英汉翻译模拟卷(含答案)
英译汉模拟试题30篇参考答案
英译汉模拟试题30篇参考答案Passage 11.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。
2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。
3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。
4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。
5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。
Passage 21.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。
2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。
3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。
4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。
5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。
Passage 31.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。
2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。
四级模拟翻译试题及答案
四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
大学英语三级(B)翻译—英译汉模拟试题
大学英语三级(B)翻译—英译汉模拟试题一、大学英语三级翻译英译汉1. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。
D) 你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。
【答案】C2.The general manager public relations person as well as the head of the company’s management.A) 总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。
B) ,也一定要当好公司的领导。
C) 总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。
D) 总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。
【答案】C3. professional hair—care products indicates that consumers are paying as much attention to their hair as to their skin.A) 专业护发产品的增加表明消费者既关心护发,也关心护肤。
B) 专业护发产品销量的增加表明消费者既重视护肤,也重视护发。
C) 随着美发行业的发展,消费者越来越重视美发和护肤。
D) 随着美发行业的发展,消费者认为美发和护肤同等重要。
【答案】B4. Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.A) 尽管互联网技术现在已经很先进,但在一些发展中国家还未受到家庭用户的广泛青睐。
英汉汉英翻译模拟试卷和答案
Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1.试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。
请监考老师负责监督。
2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。
3.本试卷满分100分,答题时间为90分钟。
4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。
I. Multiple Choice Questions(2 points for each, altogether 60points)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Make the best choiceand write the corresponding letter on the Answer Sheet.1. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。
[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。
[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年。
[D] 过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so thatwe may be able to talk across it.[A] 当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
[B] 在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案
考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案一、考研英语翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉3. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷20(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷20(题后含答案及解析)题型有:1. 3 billion people. Since the founding of the People’ s Republic, we have achieved much in our national reconstruction; at the same time we have made a few detours and missed some opportunities. By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies, we had ultimately found the right path of development—the Chinese people’s path of independently building socialism with Chinese characteristics. The essence of this path is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness. China’s reform and opening-up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural and social arenas. Each and every step forward is designed, in the final analysis, to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent. 涉及知识点:汉译英5.半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。
三级笔译模拟试题及答案
三级笔译模拟试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题1分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 可持续发展- 人工智能- 国际贸易- 一带一路- 绿色经济2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Sustainable development- Artificial intelligence- International trade- Belt and Road Initiative- Green economy二、句子翻译(共40分,每题4分)1. 中译英:- 随着科技的不断进步,我们的生活变得更加便捷。
- 教育是提高一个国家整体素质的关键。
2. 英译中:- With the continuous advancement of technology, our lives have become more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.三、段落翻译(共40分,每题20分)1. 中译英:- 当今世界,经济全球化已经成为不可逆转的趋势。
各国之间的贸易和投资日益频繁,文化交流也日益密切。
然而,全球化也带来了一些挑战,如环境问题、贫富差距等。
2. 英译中:- In today's world, economic globalization has become an irreversible trend. Trade and investment between countriesare becoming increasingly frequent, and cultural exchangesare also becoming closer. However, globalization has also brought some challenges, such as environmental issues and the wealth gap.四、翻译实践(共100分,每题50分)1. 中译英:- 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(题后含答案及解析)题型有:1. 5 million hectares of farmland which need protection. On-going construction will improve navigation along China’ s largest river, as well as provide new economic opportunities for those living in the regions through which the Yangtze River flows.Three Gorges Project is a massive undertaking, requiring extensive relocation, engineering and construction efforts. Yet while, some people may find it controversial, in the end it promises to play an important part in China’s future. 涉及知识点:汉译英27.网上银行拥有许多优势。
