语义与文化
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从社会文化的角度看词语的内涵意义 文学是一种以语言为媒介的艺术形式,它所塑 造的形象往往比其它艺术形式更具感染力,更 能打动人的心灵,也就更容易影响词语的联想 意义。诗歌、小说、戏剧等文学作品为语言 提供了许许多多联想意义丰富的词汇。(何 东燕,文化负载词与文化差异意识,西南民 族学院学报· 哲学社会科学版,2002(9))
语义与文化
Leabharlann Baidu
1、词汇的重要性 2、词汇的分类 3、词汇的文化差异与词汇学习的内容 4、词汇的文化功能
在语言的诸要素中词汇与文化的关系最 为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性 的成分,也是文化载荷量最大的成 分。”(胡文仲、高一虹,1997:93)。因 此,通过语言研究文化一般要从词汇入 手。
从地理环境的角度看词语的内涵意义 一个语言群体的词汇通常能反映他们所处的 地理环境,以及相关生产方式。如:由于英国 是一个四面临海的岛国,因此英国人钟爱大 海,也善于航海,她的航海业曾一度领先世界。 在英语中有许多和 “sea”、“fish”相关的习 语也就不足为奇了。如:fish in troubled waters (混水摸鱼)、“drink like a fish”(“牛 饮”) ,follow the sea (当水手), take the sea, 或by sea (搭船)。
对于熟悉中国文化的读者来说,这种比喻通俗 易懂,充分说明了我们的传统文化是一个高权 力距离(high power distance)的文化,即受 传统的儒家思想的影响,强调等级关系,对 于年长的、地位高的和有权势的人应该表示 尊重。上文婆婆和媳妇的关系就是这种价值 观的真实写照。而这段文字把计划经济下政 府与企业之间的关系比作这种婆媳关系来论 述,确实恰到好处,但对于家庭结构、成员关系 完全不同英美读者来说,却是难以理解的。
美国语言学家Lado(1957)在《Linguistics Across Culture》一书中总结出词汇文化差异 的3中情况:形式相同,意义不同(same form, different meaning);意义相同,形式不 同(same meaning, different form);同形同义, 分布不同( same form, same meaning, different distribution )。
蟋蟀在汉族人心中是秋虫,许多中国古代文学 作品中常用它来描绘萧瑟、凄清的景象,于是 它便成了表示忧伤、哀怨的固定形象。欧阳 修的“秋声赋”中“但闻四壁虫唧唧,如助余 之叹息”。然而,英美文学作品里的蟋蟀大多 给人带来宁静、舒适甚至幸福感,因为它是个 “愉快的小蛐蛐”(merry little cricket)。英语 里有个来自莎士比亚的习语是:“象蟋蟀一样快 活”(as merry as a cricket)。
从文化价值观的角度看词语的内涵意义 荷兰学者Hofstede(2008)(G. Hofstede. 2008. Culture’s consequences: comparing values, behaviors, institutions and organizations(2nd edition), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press) 曾对某跨国公司在六十多个国家的分公司和 机构进行了调查,并对搜集的大量材料、数 据进行了统计性分析,总结出价值观念对比 的五个维度,即个体主义/集体主义、权利距 离、不确定性规避、男性化/女性化、短期取 向/长期取向。
由于气候的差异,“西风”(west wind)在英、 汉语中的联想意义大相径庭。英国地处西半 球,西临大西洋,西风(west wind)从大西洋 徐徐吹来,给英伦三岛送去春天,才有西风 报春之说。著名英国诗人雪莱在《西风颂》 (Ode to the West Wind)这首抒情诗中,把“西 风”(west wind)比作“自由”、“力量”和 “希望”, 讴歌了预示革命风暴即将到来的 西风,表现出人们对美好未来的向往。
