, we start the requested I/O and wait until it incomplete before returningcontrol to the user program.在最简单的情况下,我们启动一个I/O请求,且一直等到它实现再(才)使控制器返回到用户程序.25. The weather remained the same until after June.那种天气一直维持到6月以后.26. By the time winter begins, coastal waters are thoroughly mixed, with virtually no temperature or salinity differences between surface and bottom waters.到冬季快要开始的时候,沿岸的海水已经彻底混合,表层和底层的水几乎没有什么温度差和盐度差了.27. If there is a page fault, all the old values are written back into memory before the trap occurs. 如果有页面错误,则在自陷中断产生之前,所有原来的数值都要写回存储器.28. Such observations must be processed before we can utilize them.在我们能应用这些观测资料之前,它们必须进行处理.29. But thirty years were to elapse before suitable instruments were available to allow a detailed and systematic investigation.但是竟然过了30年才出现了适用的仪器让我们对之进行细微的系统的考察.30. It was a few years before a breakthrough was made in this field.过了几年在这一领域才有了突破.31. Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.向尘埃和小水滴这种小物体只下降很短距离就失去它们的大部分加速度。
科技英语翻译练习
• 目前,中国的宽带接入技术主要有四种。一是有 线电话的同轴电缆光纤混合网技术,二是利用传 统电话线不对称数字用户环路技术,三是小区以 太技术,四是直接卫星连接技术。
• 例如: • 例1. The testing of machines by this method
entails some loss of power.
• 译文∶用这种方法测试机器会浪费一定的 能量。
• 例2. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
• 译文:对小于米的单位,十进制是这样应用的: 米被分成分米(dm)、厘米(cm)、毫米 (mm)等等,使测量变得非常简单。此外, 1000米合成一公里(km),作为用来测量长 距离的单位。
• 以上篇章中共出现了四个句子,其中前三个句子 采用了被动语态(算上第三句中的which引导的 非限定性定于从句)。在翻译成汉语时需要作必 要的调整,一般情况下要用主动语态结ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ进行翻 译。该译文如下:
The explosion of the device’s three 30-kiloton atomic mechanism went smoothly.
It was the largest nuclear blast so far in the Atomic Energy Commission project to stimulate massive stores of natural gas locked in rock formations.
科技翻译练习
Translate following sentences.1.Biosphere, the sphere of life, is probably not so familiar to us as the three physical zone.我们对生物圈,也就是生命圈,可能不像对三个自然带那样熟悉。
2.A semiconductor is a material that is neither a good conductor nor a good insulator.半导体材料既不是良导体,也不是好的绝缘体。
3.Avoiding using this miniature computer in extreme cold, heat, dust, or humidity.在过冷,过热,多灰或湿度过大的环境中不要使用微型计算机。
4.The composition and thickness of a thin film determine its electrical and mechanical characteristics.薄膜成分和薄膜厚度决定了薄膜的电气特性和机械特性。
5.This reduction of Boolean expressions eliminates unnecessary gates, thereby saving cost, space and weight.布尔表达式简化之后,去掉了不必要的门电路,从而节省了成本,缩小了体积,减轻了重量。
翻译下列句子1.屋顶需要加以特别考虑,以确保经受日晒雨淋和在有时被化学物质严重污染的大气中有足够的耐久性。
Roofs require special consideration to ensure adequate durability when they’re exposed to the sun and rain and to an atmosphere sometimes heavily polluted with chemicals.2.电镀后的机械零件外观用肉眼检查,看是否有表面的缺陷。
科技英汉翻译练习
Ex. 2翻译下列各句,注意将划线词转译成动词:By the use of ultrasonic waves, one can find out if there is a flaw in the metal.运用超声波,我们可以找出金属中的裂缝。
The positive charges being crowded upon a conductor results in the rise of the potential of the conductor.正电荷聚集在导体上,使导体的电位上升。
He made the assumption that the electronic charge is numerically equal to the charge on a hydrogen ion.他假定电子与氢离子的电荷数相等。
Biochemistry is the study of the molecular basis of life.生物化学是研究生命分子基础的一门学科。
/生物化学是在分子基础层面研究生命的学科。
They are very familiar with the performance of this type of transistor amplifier.他们非常熟悉这一类型晶体管放大器的性能。
翻译下列各句,注意将划线词转译成名词:The instrument is used to determine how fully the batteries are charged.这一仪器用来检测电池的充电程度。
My talk today is about Einstein’s Law of Relativity.今天,我的报告是关于爱因斯坦的相对论。
Mercury is appreciably volatile even at room temperature.即使在室温下,汞的挥发性也很强Most isotopes produced artificially are radioactive.大多数人工制造的同位素都具有放射性。
科技翻译课后练习题含答案
科技翻译课后练习题含答案1.翻译如下句子:The processor’s clock speed is the governing factor in how fast the computer runs.处理器的时钟速度是决定计算机运行速度的关键因素。
2.翻译如下术语:graphene石墨烯。
3.翻译如下缩写:人工智能。
4.翻译如下句子:Quantum computing is an emerging technology that promises to revolutionize the way we process information.量子计算是一项新兴技术,有望彻底改变我们处理信息的方式。
5.翻译如下术语:blockchn区块链。
6.翻译如下缩写:IoT物联网。
7.翻译如下句子:Virtual reality technology is expected to havea significant impact on a variety of industries, from entertnment to healthcare.虚拟现实技术预计将对各个行业产生重要影响,从娱乐到医疗。
8.翻译如下术语:machine learning机器学习。
9.翻译如下缩写:AR增强现实。