不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。
当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。
网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的运行速度。
许多网上银行网站现在还提供先进的二具,包括账目总计、股票报价以及个人证券投资管理项目,以帮助你更有效地理财。
正确答案:Online banking has a lot of advantages. Unlike your corner bank, online banking sites never close; they’ re available 24 hours a day, seven days a week and they’ re only a mouse click away. If you’ re out of state or even out of the country when a money problem arises, you can log on instantly to your online bank and take care of business. Online bank sites generally execute and confirm transactions at or quicker than ATM processing speeds. Many online banking sites now offer sophisticated tools, including account aggregation, stock quotes, and portfolio managing programs to help you manage all of your assets more effectively. 涉及知识点:汉译英28.位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷45(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷45(题后含答案及解析)题型有:1.1.当今世界正处在历史性大变动之中。
维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展,是各国人民的共同要求。
中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,永远是维护世界和平与稳定的坚定力量。
我们将一如既往,坚持独立自主,坚持原则,反对霸权主义,维护世界和平,在和平共处五项原则的基础上,建立和发展与世界各国的友好合作关系,积极促进睦邻友好,加强同发展中国家的团结合作,继续实行对外开放政策。
中国政府和人民愿意与世界各国政府和人民一道,为建设一个美好的新世界作出不懈的努力。
正确答案:The world today is in the process of major historic changes. It is the common call of the peoples all over the world to maintain world peace, enhance friendly cooperation and promote common development. China steadfastly pursues an independent foreign policy of peace and will forever be a staunch force for world peace and stability. We will, as always, maintain independence, uphold principles, oppose hegemonism, safeguard world peace, establish and develop friendly and cooperative relations with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, work vigorously to promote good-neighborliness, strengthen unity and cooperation with developing countries and continue to implement the opening-up policy. The Chinese Government and people are ready to work tirelessly with other governments and peoples for a better new world. 涉及知识点:汉译英2.在立法中多一点女性视角,对于当代立法者更具有现实意义。
英语翻译基础模拟试卷1(题后含答案及解析)
英语翻译基础模拟试卷1(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.The U. S. Chamber of Commerce正确答案:美国商会2.the Best Dubbing Award正确答案:最佳配音奖3.European Monetary System正确答案:欧洲货币体系4.hard news正确答案:重要新闻5.property bubble正确答案:房地产泡沫6.economic turnaround正确答案:经济好转7.YouTube正确答案:视频网站,一个可供网民上传、观赏及分享视频短片的网站8.Twitter正确答案:推特网,是一个社交网络及微博客服务网站9.under-translation正确答案:欠额翻译10.Dynamic Equivalence正确答案:动态对等11.Lingua Franca正确答案:通用语12.Department of Homeland Security正确答案:美国国土安全部13.national prophet正确答案:民族的先知14.curb liquidity正确答案:抑制流动性15.Jerusalem正确答案:耶路撒冷汉译英16.六艺正确答案:six classical arts(rite; music; archery; riding; writing; arithmetic) 17.国际关系民主化正确答案:democracy in international relations18.非物质文化遗产正确答案:intangible cultural heritage19.企业文化正确答案:corporate culture20.补缺选举正确答案:by-election(UK)/supplementary election(US) 21.万有引力定律正确答案:the law of universal gravitation22.人才交流正确答案:talents exchange23.广播电视大学正确答案:radio and television university24.智囊团正确答案:think tank25.《独立宣言》正确答案:The Declaration of Independence26.人造美女正确答案:plastic beauty27.政治协商制度正确答案:political consultation system28.三边的正确答案:trilateral29.取长补短正确答案:draw upon one another’s strong points 30.民间团体正确答案:civil society英汉互译英译汉31.For nearly two years, China’s turbocharged economy has raced ahead with the aid of a huge government stimulus program and aggressive lending by state-run banks. But a growing number of economists now worry that China—the world’s fastest growing economy and a pillar of strength during the global financial crisis—could be stalled next year by soaring inflation, mounting government debt and asset bubbles. Two credit ratings agencies, Moody’s and Fitch Ratings, say China is still poised for growth, yet they have also recently warned about hidden risks in its banking system. Fitch even hinted at the possibility of another wave of nonperforming loans tied to the property market. In the late 1990s and early this decade, the Chinese government was forced to bail out and recapitalize these same state-run banks because a soaring number of bad loans had left them nearly insolvent. Those banks are much stronger now, after a series of record public stock offerings in recent years that have raised billions of dollars from global investors. But last week, an analyst at the Royal Bank of Scotland advised clients to hedge against the risk that a flood of cash into China, coupled with soaring inflation, could result in a “day of reckoning. “ A sharp slowdown in China, which is growing at an annual rate of about 10 percent, would be a serious blow to the global economy since China’s voracious demand for natural resources is helping to prop up growth in Asia and South America, even as the United States and the European Union struggle. And because China is a major holder of United States Treasury debt and a major destination for American investment in recent years, any slowdown would also hurt American companies. Aware of the risks, Beijing has moved recently to tame its domestic growth and rein in soaring food and housing prices by raising interest rates, tightening regulations on property sales and restricting lending.