下面一段文字摘自《经济日报》,谈论的是市 场经济下政府与企业的关系:“可以说婆婆还是 婆婆,不过是一种崭新意义上的婆婆。婆婆不 再颐指气使,指手画脚,媳妇也不再是唯唯诺诺, 言听计从,而是媳妇在市场里奋力拚搏,婆婆在 家里帮着带孩子,做做饭———政府成为为企 业服务的婆婆。”(肖名丽,隐喻的认知方 式及其文化阐释,山东外语教学,2000(1)
而中国东濒太平洋,西部为亚洲腹地,“西风” 往往干燥、凛冽,而且正值深秋或隆冬,天气变 冷,树木调零。“西风”因而也就成了“肃 杀”、“萧瑟”、“凄凉”的代名词。如马 致远的《天净沙· 秋思》:“古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯”描述的就是一幅苍凉的 画面。 而“男耕女织、拔苗助长、四体不勤、五谷 不分”等词语则反映了中国人自古以来以农 业为主,农业人口占很大比例。
Dream of the Red Chamber
如曹雪芹笔下的“贾宝玉” 已成为软弱多情 男子的代名词, “林黛玉”已成为多愁善感、 弱不禁风一类女子的同义语,鲁迅笔下的 “阿Q”已演变具有“自欺欺人”、“自我嘲 解”等特指意义的“阿Q”精神, Hamlet(哈姆 雷特)是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的主人 公。哈姆雷特在为父复仇问题上,忧虑重重,既 怕泄密,又怕鬼魂是假的,还怕落入坏人圈套, 因此终日心烦意乱,忧郁寡欢,只好装疯卖傻。 现在人们把Hamlet用来喻指“优柔寡断,犹豫 不决的人或行为”。
美国语言学家Richards(1976)在“The role of vocabulary teaching”一文中提出了词汇学习 的内容标准,他认为认识一个单词意味着 知道功能和语境的时间、社会和地理因素 随词汇所产生的限定作用; 掌握该词与其他词汇之间的联系的知识; 知道该词的语义价值(指示意义和隐含意 义); 知道与该词相关的许多不同意义。
从历史的角度看词语的文化内涵 语言承载历史。在世界上不少语言中,许多词汇本身 就是其所属民族重大历史事件的浓缩和忠实的写照。 “Watergate”使人想起尼克松政府的丑闻,“gate”因 而被赋予“丑闻”的文化内涵。由于1815年拿破仑 在Waterloo惨败而改变了整个战局,从此,to meet one’s Waterloo就获得了“遭到决定性失败”的意 思。1940年,英国军队被德国打败后从Dunkirk(敦刻 尔克)撤退,以后,Dunkirk便获得了“仓促撤退”、 “困难局面”的意思。 同样,在中国也有许多同历史息息相关的词汇,倘若 不了解相关的历史事件,也就无法理解这些词汇的 深刻内涵。如:“文革”、“下岗工人”等。
常敬宇先生(1995:2)在《汉语词汇与文化》 一书中将词汇分为:文化词汇和一般词汇。 文化词汇是指有丰富文化内涵的词汇,特别 是包含在习语、谚语、俚语和歇后语里的那 些词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或 间接的反映,其蕴含着某一民族或社会团体 所固有的或特定的传统和思想特征,是各民 族之间传达信息或表达思想的媒介,具有浓重 的民族性和强烈的时代性。” 而一般词汇不具有文化词汇的特点,而只有表 层的概念含义。
贾玉新教授(1997:234-235)在《跨文化 交际学》一书中从词义入手,将词汇意义划分 为“指示意义”与“文化意义”或“联想意 义”。 英国著名语言学家利奇Leech(1981)在《语 义学》一书中主张把词义的研究臵于整个社 会背景中,以突出交际功能,重视整体交际效果。 为此,他把词义分为七个层面:(1)概念意义 (Conceptual Meaning); (2)内涵意义 (Connotative Meaning);(3)文体意义(Stylistic Meaning);(4)情感意义(Affective Meaning); (5)联想意义(Reflected Meaning);(6)搭配意义 (Collocative Meaning);(7)主位意义(Thematic