10.翻译如下句子:Artificial intelligence has thepotential to automate many tasks that currently require humaninput.人工智能有潜力自动化许多目前需要人类参与的任务。
以上为科技翻译的课后练习题及答案。
在翻译科技术语时,不仅需要对英语有一定的掌握,还需要了解相关领域的专业知识。
因此,在翻译科技文档时,常常需要进行相关领域的调研和学习,以确保翻译的准确性和专业性。
另外,对于翻译科技文档,还需要注意遵循客户或上级的格式和风格要求,以便于客户或上级阅读和审核。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
01 August 2011 2011年8月1日0286 - 00OPERATIONSMANUAL 操作手册Glasstech, Inc.Glasstech Quality PolicyGlasstech will strive to provide defect-freeproducts and services on time that meetor exceed our customers' expectations质量方针Glasstech 将致力于按时提供零缺陷产品和服务,达到和超越客户的期望。
Table of Contents:1.INTRODUCTION ...................................................... .. (5)1.1PURPOSE: ............................................................... . (5)1.2PERSONNEL: ........................................................... .. (5)1.3 CONTACTING CUSTOMERSERVICE .................................................................. . (6)2.SYSTEMSPECIFICATIONS .................................................... . (7)2.1 CAPACITY ANDPERFORMANCE: ..................................................... . (7)3.EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) COMPONENTDESCRIPTION (10)3.1PURPOSE: ............................................................... .. (10)3.2COMPONENTS: ....................................................... . (10)4.CUSTOMER SUPPLIED TOOLS AND EQUIPMENT ............................................................ (13)4.1 PERSONNELPROTECTION: ......................................................... .. (13)4.2 GLASSTECH SPECIFIED TOOLS - GENERAL: ................................................................ . (14)4.3 GLASSTECH SPECIFIED TOOLS - SETUP AND ADJUSTING THE FANROLLS: (14)4.4 GLASSTECH SPECIFIED TOOLS - PRESS STATION RACKADJUSTMENTS: (16)5.FINISHED GLASS QUALITYEVALUATION .......................................................... (17)5.1 TYPES OF GLASSFAILURES: ............................................................... (17)5.2 DRAWINGS OF SOME COMMON GLASSPROBLEMS: ............................................................. .. (18)5.3 FINISHED GLASSEVALUATION: .......................................................... . (20)5.4 TROUBLESHOOTINGGUIDE: ..................................................................... . (21)6.HEAT UP AND COOL DOWN PROCEDURES FOR ELECTRIC HEAT (EPB) (30)6.1 HEATUP: ............................................................................ .. (30)6.2 HEAT UPSUMMARY: .............................................................. (32)6.3 COOLDOWN: ..................................................................... . (32)6.4 COOL DOWNSUMMARY: .............................................................. . (34)6.5 EXTENDEDSHUTDOWN: ............................................................ (35)7.EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) OPERATIONALCONCEPTS (37)7.1 HEATTRANSFER: ............................................................. (37)7.2 TEMPERATURE DIFFERENTIAL (TOP TO BOTTOM):................................................................. (38)7.3 HEATPROFILES: ............................................................... .. (38)7.4 HEAT TIME:......................................................................... (38)7.5 QUENCHING THEGLASS: ..................................................................... .. (39)8.EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) OPERATORCONTROLS (40)8.1OVERVIEW: ............................................................. (40)8.2 LOAD TABLESTATION: ................................................................. (41)8.3 THE HUMAN MACHINE INTERFACE (HIM) WORKSTATION: ...................................................... (42)8.4 VACUUMSTATION: ................................................................. (42)8.5 PRESS/QUENCH STATION (PEDESTAL): ............................................................ .. (43)8.6 PRESS STATION PUSH-BUTTON STATION: ................................................................. .. (47)8.7 PRESS STATION REMOTE DRIVEPANEL: ..................................................................... (48)8.8 PLC CONTROLPANEL: ..................................................................... .. (51)9.EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) OPERATORINSPECTIONS (52)9.1 INSPECTIONS TO BEDONE: ...................................................................... . (52)9.2 PNEUMATIC PRESSURESLISTING: ................................................................... (54)10.EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) PROCESS DESCRIPTION (WITHOUT FAN ROLLS) (55)10.1 I NTRODUCTION: (55)10.2 T HE P ROCESS D ESCRIPTION: (55)10.3 E QUIPMENT S ECTIONS B REAK-D OWN: (56)10.4 M ODES O F O PERATION: (57)10.5 T HE P ROCESS O VERVIEW B Y S ECTIONS: (58)10.6 S YSTEM S UMMARY: (61)11.EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) PRODUCTION SETUP (65)11.1 O VERVIEW: (65)11.2 L OAD T ABLE L OAD J AWS: (66)11.3 C HECK THE V ACUUM S YSTEM S ETTINGS: (66)11.4 P OSITION /S HAPE T EST: (67)11.5 D AMPER AND I NLET V ANE S ETUP: (68)11.6 T YPICAL P RODUCTION S ETUPS: (70)12.EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) TOOLING CHANGEOVER (71)12.1 O VERVIEW: (71)12.2 R EMOVAL OF THE B ENDER: (74)12.3 I NSERTION OF THE B ENDER: (75)12.4 O FF-L INE B ENDER T OOLING C HANGEOVER: (79)O FF-L INE P RESS C HECKLIST (87)F URNACE J OB C HANGE C HECKLIST (GLASS TO GOOD GLASS) (91)B ASIC H EATING T IMES/L INE SPEEDS &H EAT P ATTERN (95)B ENDER L UBRICATION: (96)13.CONTROL SYSTEM TERMINOLOGY (98)14.GENERAL FURNACE TERMINOLOGY (101)15.EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) TERMINOLOGY (112)APPENDIX - EXTERNAL PRESS BENDER (EPB) OPERATOR INSPECTIONS PM SHEETS (115)P REVENTIVE M AINTENANCE S HEETS (115)APPENDIX – GENERAL OPERATOR INSPECTIONS PM SHEETS (118)O PERATOR I NSPECTIONS TO BE D ONE H OURLY (118)O PERATOR I NSPECTIONS TO BE D ONE E ACH S HIFT (119)O PERATOR I NSPECTIONS TO BE D ONE D AILY (120)O PERATOR I NSPECTIONS TO BE D ONE W EEKLY (121)O PERATOR I NSPECTIONS TO BE D ONE M ONTHLY (125)INDEX: (126)1. Introduction 简介1.1 Purpose目标:1.1.1 This manual is intended to aid the machine operators and should be kept in the control room or near the primary operator interface.1.1.1 本手册旨在帮助机器操作人员1.1.2 The information in this manual describes normal activities for setting up and operating the system. It includes safety information that MUST be followed when performing those tasks. Failure to follow the safety information can result in serious injury.1.1.3 This manual MUST be read and thoroughly understood by all personnel who will be operating the system. If an operator is unable to read this manual, it MUST be thoroughly communicated to that individual before they attempt to operate the system.1.2 Personnel:1.2.1 The personnel operating this equipment MUST have basic minimum skills. It is not necessary that all employees have each skill, but operators must be knowledgeable in each of the areas listed below. With a good knowledge base, maximum system productivity can be achieved.1.2.2 NOTE: In order to realize maximum system productivity, Glasstech recommends that supervisors be familiar with all areas listed below and / or have previous experience in the glass industry.1.2.3 The operators should understand and be able to:▪ Make minor mechanical setup adjustments▪ Understand glass tempering theory▪ Inspect glass for defects▪ Develop and setup heat profiles for various thicknesses of glass▪ Work with computers▪ Read process flow charts▪ Have a working knowledge of mechanical systems and how different systems work together.NOTE: Glasstech will provide training on these topics during installation, but previous experience is very beneficial.1.3 Contacting Customer ServiceIf it becomes necessary to contact Glasstech's Customer Service Department for technical assistance, any of the following methods can be used:2. System Specifications 系统规格The following is for a Glasstech 915mm (36 in.) wide External Press Bending and Tempering System (EPB-T) equipped with a 21.3m (70 ft.) long roller hearth heater with acceleration conveyors in the exit end section.下列各参数是针对配置了21.3m(70ft.)长辊底炉加热器的Glasstech 915mm宽外压弯&钢化系统(EPB-T),该系统在出口端还配有加速传送装置。