正确答案:差不多两年来,动力十足的中国经济凭借一项庞大的政府刺激计划和国有银行激进的放贷举措,延续着高速增长的态势。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷46(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷46(题后含答案及解析)题型有:1.1.中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。
同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。
我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。
我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。
正确答案:China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial. 涉及知识点:汉译英2.中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷12(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷12(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.Since the earliest times in England, the traveler’ s inn has always been a warm and hospitable place, a gathering place for voyagers to rest and recover. The tireless landlord, the local customers sharing drinks and food, the welcoming atmosphere, have all become part of the legend of the typical English country and city life. In later centuries, the English tavern took on the role of community gathering place, being the location where friendly chatter and fierce social debate mixed with business discussions, and food, wine, beer and coffee were consumed as the noise of convivial exchanges rose. In modern times, the English pub often continues to function as the communal meeting place, especially for people whose homes are too small to entertain any number of guests or friends. In many Asian countries, the local restaurant serves a similar social function. In Ireland, the pub has acted as a central attraction for poorer villagers in the rural areas, and as a literary and social focus in the cities. In keeping with the sociable nature of pub gatherings, music as well as talk has become a central part of this institution in Ireland. Now people around the world are able to experience the friendly nature of the Irish pub, which follows in the wake of its English equivalent as a welcome and growing expert. English pubs have been found in America, in parts of Europe and throughout the world where English pub is witnessing an outburst of international popularity as westerns turn away from their television and computer screens and seek to put a human face to their social contacts. They are finding it in the bars and corners of Irish pubs where Guinness stout, the Irish national drink, is available in the tall dark creamy pint glasses and Irish music is the regular fare. An international representative for the Irish manufacturers of Jameson’ s whiskey, Patrick Mc-Carville, points out that while the world has been laughing at Irish jokes (a stereotype of the Irish way of life) , the Irish have been quietly carrying out an economic coup which is seen in the evidence of the explosion of Irish pubs.正确答案:从最古老的年代起,英国的旅客客栈就一直是温馨好客的地方,旅行者可聚集在那里休养生息。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷44(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷44(题后含答案及解析)题型有:1.1.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。
中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。
今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。
中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。
正确答案:The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable. “They strove for harmony between man and nature, among people and between man’ s body and soul, and yearned for an ideal society where “ everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community. “Today, China is endeavoring to build a harmonious society. It is a society of democracy and the rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. It is a society where there is unity between the material and the spiritual, democracy and the rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order. The Chinese people take the maintenance of ethnic unity and harmony as their duty and the defense of the country’s sovereignty and territorial integrity as their sacred mission. 涉及知识点:汉译英2.长期以来,发展中国家在不合理的国际经济关系中深受不公平交换之害。
英语翻译基础模拟试卷2(题后含答案及解析)