例如dog在英美文化中常作褒义词,是“忠诚 的人类朋友”的同义语。由于英美人对狗有 好感,因此英语中有关狗的隐喻大都是褒义的, 如work like a dog(拼命工作),be top dog(身 居要位),a lucky dog(幸运的人),love me love my dog(爱屋及乌)。在英美文化中,如果说某 人是old dog,是称赞他为行家里手;而在中国 文化中,“老狗”却是相当厉害的骂人话,因为 在汉民族的传统心理中,狗是一种贱物。凡是 以狗作喻体形成的隐喻,往往具有贬义。
根据Hofstede的统计结果,我国属于“集体 主义” (collectivism) 国家,中国人也因此提 倡和颂扬“集体主义”,在中国文化里“自 我”是不被提倡的。然而,由于英美属于 “个体主义”(individualism)国家,其文化 强调个人的独立意识、个人自由和个人的权 利,鼓励人们实现自我、展现自我,因此在英语 中,ambitious和individualism却是无可争议的 褒义词。
从隐喻的文化差异性看习语的文化内涵 隐喻作为人类重要的认知工具,是外语学习 了解目的语民族认知方式及文化的一个重要 手段。作为重要的认知手段,隐喻体现了人类 思维的共性,如:狐狸比喻狡猾,用绵羊比喻 温顺,用spring(春天)比喻“精力旺盛时期,青 春年华”,同时隐喻作为认知现象又体现着文 化的差异,具有民族性和规约性。不同的民族 文化积淀必然在隐喻上打下深深的烙印。因 此在英汉语言的隐喻表达上也就不可避免地 存在一些差异。(徐芳,隐喻认知与大学英 语词汇教学,安徽工业大学学报(社会科学 版),2008(3))
因此,在英语词汇学习中,我们不仅要让学生 掌握作为一个符号所指代的具体意义,即字面 意义(denotation),而且还要了解词语字面意 思以外的意义,即暗涵或内涵意义 (connotation)。因为词语的暗涵意义代表了 词汇所在文化中的文化意义、社会意义、情 景意义、历史意义以及国家丰富的文化知识。 (贾婷,词语文化与词汇教学,西南民族大 学学报(人文社科版),2003(10)),只 有这样才能提高学生的跨文化交际能力,保 证交际行为的顺利进行。 下面,我们从自然环境、社会文化、价值观 念等方面探讨词语的内涵意义。
根据他的观点我们总结出汉英两个民族在价值观念 方面存在很大的差异,这些差异给两种语言也打下 了深深的烙印。比如: politics (政治)。“政治”这个 词在汉语中是褒义词,我们经常说“人人要懂政治,学 政治”。这句话是指一个人应具备一定的政治素质 和修养。显然,在中国,政治家是受人尊敬的,而在英 语中“politics”常常意味着权术和手腕,阴谋和欺骗。 因此,该词是贬义的。又比如“宣传”(propaganda) 一词,中国人会想到是政府或某个单位、部门对好人 好事进行表彰或奖励,以使更多的人了解或者学习,在 汉语里它完全是一个褒义词;而在英语里,它却用来指 政府或某一政党为达到其政治目的用虚假的信息蒙 蔽民众,具有贬义色彩。
英语国家长期以来深受古希腊、罗马和基督 教文化的影响,它们为英语提供了大量的成语 和典故。如源于希腊神话的 “Pandora’s box” 意味着“无穷的灾难”,源于《圣经· 旧约· 诗 篇》的the apple of one’s eye(“珍爱的人、掌 上明珠”)。例如: His daughter is the apple of his eyes.(他女儿是他的掌上明珠。) “龙”(dragon)是中华民族的象征,代表着吉 祥高贵,“龙体”、“龙子”、“望子成龙”、 “龙凤呈祥”等词语均可反映出“龙”这个 词在中国文化中的社会、文化意义。但在古 希腊罗马神话中,“龙”则被视为凶险邪恶的象 征,是口吐烈焰、守在地狱之门的怪兽。