英语翻译基础模拟试卷2(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.ecocide正确答案:生态灭绝2.IDD正确答案:国际直拨长途电话(International Direct Dial) 3.carbon footprint正确答案:碳足迹4.Morse code正确答案:摩斯电码5.money order正确答案:邮政汇票6.Armistice Day正确答案:停战日7.proliferation of weapons of mass destruction正确答案:大规模杀伤性武器的扩散8.forewarned is forearmed正确答案:有备无患9.moon away正确答案:虚度时光10.cyber terrorism正确答案:网络恐怖主义11.room escape正确答案:密室逃脱12.ECOWAS正确答案:西非国家经济共同体(Economic Community of West African States) 13.encryption正确答案:加密14.lip synching正确答案:对口型,假唱15.moral hazard正确答案:道德危机汉译英16.联合声明正确答案:a joint declaration17.虚拟社区正确答案:virtual community18.高等教育正确答案:higher education19.体育彩票正确答案:sports lottery20.资本市场正确答案:capital market21.编译正确答案:to compile/translate and edit22.同声传译正确答案:simultaneous interpretation23.外交惯例正确答案:diplomatic practice24.求同存异正确答案:seek common ground while reserving differences 25.维护香港的繁荣和稳定正确答案:to safeguard the prosperity and stability of Hong Kong 26.面向基层正确答案:grass roots-oriented27.误译正确答案:mistranslate28.四字格正确答案:four-character idioms29.洋泾浜正确答案:pidgin30.文艺复兴正确答案:Renaissance英汉互译英译汉31.On Not Winning the Nobel Prize(Excerpt)Doris LessingWe have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans. It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it. A treasure. Suppose it did not exist. How impoverished, how empty we would be.We own a legacy of languages, poems, histories, and it; is not one that will ever be exhausted. It is there, always.We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not. The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world. And that is where it is held, today.The storyteller is deep inside every one of us. The story-maker is always with us. Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine. Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise. But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shape us, keep us, create us—for good and for ill. It is our stories that will recreate us, when we are torn, hurt, even destroyed. It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, that represents us at our best, and at our most creative.正确答案:给没有获得诺贝尔奖的人们(节选) 多丽丝.莱辛我们有个宝库,文学的宝库,可以一直上溯到埃及人、希腊人、罗马人。
英语翻译资格考试模拟试卷及答案
《英汉汉英商务翻译》(考试时间120分钟 满分100分)注意事项1、考生应严格遵守考场规则,得到监考人员指令后方可答题。
2、考生拿到试卷后应首先填写好各项要求内容。
3、用蓝、黑色圆珠笔或钢笔把答案写在要求位置上。
4、将身份证、学生证放在桌子的右上角,两证必需齐全。
5、考试结束将试卷放在桌上,不得带走。
待监考人员收毕清点后,方可离场。
一、 Translate the following 10 sentences into Chinese. (2 points for each sentence)1.The facts have shown the objectivity and correctness of the report.2.Things of a kind come together, people of a mind fall into the same group.3. Chinese trade delegations have been sent to African countries, Who will negotiate trade agreements with the respectiveGovernments.4. Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the “international commons.”5 International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.6. If,after 30 days from the commencement of such informal consulta- tions, the parties fail to resolve amicably a contract dispute, either party hereto may require that the dispute be submitted toarbitration for resolution.7.The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.8.Within 30 days after the signing and coming into effect of this Contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.9.At all times during the performance of the works, theSubcontractor shall provide the Contractor with accurate and complete information with respect to the works already performed, the works in progress, theworks scheduled and the events effecting the performance thereof and shall make available to the Contractor all relevant planning and reporting documents.10. The Joint Venture’s products to be sold in China may be handled by theChinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sales by the Joint venture Company.not be responsible for the delay of shipment or non-delivery or in the course of loading or transit. The Seller shall adviseof a certificate of the accident issued by the local chamber under whose jurisdiction the accident occurs as evidencemake all necessary measures to hasten the delivery of the goods.Passage 2Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shenzhen commission,for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.Passage 3We could suggest, therefore, that you cut your order to half and pay cash for it. This will entitle you to our 2 per cent cash discount, a saving which you may pass on to your customers. By ordering frequently in small quantities, you can best meet the competition of the New York stores.三.Translate the following 15 phrases into English.(1 point for each phrase)1. 寻价2.还盘3.分期付款4.贸易索赔5.商品交易会6.信用证结算7.关贸总协定8.石油输出国组织9.中止合同10.可转让票据11.跟单汇票12.不可抗力13.赔偿损失14.仲裁协议15.优先购买权四.Directions:There are 20 sentences in this section. For each sentence there are four choices marked A B C and D.Choose the best answers according to the passage above.(1 point for each question)1.What do you have to create to keep reminding customers and prospects that you’re still in business?A. Consistent contact.B.Different bersions.C. A promotion plan.D.Telemarket.2.Which is not the reason why import and export take place?A. One nation can sell some items at a lower cost than other countries.B. No nation has all of the commodities that it needs and raw materialsare scattered around the world.C. Import and export have only advantages.D. International trade occurs when a country does not have enough of a particularItem to meet its needs.3.How do exports and imports affect the home market?A.One nation can earn foreign exchange by expoting its own manufacturedarticles and surplus raw materials.B.Imports create competition for home-produced goods.C.Exporting gives a manufacturer a larger market for his products.D.A,B and C.4.Which is not the reason that government places restrictions on foreign trade?A.To create competition for home-produced goods.B.To protect a home industry.C.To channel the available foreign exchange into buying more essential goods.D.To conserve a particular raw material required by a developing home industry.5.Advertising is _____ as a means of communication with others.A.unnecessaryB.unimportantC.necessaryD.excellent6.The roots of advertising are to be found _______ .A.in the newspaper or periodicalsB.in the sense of communicationC.in shop display C.in the marketplace7.Advertising includes ______ .A.an advertisement in the newspapers or periodicalsB.a commercial on televisionC.packaging, shop displays, the spoken word of the salesmanD.all of the above8.Which of the following belongs to trade category?A.Visible trade.B.Service and tour.C.Invisible trade.D.All of the above.9.Which of the following belongs to invisible trade?A.TourismB.InsuranceC.The export of raw materials or commoditiesD.A and B10.What kind of organization is WTO?A.It is a regional organization.B.It is a financial system.C.It is an international trading organization.D.It is an organization of United Unions.11.What is the key to success in promotion?A.To send postcards.B.Consistent frequency.C.To keep the company’s name in front of customers.D.To create a newsletter.12.Is newsletter a mere way to keep in touch with customers?A.Yes, it is a great way.B.Yes, it is effective.C.No,there are namy other ideas.D.No,the other way is to send cards.13.How does it make good business sense to establish contact with customers Frequently?A.On a planned schedule.B.By direct mail.C.Through sending out catalog.D.By keeping our name in front of the customers.14.What woke me up was a loud cry from someone in the next room.A.HowB.ThatC.WhatD.Which15.The new evening dress _____ her as much as 400 dollars.A.paidB.tookC.spentD.cost16.How many computers will the company ______ this year?A. turn upB.turn outC.turn onD.turn over17. _______ still a boy of ten, he started working to support himself.A.WhenB. AsC.ForD.Since18.One of my foreign friends is looking forward to ___ my country.A. visitB. visitingC.having visitedD.be visiting19.The salesman had to ______ the conversation in order to wait on a customer.A.break offB. break awayC.break inD.break up20.Anna said in her letter that she’d appreciate _____ from you some time..A.to hearB.having heardC.hearingD. to hearing五.Read the following 4 passages and answer the questions according to the requests.Passage 1Vocational(职业的)training has gone through namy stages of development in American history. It was given to the children of the poor during the colonial period through the system of apprenticeship(学徒).Boys were bound out for a few years to a master, who agreed to teach them a trade and to look after their welfare. Often the agreement required that the apprentice be taught to read and write. With the advent(出现)of the academy(学校), instruction was given for training in occupations. It was Benjamin Franklin’s hope in planning his academy that young people should earn those things that are likely to be most useful. He wanted emphasis to be placed on the professions which the young men wished to follow. Other academies were founded with similar purposes.Then came vocational training in high schools. A reason for the building of the first high school was that a parent wished to give his child an education which would prepare him for an active life and serve as a basis for a profession..Choose the best answer according to the passage above.(2 points for each question) 1.In the colonial period, vocational training ________ .A. was thought to be inferior schoolingB.was an alternative to expensive private schoolsC.often failed to teach children how to readD.tried to give children a comprehensive education2. In Franklin’s Academy _______ .A.individual preferences were consideredB.discipline was very strictC.young men would earn a degreeD.students studied on a year round basis3.The author develops his ideas according to _______ .A.order of importanceparison-contrastC.spatial orderD.time order 4.It can be inferred that Benjamin Franklin’s Academy __________ .A.was an example for the other academies to followB.was founded for the children of the poorC.was one in which boys were bound out for a few years to a masterD.was one in which boys were taught only to read and writePassage 2Television in the United States is gradually moving beyond the confines(范围)of standard formulae(公式). The latest and , in many respects, most impressive evidence can be found in a recently produced series of dramatizations(编剧)of outstanding short stories. These productions demonstrate(证明)that the television form can have very distinctive qualities and assets. Although the basic aesthetics(美学)of television are not radically(根本上地)different from those of movies, the key to the differences that do exist is primarily economic. In television, aesthetics will always be constrained by the “bottom line”of a budget. Add to this the long-acknowledge fact that television, with its smaller frame, is a close-up medium. When these things are considered, it becomes apparent that the short story might be an especially good source of dramatic material. It tends to be heavier on character development than on plot, and television can linger on the details and gestures-things that might be called the “beautiful brush-strokes(绘画技巧)”of the story.Choose the best answer according to the passage above.(2 points for each question)1.According to the passage, what kind of literature has lately ben produced on television?A.short works of fiction.B.One-act plays.C.Chapters of novels.D.Detective adventures.2.According to the passage, television and movies are ________ .A.fairly similar art formsB.good financial investmentsC.keys to social and economic changeD.media subjected to censorship3. According to the passage, television is most seriously restricted by the ________ .A.amounts of available moneyB.ethical standards of the viewersC.necessity of competing with filmsD.restrains imposed by producers4.According to the passage, what advantage does television have over other dramatic forms?A.It can attract the widest audience.B.It can focus on details.C.It can attract outstanding chatacter actors.D.It can present plots very clearly.Passage 3As the plane took off from Gatwick, Mr and Mrs Malloy settled back with a sigh of relief.They had thought they’d never be able to get away on this holiday, their first holiday alone, without the family, since their honeymoon. They had had to arrange for Mrs Malloy’s mother to look after Freddie and George, their children, while a neighbour had kindly agreed to look after Annabelle their cat, for the fortnight of their holiday. Then there’s been the problem of arranging both to take their annual leave from work at the same time, all the bother of getting passports(it was their first holiday abroad)and finally the last minute rush to pack, get the children off to their grandmother and make sure the neighbour had precise instructions as to what Annabelle liked to eat. Sometimes they’d wondered whether it was all worth while. But there they were at last, on an aeroplane heading for the unknown pleasures of a holiday resort in Spain.Mrs Malloy was still a bit worried about the thought of eating strange foreign food, and had some real English tea and tins in her luggage, just in case. Mr Malloy wondered whether the few Spanish phrases he’d learned in six weeks of evening classes would be enough to talk to the natives, and anxiously thumbed his bi-lingual phrase book.Choose the best answer according to the passage above.(2 points for each question)1.Mr and Mrs Malloy were eager to get away on their holiday becauseA.the plane’s departure was long delayedB.they had waited for a long time and got impatientC.this was the first holiday by themselvesD.they were sure that the holiday would e enjoyable2.Their holiday would last for _______ .A. forty daysB. four weeksC.fourteen daysD.three weeks3.which of the following statements is true?A.Either Mr Malloy or Mrs Malloy had one leave every yearB.Both Mr Malloy and Mrs Malloy had only one leave every year.C.Neither Mr Malloy nor Mrs Malloy had one leave every year.D.None of the above is right.4.Which of the following was not mentioned as one of the troubles in their preparation for their holiday?A.Arranging for their children to be looked after.B.Getting their passports.C.Packing their luggage.D.Asking their neighbour to look after their house.Passage 4“Pepsi.Co. has developed into a global corporation starting some 50 years ago and today is no stranger to world trade, to Asia, nor even to China. In fact, it does business in about 200 countries today. Last year alone, Pepsi. Co. invested $623 million outside the US and its overseas employment, either those working directly for the corporation or employed through its joint ventures now exceeds 135,000.”请用口译记录方式,将上述短文记录下来。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷26(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷26(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译汉译英1.中国与西方国家的合作是互利的。
中国经济的发展,不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力,为发达国家提供了更多的商业机会。
中国是一个潜力巨大的新兴市场,西方国家技术先进,资金雄厚,两者经济上具有很强的互补性。
西方一些国家对华采取歧视性的贸易政策,不仅损人,最终也会损害自己的利益。
正确答案:Such co-operation between China and the Western countries is a mutually beneficial one. Economic growth in China has not only improved the living standards of its own people, but also provided a fresh driving force to world economic growth, together with greater business opportunities for developed countries. China is a newly emerging market with enormous potential, while the Western countries boast advanced technology and abundant capital. The two sides are highly complementary economically. The discriminatory trade policies against China adopted by some Western countries, while harming others, will in the end undermine their own interests. 涉及知识点:汉译英2.消费信贷尽管“消费信贷”概念在美国等发达国家家喻户晓,但对中国的消费者来说还是件新鲜事。
英汉翻译模拟卷(含答案)
英汉翻译模拟卷(含答案)《英汉翻译》模拟卷I. Translate the following sentences into Chinese.1. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.2. Eat what you can and can what you cannot.3.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.4. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.5. Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.1. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
2. 能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。
3. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
4. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。
II. Translate the following sentences into English. ( 5% X 5 = 25% )1. 不到长城非好汉。
2. 该地区已没什么城乡差别。
3. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。
《英汉汉英翻译》模拟试题六
泰山学院课程考试专用《英汉汉英翻译》模拟试题六(试卷共6页,答题时间120分钟)一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences,each followedby four different versions marked [A],[C],and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. She blurred the ink on the letter with her tears.[A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
[B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
[C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
[D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清2. It's better having short lines with more bank tellers.[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
[B] 最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
[C] 要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
[D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。
3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.[A] 在农业革命中,科学没有机械重要。
[B] 在农业革命中,机械没有科学重要。
[C] 在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
[D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。
4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.[A] 几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉翻译》模拟卷
I. Translate the following sentences into Chinese.
1. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
2. Eat what you can and can what you cannot.
3.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
4. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
5. Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
1. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
2. 能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。
3. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
4. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。
II. Translate the following sentences into English. ( 5% X 5 = 25% )
1. 不到长城非好汉。
2. 该地区已没什么城乡差别。
3. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。
4. 他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。
5. 从杭州坐旅游车向西南走大约三小时左右可以到达一个叫瑶琳仙境的旅游胜地.
1. He who has never been to the Great Wall is not a man.
2. There is little difference between town and country in this region.
3. The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization.
4. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.
5. There is a tourist attraction called Yaolin Wonderland which you can reach in about 3 hours by going south west by tourist bus from Hangzhou.
III. Translate the following passage into Chinese. (25% x 1 = 25%)
Attitudes toward Work工作态度
人们对自己的认识有时会妨碍他们出色地工作。
他可能会认为自己无法胜任,尽管有时毫无根据,人们还是很容易产生这种想法。
孩子会认为自己很愚蠢,因为他不知道如何充分利用自己的智慧,也或者是因为他接受了别人对他能力的错误估计。
上了年纪的人也可能会受制于错误观念,认为由于年纪的关系,自己已经无法再学会任何新的东西.
IV. Translate the following passage into English. (25% x 1 = 25%)
在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many marred sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and ch ildren to help and visit each other as be-fore.
第1页共1页。